João 12
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC
1 Wurra gun-gatiya minypa ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa gu-ni barra nuwurra barra gun-gata janara gu-ji, gun-narda minypa Jesus ana-bona Bechini (Bethany) a-ninya. Bechini rrawa gun-gata minypa Lejarach (Lazarus) a-ninya an-gata Jesus ana-nyala a-jarrkarrana, mu-ngoyurra gun-nyagara gu-ni.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Gata waypa Jesus a-bena, balaja mbi-yalpuna nula, rrapa jin-gata Marta nipa burr-wuna jiny-bona. Rrapa birripa Jesus wugupa aburr-ni, nipa Lejarach an-ngardapa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Rrapa jin-gata Meri, nipa mu-menga wana mun-gungimiya mun-molamola mun-gungolkuja mun-gata birripa mbi-ngurrjinga aburr-workiya nart (nard), rrapa minypa rrupiya wana nula. Wurpa lika burr-guya mun-molamola mun-gata, ngardawa gala mun-nga mun-nerranga mbi-balagarrgurrjarna. Ganapiya, lika nipa Meri mu-jerrjerrjinga mun-gata Jesus ana-rrepara, lika rrepara a-jirra japarna a-negarra mu-yigipa mu-mejimija mu-guyinda. Rrapa birripa gu-bala aburr-ni mbi-numurra mu-ngolkuja mun-molamola.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Wurra Jurrach Yichkériyat (Judas Iscariot) Jesus burr-yika jawina nipa an-ngardapa an-gatiya nuwurra a-malcha barra burrwa aburr-bachirra, nipa a-yinanga a-wena,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Mun-narda mun-molamola mun-gungolkuja yama ngubu-ganyjarna, ngubu-barnjingarna burrwa minyja rrupiya wana ngubu-manggarna, mun-gata minypa an-gugaliya mu-mangga a-workiya, jama a-jirra a-workiya gun-ngardapa jemberr, mu-gurda ngacha? Minyjiya, ngarla! Rrapa lika minypa aburr-nyagara arrbu-wucharna.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 A-yinagata a-wena Jurrach, wurra gun-gata ngika minypa birripa gorlk aburr-nyagara a-worijinga burrwa, wurra jarra nipa ngardawa an-ngumurda, jimarna mun-ngumurda mu-manggarna mun-gata rrupiya. Nipa jarra Jesus an-nika jawina an-gata rrupiya jaga a-ganana a-workiyana, wurra mun-ngumurda mu-menga a-workiyana.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Lika nipa Jesus a-wena nula Jurrach, “Bawa jin-guna, a-lay. Mun-guna mun-molamola mun-gungolkuja mun-ngaypa nipa mu-rrimarra apula, ngardawa ngaypa ngu-juwa barra rrapa minypa yi-gata wupa ngunabu-barnja.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Birripa gorlk aburr-nyagara wugupa nyiburr-nirra nyiburr-workiya, wurra jarra ngaypa ngu-boy barra.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Rrapa aburr-jaranga Ju yerrcha, birripa waypa gubu-borrwurra Jesus a-ni Bechini, lika aburr-garlmuna, aburr-bona gurda nula. Ngardawa Jesus ngardapa niya ngika, wurra Lejarach (Lazarus) burr-guta burrbi-na barra an-gata Jesus ana-nyala a-jarrkarrana, mu-ngoyurra gun-nyagara gu-ni.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Lika gun-narda waypa wana junggay yerrcha gubu-borrwurra minypa aburr-jaranga aburr-bona nula Jesus, lika birripa aburr-garlmuna, wengga gubu-buna aburr-ni minypa Lejarach burr-guta abu-bu barra.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ngardawa nipa nula aburr-jaranga Ju yerrcha burrbu-bawuna junggay yerrcha rrapa marr aburr-balcha nula aburr-bamuna Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nuwurra waypa guna-gepana, aburr-jaranga gu-janara aburr-ni birripa gubu-borrwurra Jesus ana-bamburda Jirúchalam (Jerusalem),
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 lika aburr-garlmuna, an-jardarrk an-guyinda mernda a-jirra abu-menga, aburr-bona nula, galamurrpa gubu-garrana. Minypa aburr-jabarrchinga waykin, aburr-yinanga,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Rrapa nipa Jesus dongki (donkey) an-geka a-menga, ana-bima a-warrchinga, minypa janguny mu-jurra gu-yurra, gu-yinaga,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ganapa buburr-gurkuja nyiburr-gurda Jayan (Zion) nyiburr-nirra,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Gu-yinagata gu-yurra janguny. Wurra Jesus burr-yika jawina mu-ngoyurra gala meyali gubi-nacharna gun-gata. Jarra nuwurra waypa nipa gun-gujuwa gu-beybana, wanngu a-ni rrapa a-bona waykin, lika birripa gubu-borrwurra minypa gun-gata janguny gipa mu-ngoyurra gu-yu nipiya Jesus nula rrapa barrwa a-yinagatiya.