João 10

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus a-yinagata, “Buburr-galiya apula; janguny ngu-ngurrja barra gun-burral. Jip (sheep) wolawola wupa jinyu-nirra jiny-yorkiya an-ngumurda gala a-yinmiya a-barrnguma ngana gu-jirra; wurra a-gomarriya, gu-werranga ana-barrnguma a-workiya.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Wurra jarra an-nerranga an-gata ngana gu-jirra a-barrngumiya a-workiya, nipa ngardawa jip jaga a-ganaja achila a-workiya.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Minypa an-gata ngana gu-jirra jaga a-ganaja a-workiya nipa gu-lapkujamunga nula a-workiya an-gunaga jip jaga a-ganaja achila a-workiya, rrapa nipa an-guna gun-nigipa wengga jin-gata jip jiny-jaliyarra nula jiny-yorkiya minypa jin-nelangga jiny-mangga a-workiya, rrapa minypa jiny-janyja a-boya yarlanga.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Minypa yarlanga jiny-janyja a-beya, lika a-guguya achila ay-bamburda, rrapa jip a-jurrjurrmunga ngardawa manyjirda a-jirra marn․gi nula.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Wurra an-gata an-nerranga jin-gunaga jip gala jiny-yinmiya a-jurrjurrma, wurra jarra a-gengamanga; ngardawa manyjirda a-jirra gala marn․gi nula.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Gun-narda Jesus a-wena burrwa gun-maywapa ranginy, wurra birripa gala gubi-nacharna meyali.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Lika mola Jesus a-wena burrwa. A-yinagata, “Gun-guna ngu-weya ana-gorrburrwa gun-burral: Ngaypa minypa ng-gunaga ngana gu-jirra burrwa aburr-ngaypa gu-galiya yerrcha aburr-gata minypa jin-maywapa jip.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Aburr-werranga aburr-jaranga mu-ngoyurra aburr-bona gurda aburr-ngumurda, wurra jip gala jiny-jaliyarna burrwa.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngaypa minypa ng-guna ngana gu-jirra, rrapa minyja ana-nga a-barrnguma barra gun-guna, ngaypa wanngu ngu-nega barra. Minypa a-barrnguma barra a-workiya rrapa a-bengga barra a-workiya, gu-barripa barra rrawa balaja gu-murna.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 An-ngumurda ana-boya ana-workiya mun-nga mun-ngumurda mu-mangga a-workiya rrapa an-nga a-burnda a-workiya rrapa gun-nga gun-nerra gu-nenga a-workiya. Wurra ngaypa nguna-bona aburr-ngaypa gu-galiya yerrcha barra wanngu nguburr-nega, minypa burr-guya wanngu aburr-ni barra.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ngaypa minypa ngu-molamola jip jaga ng-ganaja achila ngu-workiya. Minypa ana-nga an-molamola an-gugaliya jip jaga a-ganaja achila a-workiya, nipa jiny-jarlapurda jiny-janyja a-workiya marrban nipa a-juwa.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Wurra an-mujama an-guyinda, nipa jarra gala gu-borrwa minypa jaga a-ganaja a-workiya, ngardawa jin-nigipa ngika jip. Wurra minypa an-mugat a-nacha a-workiya, a-gengamanga, lika jip jiny-bawuja, ngardawa nipa jama wupa nula rrapa gala a-worija achila jip. Lika an-mugat jin-nerranga jin-dimanga rrapa jin-nerranga ganday jinyu-nenga, ngardapa ngardapa jiny-yurtchinga.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Nipa an-mujama a-yurtchinga ngardawa gala a-worija achila jip, ngardawa nipa jama wupa nula.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ngaypa jarra ngu-molamola jip jaga ng-ganaja achila ngu-workiya. Ngaypa marn․gi jin-ngaypa jip rrapa jin-ngaypa jip marn․gi apula ngaypa
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 gun-maywapa minypa nipa Ngun-anya marn․gi apula ngaypa rrapa ngaypa marn․gi nula Ngun-anya. Rrapa ngaypa ngu-juwa barra achila jin-gata jip.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Rrapa aburr-werranga ngubin-dimanga jip gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra barra nguburr-ga gurda ay-ngunyuna. Minypa birripa aburr-galiya barra gun-ngaypa wengga, lika jip gu-ngardapa aburr-ni barra an-ngardapiya jaga a-gana barra burrwa, wurpa lika ngaypa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Gun-guna nula Ngun-anya jal a-nirra apula ngaypa: ngardawa nawanawa ngu-ni ngu-juwa barra burraya wanngu ngu-ni.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Gala ana-nga nguna-gaypa wanngu gun-guni, jarra ngaypa wupa ngu-barnja barra. Ngaypa gun-mola apula wanngu gun-guni ngu-rrimarra ngu-barnja, rrapa gun-mola apula ngaypa barrwa ngu-ma. Gu-gurda ngacha Ngun-anya gu-gurrmurra apula barra ngaypa ngu-yirda.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Gun-narda Jesus a-wena, lika wurra gama gorlk aburr-ngorrkorndiyana.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Minypa aburr-jaranga aburr-wena, “Nipa walkwalk a-rrimanga; an-bamapama, ngarla! Gala nguburr-yinmiya nguburr-galiya nula.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Wurra aburr-werranga aburr-wena, “Gu-gata ngacha janguny an-gugaliya walkwalk a-rrimanga gala a-yinmiya a-wengga. Minyja walkwalk gala a-yinmiya an-gapula a-jarlapa, ngaja, ngarla!”