João 17

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gun-narda Jesus a-wena burrwa aburr-yigipa jawina, lika waykin a-ganana, a-yinanga, “Anya, gun-guniya gugu gun-balma gu-jirra gu-boya. Wurra burr-gurdagurdarra minypa an-guna an-nginyipa Walkur warrpam an-molamola, barra nipa an-guna An-walkurpa burr-gurdagurdarra, Anya, minypa nginyipa ny-molamola.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ngardawa nginyipa ny-jurrmurra nipa an-guna wana burrwa wurra gama gorlk, yanma aburr-jaranga nginyipa ny-yuna nipa an-guna burr-wu barra wanngu gun-guni, gala aburr-yinmiya aburr-mungbiyapa aburr-juwa.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Wanngu gun-guni minypa gun-guna: minypa marn․gi aburr-ni barra arrkula nginyipa ny-jurdiya ny-nyardapiya Wangarr ny-burral rrapa ngaypa ng-guna Jesus Christ nginyipa nguna-jerrmarra.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Gun-guna rrawa gipa nguburr-gurdagurdarrana nginyipa warrpam ny-molamola; minypa nginyipa nguna-wuna ngaypa jama ngu-ji, ngu-mungbuna.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ganapiya, Anya, lika gun-gardiya nginyipa nyi-nirra ngu-welangga ngu-molamola nguna-nega, japurra ngapa ny-jirra, minypa gu-gujayanaya gun-gata ngarripa arr-ninya mu-ngoyurra gun-guna rrawa gun-nyagara burdak.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Wurra gama gorlk nginyipa nguna-wuna gu-guna gu-rrawa wenga, ngaypa nguburr-gurdagurdarrana nginyipa. Mu-ngoyurra birripa aburr-nginyipa, lika nginyipa murna nguna-wuna. Gun-nginyipa janguny birripa gipa gubi-rrimanga aburr-nirra,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 rrapa minypa gipa marn․gi aburr-ni apula minypa gun-nga burr-guta nginyipa murna nguna-wuna ngardawa gun-burral nginyipa nyanma.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Minypa ngaypa ngu-wena burrwa janguny nginyipa nguna-wuna, rrapa birripa gubi-yagurrmurra apula. Lika burr-guya marn․gi aburr-ni apula minypa gu-garda wenga nguna-bona, rrapa marr aburr-balcha apula minypa nginyipa nguna-jerrmarra.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Aburr-gurdiya ngacha gu-galiya yerrcha ngaypa ngiy-wengganacha burrwa ngu-nirra; ngika aburr-werranga aburr-gata gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa; wurra jarra aburr-guna nginyipa nguna-wuna, ngardawa aburr-nginyipa.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Gun-nga burr-guta ngaypa ngu-rrimanga ngardawa gun-nginyipa, rrapa gun-gabagata gun-nga nginyipa n-dimanga gun-narda gun-ngaypa; rrapa birripa aburr-guna aburr-jayanayarra aburr-nirra gu-ngaypa gu-gujayanaya.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ngaypa gun-guna rrawa gala barra mola ngu-ni. Jarra birripa aburr-ni barra, wurra ngaypa ngiy-boya. Anya, ny-jurda warrpam ny-molamola, aburr-guna jaga ny-jana barra burrwa, minypa nginyipa ny-yelangga wana ny-babalapa — ny-jurdiya ny-yelangga ngarripa arr-welangga arr-wuchichiyana ngardawa nginyipa nyanma. Jaga ny-jana barra burrwa birripa barra aburr-ngardapa aburr-ni minypa ngarripa arr-ngardapa.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nginyipa nguna-wuna nyiburr-rrigirrgarra, ngaypa nguburr-jarlapuna nguburr-ganyja burr-barlmarrk ngarripa arr-welangga arr-guna arr-wuchichiyana, arr-gunaga ngardawa nginyipa nyanma. Jaga ng-ganana burrwa minypa gala ana-nga a-lijiwarriyarna. Wurra jarra an-ngardapa a-lijiwarriyana nuwurra barra gu-bol a-rro, minypa ana-werranga ana-nyala gipa mu-ngoyurra a-ngurrjinga mu-jurra gu-yurra gun-burral janguny.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Gun-guniya gugu ngiy-boya nggula. Wurra minypa gun-guna rrawa burdak ngu-nirra, gun-guna ngu-weya ngu-nirra minypa barra ngaypa nyanma warrpam gun-gumarrkapcha aburr-guna aburr-marrkapcha barra aburr-ni.