João 13

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gun-gatiya gugu janara yi-gurrepa gu-ji burrwa gu-bona gun-gata minypa Ju yerrcha gubu-borrwuja aburr-workiya wola an-mujaruk waykin an-guyinda burr-burndarna, wurra jarra burr-beybana. Rrapa nipa Jesus gu-borrwurra gun-balma gu-ji nula gu-bona gun-gunaga rrawa gu-bawa barra, a-boy barra nula Nyanyapa arrku. Rrapa minypa aburr-yigipa gu-galiya yerrcha gun-guna rrawa aburr-ni nipa jal a-ni burrwa, nipa burr-gurdagurdarrana ngardawa jal a-ni burrwa gun-delipa ngika.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Gun-gatiya balngga gu-ni, Jesus rrapa aburr-yigipa jawina balaja mbi-barra aburr-ni, wurra an-gatiya an-ngardapa Jurrach (Judas) nipa Jayman Yichkériyat (Simon Iscariot) an-nika an-walkurpa gipa walkwalk ana-nyala ana-bama gu-barnjinga, minypa nipa Jurrach gu-borrwurra aburr-gata aburr-bachirra murna burr-wu barra nipa an-gata Jesus.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Rrapa Jesus minypa nipa gu-borrwurra Nyanyapa arrku a-wuna burr-gurla ganyjarr, rrapa minypa Wangarr ana-jerrmarra rrapa nuwurra ay-jeka barra nula Wangarr,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 lika a-garlmuna, mun-nigipa molma mun-gunegiya mirikal mu-yerrkujamarra rrapa mun-nerranga mu-menga minypa mun-ganday mun-gata dawul (towel), lika a-barrbichiyana.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Lika bugula gu-wembarra japalana ana-guyinda, lika a-garlmuna, a-wepana a-bona an-nigipa jawina an-guyinda rrepara a-jirra, rrapa japarna a-negarra dawul mu-guyinda mun-gata a-barrbichiyana a-ji.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Rrapa gun-gatiya waypa ana-bona nula Jayman Birta (Simon Peter), nipa Birta a-wena nula, “Bunggawa, a-lay, nginyipa nguna-wepa barra rrepara ngu-jirra, ya?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesus a-yinanga, “Nginyipa gala marn․gi ngaypa ngu-yinmiya ngu-boya, wurra nuwurra waypa barra jurdach marn․gi nyi-ni.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Birta a-yinagata nula, “Ngika, a-la! Nginyipa gala barra nguna-wepa ny-yorkiya rrepara ngu-jirra.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Nipa Jayman Birta a-yinagata, “Bunggawa, ganapa nguna-wepa rrepara ngu-jirra wupa. Wurra nguna-wepa bama ngu-jirra, murna ngu-jirra burr-guta.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus a-yinagata nula, “Minyja an-gata ana-nga gipa mu-ngoyurra a-gornakuniyana, gala mola a-yinmiya a-gornagiya, wurra rrepara a-jirra wupa a-wepiya, lika an-molamola warrpam. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya gipa gugu nyiburr-molamola, wurpa lika an-ngardapa gun-nyagara.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Gun-narda Jesus a-wena “wurpa lika an-ngardapa gun-nyagara,” ngardawa nipa gipa gu-nana nula an-gata a-malcha barra burrwa aburr-bachirra.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Gun-gata nipa Jesus gu-mungbuna minypa rrepara aburr-jirra burr-wepana a-bona, lika mun-nigipa molma mun-gunegiya mirikal mola a-barrngumurra, lika a-rakaja. Lika a-wena burrwa, a-yinanga, “A-lay, ana-goyburrpa nyibu-borrwuja gun-narda ngaypa ngu-yinmiyana ngu-bona, ya?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ana-goyburrpa ngunabu-burrmaymburda nyiburr-workiya, marn․gi ng-gunega ngunabi-nenga rrapa bunggawa, rrapa gun-narda jechinuwa ngunabu-ngurrjinga ngardawa ngaypa ng-gurdiya.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Rrapa ngardawa ngaypa ng-guna bunggawa rrapa marn․gi ng-gunega geka arr-wepana rrepara nyiburr-jirra, ana-goyburrpa nyiburr-yirdapa barra nyiburr-workiya nyiburr-wepachichiya rrepara nyiburr-jirra, minypa nyiburr-gunggachichiya barra nyiburr-workiya.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Minypa gun-narda ngaypa arr-guybukaja, nyiburr-yirda barra nyiburr-workiya ana-goyburrpa minypa ngaypa.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Minyja bubu-borrwa: Gala ana-nga an-mujama wana a-ni, minypa an-nigipa bunggawa marr a-yinaga; rrapa gala ana-nga an-mujaruk wana a-ni, minypa an-gata a-jerrmarrapa marr a-yinaga. Gu-gurda ngacha gala gu-yinda gu-workiya.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Rrapa gun-gata geka ngu-wena, gun-nardiya gugu ana-goyburrpa marn․gi. Rrapa minyja nyiburr-yirda jama nyiburr-ji, nyiburr-nyilja barra nyiburr-ni.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Wurra gun-narda ngika minypa warrpam nyiburr-gurda; jarra ngaypa marn․gi ana-gorrburrwa nyiburr-guyinmiya ngacha arr-menga. Wurra gu-yinagatiya gu-nirra ngardawa mu-jurra gu-yurra janguny gun-burral. Minypa gu-yinaga gu-yurra, ‘An-ngardapa nyirri-banga nyirri-nirra nipa jarra gipa mu-ngoyurra nguna-bawuna rrapa minypa a-malchinga burrwa aburr-bachirra.