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Gun-gatiya lika gata Jirúchalam (Jerusalem) janara gu-ji, minypa gubu-borrwurra wola Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa gubu-wurlurrbuna mu-ngoyurra aburr-werranga werra gubi-negarra aburr-bamuna, gu-gurda ngacha janara. Rrapa gun-gatiya minypa mern mu-yurtchinga,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 nipa Jesus gu-japurra a-bamuna yarlanga Wangarr gun-nika gu-bala, minypa gu-birlapirla a-bamuna gun-gugorlkaka gu-ji gun-gata birlapirla gubu-ngurrjinga aburr-workiyana Jolaman (Solomon) gu-gupuna.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Gata waypa Jesus a-bamuna, Ju yerrcha aburr-gata gojilapa abi-negarra, aburr-yinanga nula, “Ganapa jordajiya arrburrwa. Wurra minyja nginyipa Christ nipa Wangarr biy-menga arrburrwa Wanngu Nyi-gunega, ngurrjiya arrburrwa yarlanga.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesus a-yinanga burrwa, “Gipa ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-workiya, wurra gala marr nyiburr-balcha apula. Wurra gun-gata ngaypa jama ngu-jirra ngu-workiya minypa Ngun-anya nguna-wuna ganyjarr, gun-narda yarlanga gu-nenga ngu-ngiya ngaypa.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Wurra ana-goyburrpa gala marr nyiburr-balcha apula, ngardawa ana-goyburrpa ngika minypa jin-ngaypa jip.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Aburr-ngaypa jip ngunabu-malawuja manyjirda ngu-jirra rrapa aburr-galiyarra apula. Ngaypa marn․gi burrwa rrapa birripa ngunabu-jurrjurrmunga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ngaypa nguburr-wucha ngu-workiya wanngu gun-guni rrapa gala aburr-yinmiya aburr-juwa. Aburr-ngaypa gu-galiya yerrcha ngaypa ngubin-dimanga gala a-yinmiya rrapa ana-nga nguna-murnamagaypa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ngun-anya nguna-wunapa nipa wana an-babalapa, rrapa gala ana-nga a-murnamagaypa Ngun-anya.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ngaypa rrapa nipiya Ngun-anya nyirri-ngardapiya.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Gun-narda birripa Ju yerrcha aburr-galiyana Jesus a-wena, lika jandarra gubu-menga, gu-jandarra abu-bu barra.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Wurra nipa a-yinagata burrwa, “Ana-goyburrpa gipa ngunabi-nacha minypa Nyanyapa arrku nipa nyanma burr-barlmarrk jama ngu-jirra gun-jaranga, wurra gun-narda nula minypa gu-jandarra ngunabu-bu barra, ya? Wurra yina gun-gaya Nyanyapa arrku nyanma nguna-wuna gun-nerra, ya?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Birripa aburr-yinagata, “Gu-jandarra bubu-bu barra minypa gun-gata burr-barlmarrk jama ny-ji ngika, jarra Wangarr werra nyi-negarra. Ngardawa nginyipa ny-nyurrjiya ny-yorkiya nyi-gugaliya Wangarr.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesus a-yinagata burrwa, “Minyja bubu-borrwa: Ana-goyburrpa nyiburr-gurda janguny nyibi-rrimanga mu-jurra gu-yurra gun-goyburrpa gun-guwarr, minypa Wangarr a-wena, a-yinanga, ‘Ngaypa ngu-wena ana-goyburrpa wangarr nyiburr-nirra.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Minypa nipa Wangarr burr-ngurrjinga birripa gu-galiya yerrcha wangarr ngardawa minypa nipa burr-wuna janguny gun-nigipa, gu-gurda ngacha. Rrapa Wangarr gun-nika mu-jurra gu-yurra janguny gala nguburr-yinmiya ngubu-ngukurdanyja, wurra jarra gun-burral nipa burr-ngurrjinga gu-galiya yerrcha wangarr.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Wurra ngaypa ng-gunaga Nyanyapa arrku a-jerrjerrjiyana apula ngu-yigipa ngu-ni nula, lika nguna-jerrmarra gu-guna gu-rrawa. Wurra gun-gata ngaypa ngu-ngurrjiyana Ngu-walkurpa Wangarr, ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-wengga jimarna Wangarr werra ngu-negarra.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Minyja gala jama ngu-ji Ngun-anya gun-nika, gala barra marr nyiburr-balcha apula.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Wurra minypa jama ngu-jirra Ngun-anya gun-nika — marrban ana-goyburrpa gala marr nyiburr-balcha apula — wurra gun-gata jama bubu-borrwa barra marn․gi nyiburr-ni minypa nipa Ngun-anya ngaypa rrapa ngaypa nipa Ngun-anya.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Jesus a-yinagata a-wena burrwa Ju yerrcha aburr-gata. Lika birripa mola aburr-garlmuna, jimarna abi-rrimangarna, wurra a-lijiwarriyana burrwa, lika a-bona.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Lika a-jurrwurra gu-gapa gu-rrarnba man․garba Jordan gun-gata rrawa mu-ngoyurra Jon bama burr-gurragajapa a-workiyana. Lika gatiya a-ni
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 rrapa aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-bona gurda nula. Minypa aburr-yinanga, “Jon gala burr-barlmarrk jama a-jirrarna, wurra nipa a-wena, an-guna a-ngurrjinga gun-burral.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Aburr-yinagata aburr-wena, rrapa aburr-jaranga marr aburr-balcha nula Jesus gu-gatiya gu-rrawa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.