Hebreus 8

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gun-gata minypa gun-guna banda gu-jirra: Minypa ngayburrpa ngubi-rrimanga ana-gata ngacha wana an-babalapa junggay, minypa nipa ay-ninyarra nula ay-workiya ana-munganaguwa Wangarr ana-gera ana-gata waykin a-nirra wana an-babalapa.
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 Nipa jama a-jirra gun-gatiya. Minypa nipa junggay a-nirra a-workiya gu-japurra gun-gata gun-burral gun-japurra rrawa nipa Wangarr gu-jarlapuna rrapa ana-gugaliya ana-nyala ngika.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Junggay wana an-guyinda Wangarr wolawola a-gurrmunga a-workiya minypa barra nipa junggay a-wu barra a-workiya mun-nga rrapa minyjak a-bu barra nula, rrapa gu-gata ngacha minypa an-guna wana an-babalapa junggay nipa burr-guta a-wuna Wangarr minypa nipa an-burral a-juwuna arrburrwa.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Wurra minyja nipa gun-guniya rrawa a-ni, nipa gala junggay a-ni. Gun-nyagara. Ngardawa gun-gunaga rrawa aburr-gata aburr-werranga aburr-nirra aburr-workiya junggay, birripa aburr-gatiya abu-wucha aburr-workiya Wangarr minypa joborr gu-yurra Mojich (Moses) gu-barnjinga.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Wurra gun-gata minypa birripa jama aburr-jirra aburr-workiya, junggay aburr-negiya, gun-narda gun-maywapa ranginy wupa; jarra gun-burral gun-gaba waykin. Minypa gun-gata waypa Mojich nawanawa a-ni gun-japurra rrawa gu-jarlapa barra, wurra Wangarr gu-jarlapuna a-wena, a-yinagata nula, “Buburr-jarlapiya; gala yapa nyiburr-yolkiyan. Wurra gun-maywapa nyibi-jarlapa minypa gun-mawunga ngaypa ngiy-gurdagurdarrana nginyipa gatiya mu-mirk mu-ngarnama.”
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Wurra gun-guniya gugu nipa Christ gu-menga jama gun-molamola warrpam; gun-gata minypa aburr-werranga jama aburr-jirra aburr-workiya gun-ngayburrpa gun-guwarr, gun-narda marr gu-yinanga gun-mola. Minypa rum gun-gunaga Christ gun-burral gu-nenga arrburrwa a-nirra, gun-nardiya gun-molamola; gun-gata mu-ngoyurra gu-yu marr gu-yinanga gun-mola. Ngardawa gun-guniya gugu Wangarr gochila an-dana gun-molamola; gun-gata mu-ngoyurra marr gu-yinanga gun-mola.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Minypa rum gun-gata Wangarr a-wuna Mojich, minyja gun-narda gun-mola gu-nirrarna burrwa gu-galiya yerrcha, Wangarr gala barrwa nawanawa a-nirrarna gun-nerranga.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Wurra Wangarr burr-nana gu-galiya yerrcha aburr-werra. Minypa janguny gu-yurra nipa minypa a-wena, a-yinanga:
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 gun-gata ngika minypa ngaypa nguburr-wuna aburr-birripa nyanyapa burra yerrcha,
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Gun-gata guna-bamburda Yichrayal aburr-bapurr ngaypa ngu-barnja barra burrwa rum —
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Minypa gun-gata guna-bamburda gala barra gun-nga birripa barra marn․gi aburr-negachiya gu-gapa gu-guta;
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Ngardawa ngaypa baywarra ngu-nega barra burrwa birripa werra aburr-negiyana;
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Wangarr a-yinagata a-wena, rrapa gun-gata minypa nipa gu-ngurrjinga rum, a-yinagata, “gun-geka”, gun-narda minypa mu-ngoyurra gu-barnjinga gipa gugu gu-nyarlchinga. Rrapa gun-ngiya gu-nyarlchinga, gun-narda yi-gurrepa gugu gu-werrpiya barra.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.