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Gun-narda ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa gun-guniya mu-ngoyurra nguburr-nirra, barra gun-gata waypa gu-bengga gun-burral ana-goyburrpa nyibu-borrwa barra apula minypa ngaypa ng-guna nipa an-gatiya Ay-nirrapa Ay-workiya.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ana-nga ana-gonyja nula an-gugaliya ngaypa ngu-jerrmarra, an-narda ngardawa ana-gonyjinga apula ngaypa. Rrapa minyja ana-gonyjinga apula ngaypa, ana-gonyjinga nula nipa nguna-jerrmarrapa an-gata burr-guta.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesus a-yinagata a-wena, lika wargugu a-ni, lika mola a-garlmuna, a-wena yarlanga, a-yinagata, “Gun-narda gun-burral ngu-wena: Nyiburr-gurda ny-jata ny-nyardapa murna burr-wu barra ngaypa aburr-gata aburr-bachirra.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 A-yinagata a-wena, lika aburr-yigipa jawina mun-barra mbi-nana aburr-bona ngardawa gala marn․gi ana-nga a-ngurrjinga a-ni.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 An-ngardapa an-gata yi-gurrepa ana-gera a-ni nula Jesus an-nigipa gu-day butula,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 an-narda nipa Jayman Birta ana-nyala a-wena nula, “Marrka wenggana, a-lay. Ana-nga a-ngurrjinga?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Lika nipa an-gata ana-wagarba ay-warrchinga, a-wengganana, “Ana-nga, a-lay, Bunggawa?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesus a-yinagata, “Minyja mun-guna damba ng-gurraga barra an-gata ngu-wu barra.” A-yinagata a-wena, lika mu-gurragaja, lika an-gata a-wuna Jurrach (Judas) an-gata Jayman Yichkériyat (Simon Iscariot) an-nika an-walkurpa.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nipa Jurrach mu-menga mun-gata damba, lika warrika an-gata walkwalk Jeytan an-nelangga a-barrngumurra nula Jurrach. Lika nipa Jesus ana-nyala a-wena nula Jurrach, “Garlma, a-lay. Gun-narda nginyipa ny-borrwurrapa gala jipa ni yirda.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 A-yinagata a-wena nula, wurra birripa aburr-ninya gala marn․gi gun-narda an-nga nula a-wena.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ngardawa nipa Jurrach rrupiya jaga a-ganana a-workiyana, rrapa aburr-werranga bama aburr-yinanga jimarna Jesus a-wena nula balaja mu-ma barra janara nula, rrapa aburr-werranga bama aburr-yinanga jimarna rrupiya a-boy, burr-wu aburr-gata aburr-nyagara.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Mun-gata damba nipa Jurrach m-barra, lika a-bena a-yurtchinga. Rrapa gun-gatiya ana-munya gu-ni.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Gun-gatiya waypa Jurrach a-bona, lika Jesus a-garlmuna, a-yinanga a-wena, “Gun-guniya gugu abi-na barra an-guna An-walkurpa An-gugaliya warrpam an-molamola, rrapa Wangarr abu-borrwa barra an-molamola warrpam ngardawa an-guna An-walkurpa nipiya nyanma an-nelangga an-molamola a-nega barra.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Rrapa minypa Wangarr an-nelangga an-molamola nipa nyanma an-guna An-walkurpa, nipa rrapa gun-guniya gugu Wangarr ana-nyala an-nelangga an-molamola a-nega barra an-guna An-walkurpa.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Japurra ngapa nyiburr-jirra, nyiburr-gurda gu-ngarda yerrcha apula gala gun-baykarda arr-ga. Wurra nyiburr-wechawecha barra apula, gala nyiburr-yinmiya ngunabi-na. Minypa gun-gata ngu-wena burrwa Ju yerrcha, ngu-yinagata ana-gorrburrwa ngu-weya: Ngaypa ngu-boy barra rrapa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-boy.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Rrapa gun-guna gun-geka arr-wu barra joborr: Jal buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta. Minypa ngaypa jal ngu-ni ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa jal nyiburr-ni barra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Minyja ana-goyburrpa nyiburr-yirda jal nyiburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta, aburr-werranga marn․gi aburr-ni barra ana-gorrburrwa minypa nyiburr-ngaypa jawina.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Jayman Birta a-wena, “Bunggawa, a-lay, ay-yinda barra ny-boy?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Nipa Birta a-wena, “Yama gun-guniya ngiy-jurrjurrma, a-lay? Wurra ngaypa nawanawa ngu-ni wugupa arr-juwa.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesus a-yinagata, “Birta, a-lay, ngaypa apula gun-burral ny-boy barra ny-juwa, ya? Wurra jarra gun-guna ngaypa marn․gi ngardawa gun-burral: Jin-gata bawul (fowl) gala barra ni-gugu jiny-yengga, wurra jarra nginyi-gugu ny-jirrapa ny-nyardapa ny-joma ny-jordajiya burrwa, jimarna gala marn․gi apula, rrapa nipa nuwurra jurdach bawul jiny-yengga barra.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.