João 16
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC
1 “Gun-narda gun-jaranga ngu-wena ana-gorrburrwa, barra minypa ana-goyburrpa derta nyiburr-negiya; gala yapa nyiburr-lijiwarriyan.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ngardawa aburr-borrmunga ana-gorrburrwa nyirrbi-yerrnyja barra mipila, ana-goyburrpa minypa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-barrnguma wupa gu-bala Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya. Minyjiya, ngarla. Yi-gurrepa gu-jirra gu-boya ana-gorrburrwa mari, birripa gubu-borrwa barra jimarna ana-nga an-gata biy-bun, ny-juwun, nipa ngardawa jama a-jirra nula Wangarr.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Jarra aburr-yirda barra jama aburr-ji ngardawa Nyanyapa arrku gala marn․gi aburr-nirrarna nula, rrapa gala marn․gi apula ngaypa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Gun-narda ngu-wena ana-gorrburrwa janguny, barra nuwurra waypa gu-yirda gun-nerra gu-ni, ana-goyburrpa nyibu-borrwa barra minypa gun-narda ngaypa gipa mu-ngoyurra ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa. Jarra mu-ngoyurra nguburr-rrigirrgarra gala ngu-weyarna ana-gorrburrwa, ngardawa ngaypa ng-gatiya burdak wugupa ana-gorrburrwa.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Wurra gun-guniya gugu ngu-boy barra nula nipa nguna-jerrmarrapa. Wurra ana-goyburrpa gala ngunabu-wenggana ay-yinda barra ngu-boy, ya?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jarra burr-guya wargugu nyiburr-nirra gun-gata ngu-wena ana-gorrburrwa, ya?
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 “Wurra buburr-galiya apula; gun-guna gun-burral. Gun-gata gun-molamola ana-gorrburrwa ngaypa ngu-boy barra. Wurra minyja gala ngaypa ngu-boy, nipa An-gugunggaja an-gata gala a-yinmiya ana-boy ana-gorrburrwa. Wurra minypa ngaypa ngu-boy barra, ngu-jerrma barra ana-gorrburrwa an-gata.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Rrapa nuwurra waypa barra a-bengga, wurra gama gorlk nipa marn․gi burr-nega barra aburr-borrwiya barra minypa birripa aburr-werra gun-nerra jama aburr-ji; rrapa ngunabu-borrwa barra minypa ngaypa jechinuwa ngu-ni nula Wangarr; rrapa gubu-borrwa barra minypa burraya mari gubu-ma.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Minypa birripa gala marr aburr-balcha apula, gu-gurda ngacha minypa werra aburr-negiyana.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Rrapa minypa Nyanyapa arrku ngaypa ngu-boy barra nula, gala mola ngunabi-na, gu-gurda ngacha minypa yarlanga gu-yu barra burrwa minypa ngaypa jechinuwa ngu-ni nula an-gata.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Rrapa minypa gu-guna a-yika gu-rrawa bunggawa gun-nardiya gugu mari gu-menga minypa Wangarr ana-nyala a-bu barra, gu-gurda ngacha minypa gubu-borrwa barra birripa burr-guta mari gubu-menga.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Nipa jarra mola gun-jaranga janguny ngu-rrimanga ana-gorrburrwa, wurra gun-derta gun-gorla; gala nyiburr-yinmiya nyiburr-galiya burdak.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Wurra nuwurra waypa barra Mern An-mawunga an-gata gun-burral an-gurrimapa a-bengga, nipa nyirr-gurdagurdarra barra warrpam gun-burral janguny. Nipa gala barra a-wengga nipiya wupa nyanma, jarra a-wengga barra a-workiya gun-ngiya minypa nipa a-galiya janguny Wangarr a-wu barra, rrapa gu-ngurrja barra ana-gorrburrwa gun-gapa jurdach gu-yinmiya barra gu-ni.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nipa nyirr-gurdagurdarra barra a-workiya minypa ngaypa warrpam ngu-molamola. Ngardawa gun-ngaypa nipa gu-ma barra rrapa gu-ngurrja barra rrapa minypa yarlanga gu-nega barra ana-gorrburrwa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Minypa gun-ngaypa minypa, wurpa lika Nyanyapa arrku gun-nika, ngardawa gun-gabagatiya burr-guta Nyanyapa arrku gu-rrimanga gun-narda gun-ngaypa. Gu-gurda nula ngaypa ngu-wena Wangarr An-mawunga gu-ma barra gun-ngaypa rrapa gu-ngurrja barra ana-gorrburrwa.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Rrapa Jesus mu-nguy a-wena burrwa, a-yinagata, “Gun-guniya gugu gun-baykarda ngika, lika ana-goyburrpa gala barra mola ngunabi-na. Lika mola gun-baykarda ngika, lika ngunabi-na barra.” A-yinagata a-wena burrwa.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Lika aburr-yigipa jawina aburr-werranga aburr-wengganachichiyana aburr-ni, “A-lay, gun-narda minypa gun-nga a-wena, a-yinanga, ‘Gun-guniya gugu gun-baykarda ngika, lika ana-goyburrpa gala barra ngunabi-na, lika mola gun-baykarda ngika, lika ngunabi-na barra,’ rrapa minypa a-yinagata a-wena, ‘Ngardawa Nyanyapa arrku ngu-boy barra nula’?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Gun-narda minypa gun-nga a-yinagata a-wena, ‘gun-baykarda ngika’? Wurra ngayburrpa gala marn․gi nipa a-yinmiya a-weya a-nirra.