João 18
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI
1 Gun-gata waypa Jesus a-wengganana a-ni, gu-mungbuna, lika a-garlmuna, aburr-yigipa jawina burr-ganyja a-bona, mu-gochila aburr-bupiyana gun-nelangga Gidron (Kidron), lika gu-gapa gu-rrarnba aburr-warrchinga, balaja mun-murra mu-jinyjarrapa mun-nelangga alip (olive) gatiya aburr-barrngumurra.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Rrapa Jurrach (Judas) an-gata a-bawuna Jesus rrapa a-malchinga burrwa aburr-bachirra, nipa marn․gi gun-gata rrawa, ngardawa Jesus rrapa aburr-yigipa jawina aburr-bona aburr-workiyana gu-maywapa.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Lika nipa Jurrach ana-garlmuna, a-guguyana burrwa ana-bona an-dakal an-guyinda rrapa aburr-mujama aburr-gata minypa birripa wana junggay yerrcha rrapa Berachi (Pharisee) yerrcha abu-wuna. Minypa lam (lamp) rrapa jarlk gubi-rrimanga rrapa garlpi mbi-rrimanga aburr-bona gurda aburr-ni, lika aburr-bena.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesus, ngardawa nipa gu-borrwurra gu-yinmiya barra gu-ni nula, lika ana-gakiyana, yi-gurrepa a-wena burrwa, “A-lay, ana-nga nyibi-jenanga?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Birripa aburr-yinanga, “Minyja Jesus an-gata Nejarach (Nazareth) an-guyinda.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Gun-gata waypa Jesus a-yinagata burrwa, “Minyja ngaypa,” lika aburr-barrjekarra rrapa aburr-bungguna.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Lika mola nipa burr-wengganana gun-maywapa, “A-lay, ana-nga nyibi-jenanga?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Lika nipa a-yinagata, “Minyja gipa ngu-wena ana-gorrburrwa ngaypiya. Minyja ngaypa nyiburr-wechawecharra apula, ngaypa wupa ngunabu-ma, ngunabu-ga, wurra aburr-guna burrbu-bawa.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Gun-narda a-wena burrwa, ngardawa gipa mu-ngoyurra a-wena gun-burral janguny gun-gata minypa a-yinagata a-wena, “Anya, nginyipa nguna-wuna gala ana-nga a-lijiwarriyarna.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Wurra Jayman Birta (Simon Peter) nipa barrang a-rrimarra. Lika nipa a-garlmunapa a-warrkarrapa a-jarrchinga an-munganaguwa gelama a-jirra junggay an-nika an-mujama an-gata an-nelangga Melkach (Malchus).
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Wurra Jesus a-wena nula Birta, “An-narda barnja barrang! Wurra nginyipa ny-borrwurra jimarna gun-guna mari Nyanyapa arrku nguna-wuna gala barra ngu-ma, ya?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Gu-gata wenga lika Jesus abi-rrimarra aburr-gata Rowm (Rome) aburr-guyinda an-dakal rrapa an-birripa mu-ngoyurra a-jirra burrwa, rrapa mola an-mujama an-guyinda Ju yerrcha an-burriya. Lika abu-bichinga,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 lika Anach (Annas) mu-ngoyurra abu-ganyja nula. Nipa an-gata Anach minypa jin-walkurpa niya mu-ngoyurra gama a-wuna an-gata Gayapach (Caiaphas) junggay wana an-babalapa.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Gayapach nipa an-gatiya gipa mu-ngoyurra a-wena burrwa Ju yerrcha minypa gun-gata gun-molamola an-ngardapa barra a-juwa wurra gama gorlk aburr-marr.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Gun-gatiya minypa Jesus abu-ganyja nula Anach (Annas), wurra bitipa Jayman Birta rrapa an-nerranga an-guna Jesus an-nika jawina abirri-jurrjurrmurra. An-guna an-nerranga Jesus an-nika jawina nipa junggay wana an-babalapa marn․gi nula, lika gun-mola nula wupa a-barrngumurra gochila gu-jirra rrawa gun-gatiya minypa Jesus abu-ganyja aburr-barrngumurra.