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ganapiya, wurra Jesus janguny gu-barrjekarra nula gu-bona, wurra gama gorlk aburr-galiyana gun-gata nula minypa nipa a-jarrkarrana Lejarach mu-ngoyurra a-juwuna — minypa a-gonyjinga nula, yi-gata wupa mu-ngoyurra abu-barnjinga gu-gatiya wenga ana-bena yarlanga.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Rrapa gun-narda nula janguny aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-bona nula Jesus rrapa galamurrpa gubu-garrana, ngardawa nipa jarrkarrana an-gugaliya.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Lika gu-gata wenga aburr-gata Berachi (Pharisee) yerrcha birripa wupa aburr-yinanga burrwa, “Awa. Gala gun-nga nguburr-yinmiya. Wurra aburr-bulapalawa aburr-boya nula.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Rrapa aburr-gata minypa gu-janara aburr-bona gurda aburr-ni minypa Wangarr aburr-marrngoypiya barra nula aburr-ni, aburr-werranga aburr-gatiya birripa gu-werranga gu-rrawa wenga Grik (Greek) aburr-guyinda.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Birripa abu-barripuna Bilip (Philip) an-gata a-ni a-workiyana Bachéyda (Bethsaida) gun-gata wana gu-bapala gu-rrawa Galali (Galilee). Aburr-yinanga nula, “A-lay, ngayburrpa jal nyiburr-nirra Jesus nyibi-na barra.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Lika Bilip a-bona, a-wena nula Andru (Andrew). Lika Andru a-garlmuna, Bilip wugupa abirri-bona, aburr-gata Grik aburr-guyinda burrbu-ngurrjinga nula Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Lika Jesus a-yinanga butula, “Gipa gun-balma gu-jirra Wangarr biy-gurdagurdarra barra ny-jurdiya gorlk minypa an-guna An-walkurpa An-gugaliya warrpam an-molamola.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Mun-ngardapa mipila mu-jirra mun-guyinda minypa borichel, nipa gala mu-yinmiya mun-jaranga mu-ni, wurra minyja jarra gu-jel m-bungga, mu-juwa, lika gu-gata wenga mun-jarlala m-bengga, mun-jaranga mu-rrima, gu-gurda ngacha.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Minypa ana-nga burr-guya jal a-nirra nula nipa wupa ngardapa minypa gu-guna rrawa a-nirra, nipa jarra a-juwa barra. Wurra an-nerranga an-gata gala jal a-ni nula nipa wupa ngardapa minypa gu-guna rrawa a-nirra, gun-narda jarra minypa nipa an-gata an-gugaliya a-jarlapiya a-nirra, an-mola a-nipa barra a-workiya.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ana-nga barra jama a-ji barra apula ngaypa, an-gata an-gugaliya nguna-jurrjurrma barra, rrapa ngaypa yina gaya barra ngu-ni, nipiya an-ngaypa an-mujama gatiya barra wugupa apula. Rrapa ana-nga minyja jama a-jirra apula a-workiya, an-gata an-gugaliya nipa barra Ngun-anya ana-nyala an-nelangga an-molamola a-nega barra.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Rrapa gun-guniya ngaypa wargugu ngu-nirra. Wurra ngu-yinmiya barra ngu-wengga? Wurra gala ngu-yinmiya ngu-yinda, ‘Anya, gun-guna mari yerrnyja apula.’ Ngika. Gun-narda gala ngu-yinmiya. Jarra gu-guna nula nguna-bona.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Wurra, Anya, burr-gurdagurdarra minypa nginyipa ny-yelangga warrpam ny-molamola.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Aburr-jaranga aburr-jinyja aburr-galiyana jimarn jarra a-durrjinga. Rrapa aburr-werranga aburr-gata birripa aburr-yinanga, “Ngayburrpa nyiburr-galiyana waykin an-guyinda an-mujaruk a-wena nula an-guna.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Wurra Jesus a-yinanga burrwa, “Gun-narda ana-manyjirda nyiburr-galiyana nula waykin wenga ana-wena ngardawa ana-goyburrpa ana-gorrburrwa, wurra ngaypa apula ngika.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Gipa gugu gun-balmapa gu-jirra nipa Wangarr an-mari a-ni barra nula gurdiya rrawa. Gipa gugu a-yerrnyja barra bunggawa gu-guna a-yika gu-rrawa, an-gatiya walkwalk.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Wurra nuwurra waypa barra ngaypa ngu-balcha ngu-yu, nguburr-ma barra minypa warlaman wurra gama gorlk.