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Rrapa Jesus gu-nana burrwa minypa birripa jal aburr-ni gun-gata nula janguny abu-wenggana barra, lika nipa a-yinanga burrwa, “A-lay, geka ngu-wena ana-gorrburrwa minypa ngu-yinagata, ‘Gun-guniya gugu gun-baykarda ngika, lika ana-goyburrpa gala barra ngunabi-na, lika mola gun-baykarda ngika, lika ngunabi-na barra,’ gun-narda nula ana-goyburrpa nyiburr-wengganachichiya nyiburr-nirra, ya?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ana-goyburrpa nyiburr-rruwuja barra rrapa minypa burr-guya wargugu nyiburr-ni, wurra gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa birripa jarra aburr-worlworlcha barra aburr-ni. Ana-goyburrpa wargugu nyiburr-ni barra, wurpa lika gu-ngukurdanyjiya barra rrapa gun-guworlworlcha gugu gu-ni barra ana-gorrburrwa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Minypa gun-maywapa gama a-mangga jiny-yorkiya delipa minypa mu-ngoyurra gu-borrwuja jiny-yorkiya gun-gata minypa jiny-yurkurichinga ngardawa a-ma barra; wurra nuwurra waypa a-bambunggiya, lika jiny-bamapurda jiny-yorkiya gun-gata gun-guwurkuricha, wurra jiny-yorlworlchinga ngardawa delipa a-menga.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ana-goyburrpa rrapa nyiburr-yinagatiya minypa jin-gata gama: Gun-guniya gugu minypa ana-goyburrpa wargugu nyiburr-ni barra, wurra barrwa ngayburrpa nguburr-nachichiya barra, lika ana-goyburrpa nyiburr-marrkapcha barra nyiburr-ni gu-gata ngacha gun-gumarrkapcha minypa gala ana-nga a-yinmiya nyirr-gaypa.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Gun-gatiya waypa barra gu-ni, gala barra gun-nga ana-goyburrpa mola ngunabu-wenggana ngaypa. Wurra gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Nipa Ngun-anya nyirr-wu barra gun-nga minypa nyiburr-ngiwija barra nula minypa ngaypa ngu-welangga marr nyiburr-balcharra apula.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Gala gun-nga ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-ngiwijingarna nula Ngun-anya, minypa ngaypa ngu-welangga marr nyiburr-balcharra apula. Wurra buburr-ngiwija nula barra nyibu-ma, rrapa minypa gun-burral nyiburr-marrkapcha, gala barrwa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa ngu-workiyana, gun-maywapa ranginy wupa ngu-wena. Wurra gun-guniya guna-bamburda gala barra ngu-yirda gun-maywapa ranginy ngu-ngurrja ana-gorrburrwa, jarra Ngun-anya ngu-ngurrja barra ana-gorrburrwa yarlanga.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Gun-gatiya waypa barra gu-ni, Nyanyapa arrku ana-goyburrpa nyiburr-ngiwija barra nula nyiburr-workiya minypa ngaypa ngu-welangga marr nyiburr-balcharra apula. Jarra gun-narda ngaypa gala ngu-yinangarna ngu-weyarna jimarna ngaypa ngu-ngiwija barra nula ana-goyburrpa nyiburr-marr.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Gun-narda ngika. Jarra nipiya Nyanyapa arrku jal a-nirra ana-gorrburrwa rrapa a-galiya barra ana-gorrburrwa minypa ana-goyburrpa gipa jal nyiburr-ni apula rrapa marr nyiburr-balcha apula gun-gata minypa ngaypa nipa Wangarr nyanma.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nyanyapa arrku nguna-jerrmarra, gipa nguna-bona gun-guna rrawa; rrapa gun-nardiya gugu ngu-bawa barra rrawa, rrapa Nyanyapa arrku ngu-jeka barra nula.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Jesus a-yinagata a-wena, lika aburr-yigipa jawina aburr-yinanga, “Aya, gun-narda, ngarla, yarlanga ny-yena rrapa ngika minypa gun-maywapa ranginy.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Lika gun-nardiya gugu ngayburrpa nyibi-nana nggula minypa nginyipa marn․gi gun-bulapalawa. Jimarna jarra ngayburrpa bubu-wengganacharna, wurra nginyipa wupa nyanma ny-nyurrjinga arrburrwa. Gun-narda nula ngayburrpa marr nyiburr-balcharra nggula minypa nginyipa Wangarr nyanma.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus a-yinagata burrwa, “Aya. Gun-guna waya marr nyiburr-balchinga apula, ya?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Jarra gun-narda yi-gurrepa gu-jirra gu-boya ana-goyburrpa bama ganday nyiburr-negiya barra minypa ngardapa ngardapa nyiburr-yurtcha barra gu-goyburrpa gu-rrawa. Minypa ngunabu-bawa barra ngardapa ngu-ni; jarra ngardapa ngapa ngika, wurra Ngun-anya nyirri-nirra nyirri-workiya.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Gun-narda gun-jaranga ngu-wena ana-gorrburrwa barra ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni minypa gu-ngardapa nguburr-negiyana ana-goyburrpa rrapa ngaypa, rrapa gala barra gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni. Minypa gu-guna gu-rrawa mari nyirrbu-bun, wurra gala barra nyiburr-gurkuja. Jarra gu-guna a-yika gu-rrawa bunggawa gipa ngaypa ngu-buna.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.