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Wurra nipa Birta burdak gu-ngana a-ji yarlanga. Lika an-gata an-nerranga Jesus an-nika jawina junggay wana an-babalapa ana-nyala marn․gi nula, nipa a-garlmunapa jin-mujama a-wena achila jin-gata wolawola ngana gu-jirra jaga jiny-janana jin-yorkiyana, lika ji-gata gu-yagurrmurra nula, lika nipa ana-gata a-menga, ana-ganyja wupa nipa Birta.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Wurra jin-gata jin-mujama ngana gu-jirra jaga jiny-janana jiny-ji, nipa jiny-yinanga nula Birta, “A-lay, an-gaba wupa a-nirra, nginyipa ny-junarda rrapa ny-yigipa jawina nula, ya?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Rrapa aburr-mujama aburr-guyinda aburr-gata gipa ngana gubu-wuna, lika aburr-ngarnbuna aburr-ji ngardawa mern mu-yurtchinga. Rrapa nipa Birta ana-bona, gatiya bol gu-ngardapa aburr-ngarnbuna aburr-ji.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Rrapa nipa Jesus a-ni wupa, minypa junggay wana an-babalapa murna a-wunapa nipa ana-nyala a-wengganana a-ni janguny, minypa Jesus aburr-nga aburr-yigipa jawina rrapa nipa a-yinmiyana a-wena a-workiyana.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Wurra Jesus a-yinanga, “A-lay, gipa yarlanga ngu-wena burrwa ngu-workiyana wurra gama gorlk gatiya minypa aburr-bamagutuwiya aburr-workiya gu-bala gu-guyinda Ju yerrcha marn․gi aburr-negiya aburr-workiya, rrapa mola gatiya Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa burr-guta. Gala an-ngardapa ngu-weyarna nula ngu-workiyarna; jarra an-jaranga ngu-wena nula.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Wurra an-nga nula ngaypa nguna-wengganacha nyi-nirra? Jarra burr-wenggana aburr-gata minypa aburr-galiyana apula aburr-workiyana. Ngaypa ngu-wena birripa aburr-gatiya marn․gi.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Gun-narda waypa Jesus a-wena, lika aburr-mujama abu-malapuna aburr-ni an-ngardapa ana-garlmunapa ana-murna a-buna Jesus japurra a-jirra. Minypa a-yinanga nula, “Nginyipa ny-yinagata ny-yena nula junggay wana an-babalapa, ya?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Nipa Jesus a-yinanga, “Minyja an-nga nula nguna-buna? Niya gun-nerra ngu-wena, ya? Yama nguna-ngurrja? Jarra gun-jechinuwa ngu-wena.”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ganapiya, lika Anach a-garlmuna, Jesus burdak a-bichiyana a-ji a-jerrmarra nula Gayapach an-gata junggay wana an-babalapa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Wurra nipa Jayman Birta burdak a-ngarnbuna aburr-ji yarlanga. Rrapa birripa aburr-gata abu-wengganana, “A-lay, nginyipa ny-junarda an-gata an-gugaliya nyirri-digirrgnga nyirri-workiya, ya?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Wurra an-ngardapa junggay wana an-babalapa an-nika an-mujama nipa ana-nyala a-malawurra Birta, ngardawa marn․gi nula gelama a-jirra a-gorndanga an-nigipa an-borrmunga. Lika a-garlmuna, a-yinanga nula Birta, “A-lay, gata ngiy-nana, ngarla, alip (olive) mu-jirra mu-nirra nyirri-ni wugupa!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Lika Birta mola a-jordajiyana, lika yibirrich bawul (fowl) jiny-yena.