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ngaypa gipa nguburr-wuna aburr-guna, birripa aburr-galiyana janguny nginyipa nguna-wuna, lika gu-gata wenga aburr-werranga aburr-gata gu-guna burr-yika gu-rrawa gala jal aburr-ni burrwa aburr-guna aburr-ngaypa; ngardawa aburr-birripa ngika, minypa ngaypa rrapa gala ngu-birripa.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Aburr-ngaypa aburr-gunaga ngaypa ngiy-wengganacha ngu-nirra burrwa — ngika barra burr-ga gu-guna wenga rrawa, wurra burdak aburr-ni barra. Jarra ngiy-wengganacha ngu-nirra nginyipa barra burr-jarlapa burr-ga; gala yapa walkwalk an-gata gun-nerra an-gurrimapa burr-ma.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ngardawa gu-guna burr-yika gu-rrawa ngika, minypa ngaypa rrapa gun-guna apula ngika rrawa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Wurra aburr-nginyipa burr-nega minypa gu-janguny gu-burral; gun-nginyipa janguny gun-narda gun-burral.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Minypa nginyipa nguna-jerrmarra gu-guna gu-rrawa, aburr-guna ngaypa rrapa nguburr-jerrmarra burrwa gu-guna gu-rrawa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Aburr-guna aburr-ngaypa jawina, birripa burrwa ngaypa ngu-burral ngu-wuya nggula ngu-nirra, Anya, barra minypa birripa aburr-yinagata gun-burral aburr-nginyipa aburr-ni barra.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Wurra, Anya, aburr-guna wupa ngardapa ngika ngaypa ngiy-wengganacha burrwa ngu-nirra. Wurra jarra aburr-werranga burr-guta ngiy-wengganacha burrwa, aburr-gata minypa aburr-galiya barra burrwa aburr-guna rrapa minypa marr aburr-balcha barra apula.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ngiy-wengganacha burrwa birripa aburr-jaranga barra aburr-ngardapa aburr-ni, Anya. Minypa nginyipa ny-jata ngaypa ng-guniya, rrapa ngaypa ng-guniya nginyipa ny-jata, ngaypa jal ngu-nirra burrwa barra birripa aburr-gata ngarripa arr-guniya, barra gu-guna burr-yika gu-rrawa marn․gi aburr-ni apula minypa nginyipa nguna-jerrmarra.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gun-gujayanaya nginyipa nguna-wuna, gun-narda ngaypa nguburr-wuna aburr-guna marr aburr-balcharra apula rrapa mola aburr-gata barrwa barra marr aburr-balcha apula. Gun-gujayanaya nguburr-wuna birripa barra aburr-ngardapa aburr-ni minypa ngarripa arr-ngardapa;
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 minypa ngaypa ng-guniya birripa aburr-gata, rrapa nginyipa ny-jata ngaypa ng-guna, gu-gurda ngacha. Ngaypa jal ngu-nirra birripa barra gun-burral aburr-ngardapa, gu-gata wenga barra wurra gama gorlk gu-guna burr-yika gu-rrawa marn․gi aburr-ni barra minypa nginyipa nguna-jerrmarra rrapa jal nyi-ni burrwa gun-maywapa minypa jal nyi-ni apula ngaypa.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Anya, gu-galiya yerrcha nginyipa nguna-wuna, ngaypa jal ngu-nirra birripa barra wugupa apula nginyipa ny-murna gubi-na barra apula gun-gujayanaya gun-gata nginyipa nguna-wuna minypa nginyipa jal nyi-ni apula gun-gapa mu-ngoyurra gun-guna rrawa burdak gun-nyagara.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Anya, ny-jurdiya nginyipa ny-jechinuwa. Wurra gama gorlk gu-guna burr-yika gu-rrawa gala marn․gi nggula. Wurra jarra ngaypa marn․gi nggula, rrapa gu-galiya yerrcha nginyipa nguna-wuna aburr-gunaga birripa marn․gi minypa nginyipa nguna-jerrmarra.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Gipa nguburr-gurdagurdarrana nginyipa, rrapa mola mu-nguy nguburr-gurdagurdarra barra, yanma gurrurta gubi-rrima barra gu-gata ngacha minypa nginyipa gurrurta n-dimanga apula ngaypa; rrapa minypa barra ngaypa ng-guniya birripa aburr-gata, gu-gurda ngacha.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.