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jesus a-yinagata a-wena, burr-guybukaja minypa nipa a-yinmiya barra a-juwa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Aburr-gata aburr-jaranga aburr-jinyja, birripa aburr-yinanga nula, “Ngayburrpa nyiburr-galiyana gun-ngayburrpa gun-guwarr mu-jurra gu-yurra minypa nipa Christ a-nipa barra a-workiya. Wurra gun-narda minypa gun-nga ny-yena ‘An-walkurpa An-gugaliya a-balcha barra a-yu’? An-narda ana-nga ny-nyurrjinga An-walkurpa An-gugaliya?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus a-yinagata burrwa, “Gu-guna gu-gujayanaya ana-goyburrpa nyiburr-ni barra gun-baykarda ngika. Wurra gun-guniya burdak gu-gujayanaya nyiburr-nirra, mu-nguy buburr-bamba; gala yapa an-munya a-bun ana-gorrburrwa. Ngardawa an-munya gu-maya gu-jirra ana-nga minypa a-bamburda, nipa gala marn․gi ay-yinda ay-bamburda.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Minyja waya gu-gujayanaya nyiburr-nirra, marr buburr-balcha apula ngaypa ng-gujayanaya, barra minypa ana-goyburrpa nyiburr-yirda nyiburr-gujayanaya nyiburr-ni.” Gun-narda waypa Jesus a-wena, lika a-bona, a-yilkakiyana burrwa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Marrban gun-gata birripa wurra gama gorlk abi-nana Jesus ana-jaranga ana-goma burr-barlmarrk jama a-ji burrwa, wurra birripa gala marr aburr-balcharrarna nula.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ngardawa gun-burral janguny Aycháya (Isaiah) wola a-wena, an-gata Wangarr an-nika an-mujaruk. Minypa a-yinanga,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 A-yinagata Aycháya a-wena minypa gala aburr-yinmiyarna marr aburr-balcharrarna nula Wangarr. Minypa barrwa Aycháya a-wena,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 a-yinagata,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aycháya a-yinagata a-wena, ngardawa nipa gu-nana Jesus gun-nika gun-gujayanaya rrapa a-ngurrjinga nipa.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Wurpa lika aburr-jaranga mu-murna yerrcha marr aburr-balcha nula Jesus, aburr-werranga aburr-gata junggay yerrcha burr-guta. Wurra yongun gubi-negarra, ngardawa Berachi yerrcha aburr-gurkuja burrwa; gala yapa burrbu-yerrnyja mipila gu-gaba wenga bala Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yongun gubi-negarra, ngardawa gala jal aburr-nirrarna aburr-molamola aburr-nirrarna nula Wangarr, jarra jal aburr-ni aburr-molamola aburr-ni barra burrwa gu-galiya yerrcha.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Wurra Jesus a-garlmuna, a-jabarrchinga a-ji, a-yinanga, “Ana-nga an-gata marr a-balcharra apula, gun-narda minypa ngaypa ngardapa ngapa ngika, wurra jarra marr a-balcharra atila nipa nguna-jerrmarrapa an-gata burr-guta.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Rrapa ana-nga nguna-nacha ngaypa, gun-narda minypa nyjirri-nacha nipa nguna-jerrmarrapa an-gata burr-guta.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngaypa minypa ng-gujayanaya nguna-bona gu-rrawa, an-gata ana-nga barra marr a-balcha apula, nipa an-gata an-gugaliya gala mola a-yinmiya an-munya wupa gu-maya a-rrigirrga a-workiya.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Wurra an-gata an-nerranga minypa gun-ngaypa janguny a-galiyarra rrapa gala gu-borrwa, an-gata an-gugaliya ngaypa gala mari ng-garra nula, wurra gu-gurda nula gala nguna-boyarna. Ngika. Wurra jarra nguna-bona wurra gama gorlk barra wanngu nguburr-nega.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wurra an-gata gala marr a-balcha apula rrapa gala janguny gu-borrwa apula, nipa jarra a-rrimanga an-mari a-ni barra nula, minypa jurdach gu-jirra ngorrngurra mari gu-ma barra. Minyja gun-ngaypa wengga ngaypa mu-ngoyurra ngu-wena, gu-gurdiya ngacha minypa mari gu-garra barra nula an-gata an-gugaliya.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ngardawa ngaypa ngu-wena ngu-workiyana gun-ngaypa ngika, jarra Ngun-anya gun-nika. An-gatiya nguna-jerrmarrapa, nipa gu-weng ngana nguna-wuna a-workiyana rrapa ngaypa ngu-wena gun-nigipa.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Rrapa gun-nigipa wengga ngaypa marn․gi ana-nga minyja gu-borrwuja a-workiya, an-gata an-gugaliya an-mola a-nipa barra a-workiya. Gun-narda nula ngaypa ngu-weya ngu-workiya gun-gata wupa minypa Ngun-anya a-wena apula.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.