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Gun-gatiya, lika Gayapach gun-nika gu-rrawa wenga Jesus abu-ganyja aburr-bona bunggawa gun-nika rrawa an-gata gapman an-guyinda. Wurra gata waypa aburr-bena, ngana guna-ngarlcha guna-bamuna, lika birripa Ju yerrcha gala aburr-yinmiyarna aburr-barrngumiyarna gu-bala gun-gata gapman gun-nika. Jarra gun-gatiya waypa janara gu-ji burrwa Ju yerrcha, minypa ana-werranga gun-nika bala aburr-barrngumurda, gala yapa werra aburr-negiyan minypa an-gata Ju ngika. Gala yapa aburr-ngukiyan mun-mujanara balaja.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Lika Baylat (Pilate) an-gata bunggawa nipa yarlanga a-bena burrwa. Lika a-yinanga burrwa, “An-guna a-yinmiyana jama a-ji rrapa ana-goyburrpa mari nyibu-garraja nula? Bubu-ngurrja apula.”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Birripa aburr-yinanga, “Minyja an-nerra. Mari ana-bama, ngarla. Minyja an-mola a-nirrarna, gapa nyibu-bawujarna; wurra an-guna an-nerra nyibu-ganyja gurda nggula.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Wurra Baylat a-yinagata burrwa, “Ngika, wurra ana-goyburrpa bubu-ga ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nula; waygaji nyibu-bu, waygaji nyibu-bawa. Ngardawa gun-goyburrpa.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Gu-yinagata gu-ni gu-bona, ngardawa gun-burral janguny Jesus mu-ngoyurra a-wena, a-ngurrjiyana nipa a-yinmiya barra a-juwa. [Minypa an-gata gapman burr-jong a-negarra a-rrana a-workiyana an-gugaliya gun-nerra jama a-ji.]
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Lika Baylat mola a-barrngumurra, lika a-wena burrwa aburr-yigipa aburr-mujama Jesus abu-ganyja gurda nula, abu-barnjinga nipa ana-gochila. Lika nipa Baylat ana-nyala a-yinanga, “A-lay, aburr-gaba nginyipa bunggawa burrwa Ju yerrcha, ya?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Nipa Jesus a-yinanga, “Gun-narda nginyipa ny-borrwurrapa, ya? Yinda? Aburr-werranga aburr-wena nggula, ya?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Wurra Baylat a-yinagata, “A-lay, ngaypa Ju ngika, a-la. Wurra aburr-nginyipa aburr-borrmunga rrapa an-nginyipa wana junggay an-guyinda jarra bubi-jerrmarra gurda apula. Wurra nginyipa ny-yinmiyana werra nyi-negiyana?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Nipa Jesus a-yinagata, “Minyja gun-guna rrawa ngika ngaypa bunggawa. Wurra jimarna gun-guna rrawa ngaypa bunggawa ngu-ni, aburr-ngaypa aburr-mujama ngunabu-burdimangarna aburr-jirrarna rraka Ju yerrcha aburr-barparpungarna ngunabi-rrimangarna. Wurra jarra gun-guna rrawa ngika ngaypa bunggawa.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 A-yinagata a-wena Jesus, lika nipa Baylat a-yinagata, “Aya. Jarra nipa nginyipa bunggawa, ya?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Lika Baylat a-yinagata, “Ngaw? Gun-nga waygaji gun-burral?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Wurra jarra gun-guna ngu-wengga barra: Minypa gun-guna janara gipa gu-jirra ana-gorrburrwa Bachoba (Passover) — gun-narda wolawola gu-jirra ana-gorrburrwa gu-workiya, ngaypa ngu-jerrmanga ana-gorrburrwa ngu-workiya an-ngardapa an-goyburrpa an-borrmunga mu-ngoyurra ngu-barrbuna — minyja nyiburr-gurda Ju yerrcha an-gaba an-goyburrpa bunggawa ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa, ya?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 A-yinagata nipa Baylat a-wena burrwa, wurra birripa aburr-garlmunapa aburr-jabarrchinga, “An-narda ngika, a-la! Wurra an-gata Burébach (Barabbas)!” aburr-yinagata aburr-wena. Nipa Burébach an-gata an-bachirra.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.