Hebreus 5

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Minypa junggay wana an-babalapa an-guyinda Wangarr a-barnjinga a-workiya an-gugaliya, minypa nipa barra gojilapa a-ji burrwa Wangarr rrapa birripa gu-galiya yerrcha, rrapa a-wu barra a-workiya Wangarr mun-nigipa, rrapa minyjak a-bu nuluwa gun-gata nula minypa birripa gu-galiya yerrcha werra aburr-negiyana —
1 Em verdade, todo pontífice é escolhido entre os homens e constituído a favor dos homens como mediador nas coisas que dizem respeito a Deus, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 an-gatiya an-gugaliya junggay wana an-babalapa an-guyinda nipa marn․gi minypa an-gugaliya gun-derta gu-barripurda a-workiya, rrapa nipa an-mola a-nirra burrwa a-workiya birripa gu-galiya yerrcha minypa aburr-yolkiya rrapa aburr-lijiwarriya. Ngardawa an-gata junggay wana an-babalapa an-guyinda nipa burr-guta an-nyarlkuch.
2 Sabe compadecer-se dos que estão na ignorância e no erro, porque também ele está cercado de fraqueza.
3 Gun-narda nula — ngardawa nipa burr-guta an-nyarlkuch — nipiya an-gata junggay wana an-babalapa minyjak a-burnda a-workiya nuluwa Wangarr, wurra ngika minypa gu-galiya yerrcha birripa wupa ngardapa werra aburr-negiyana, wurra minypa nipa burr-guta an-gata junggay.
3 Por isso, ele deve oferecer sacrifícios tanto pelos próprios pecados quanto pelos pecados do povo.
4 Gala ana-nga nipa wupa gu-ma gun-gata gun-molamola jama, wurra an-gugaliya junggay wana an-babalapa a-nirra a-workiya minypa nipa Wangarr a-mangga rrapa a-gurrmunga a-workiya. Gu-gurda ngacha minypa an-gata Aran (Aaron) mu-ngoyurra gun-guwarr junggay a-ninya wana an-babalapa.
4 Ninguém se apropria desta honra, senão somente aquele que é chamado por Deus, como Aarão.
5 Rrapa gu-gurdiya ngacha minypa nipa Christ junggay a-ninyarra wana an-babalapa. Minypa nipa Wangarr a-menga. Minypa nipa a-wena nula Christ,
5 Assim também Cristo não se atribuiu a si mesmo a glória de ser pontífice. Esta lhe foi dada por aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7},
6 Rrapa minypa barrwa gu-yurra janguny nipa a-wena,
6 como também diz em outra passagem: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec {Sl 109,4}.
7 Gun-gata Jesus a-ni ngunyuna rrawa, nipa burr-guya a-wengganana rrapa a-ngiwija nula Wangarr an-gatiya nipa wupa an-murna a-jarlapa a-ma gu-gata gu-gujuwa wenga. Minypa Jesus a-rruwujana rrapa a-gonyjinga nula burr-guya, rrapa nipa Wangarr a-galiyana nula ngardawa nipa Jesus a-marrjerrmiyana nula a-ni.
7 Nos dias de sua vida mortal, dirigiu preces e súplicas, entre clamores e lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, e foi atendido pela sua piedade.
8 Wurra wuriya nipa An-walkurpa, wurra gun-nerra gu-ni nula gu-workiyana rrapa barrwa a-juwuna. Gu-gurda ngacha minypa nipa marn․gi a-ni a-bamuna a-galiyana nula a-workiyana Nyanyapa niya.
8 Embora fosse Filho de Deus, aprendeu a obediência por meio dos sofrimentos que teve.
9 Minypa nipa an-molamola a-ni a-bamuna, gu-mungbuna, gu-gata wenga barra gu-galiya yerrcha wanngu aburr-nipa barra aburr-workiya ngardawa nipiya An-walkurpa nyanma, minypa aburr-yinmiyapa aburr-galiyarra nula aburr-workiya.
9 E uma vez chegado ao seu termo, tornou-se autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Minypa Wangarr a-wena rrapa a-ngurrjinga Jesus nipa junggay wana an-babalapa, nipiya rrapa Melkíchadek gu-ngardapa butula.
10 porque Deus o proclamou sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.
11 Gun-gata nula ngayburrpa nyibi-rrimanga ana-gorrburrwa gun-jaranga janguny, wurra nipa jarra gun-derta arrburrwa yarlanga nyibi-nega ana-gorrburrwa, ngardawa minypa ana-goyburrpa warlwarl nyiburr-galiyarra nyiburr-workiya.
11 Teríamos muita coisa a dizer sobre isso, e coisas bem difíceis de explicar, dada a vossa lentidão em compreender...
12 Minyjiya. Ngayburrpa nyibu-borrwurra jimarn jarra gun-nardiya gugu ana-goyburrpa nyiburr-ninya minypa marn․gi nyiburr-gunega, wurra jarra ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-ninyarrapa minypa aburr-werranga aburr-guna waya. Ya? Ana-nga barra barrwa marn․gi nyirr-nega Wangarr gun-nika janguny? Wurra ana-goyburrpa gala burdak marn․gi nyiburr-ninyarrarna gu-gata ngacha marn․gi gun-gunega minypa aburr-guna waya marn․gi aburr-nirra aburr-bamburda aburr-workiya. Wurra ana-goyburrpa minypa gun-maywapa yokuyoka gala balaja m-baypa, wurra burdak ngamangama wupa gu-banga a-workiya.
12 A julgar pelo tempo, já devíeis ser mestres! Contudo, ainda necessitais que vos ensinem os primeiros rudimentos da palavra de Deus; e vos tornastes tais, que precisais de leite em vez de alimento sólido!
13 Minypa ana-nga an-gata ngamangama wupa gu-banga a-workiya, an-narda ngardawa an-guna waya. Rrapa ana-gata ngacha nipa gala marn․gi janguny minypa gun-ngiya gun-mola rrapa gun-ngiya gun-nerra.
13 Ora, quem se alimenta de leite não é capaz de compreender uma doutrina profunda, porque é ainda criança.
14 Wurra aburr-werranga aburr-gata balaja mbi-banga aburr-workiya, birripa minypa gipa wana aburr-ni. Gun-narda gun-maywapa minypa gun-burral gu-galiya yerrcha gubu-borrwurra aburr-workiyana janguny, yanma derta aburr-negiyana rrapa marn․gi gun-ngiya minypa gun-mola rrapa gun-ngiya gun-nerra.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que a experiência já exercitou na distinção do bem e do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.