Hebreus 11

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana-nga an-gata marr a-balcharra, nipa minypa wuparnana a-galiyarra burraya nipa gu-ma barra gun-gata gochila gochila gun-gurra. Minypa nipa marn․gi nula gun-gata marrban gala gu-nacharna.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Gu-gurda ngacha minypa aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha marr aburr-balcha nula Wangarr rrapa gu-gata wenga nipa burr-ngurrjinga aburr-molamola.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ngayburrpa marr nguburr-balcharra nula Wangarr, rrapa gu-gurdiya ngacha minypa ngayburrpa marn․gi minypa Wangarr gu-yigipa gu-wengga gu-jarlapuna rrawa. Minypa gun-gata ngayburrpa gala nguburr-yinmiya ngubi-na, gu-gatiya wenga gugu gun-guniya rrawa gu-jirra ngayburrpa ngubi-nacha nguburr-workiya.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Rrapa Aybul (Abel) marr a-balcha nula Wangarr, rrapa gu-gurda ngacha minypa minyjak a-buna nula minypa nipa Wangarr gu-nana gun-gata gun-molamola rrapa ngika minypa gun-gata Geyin (Cain) balaja a-wuna rrapa nipa Wangarr gala a-marrkapchingarna nula. Minypa Aybul marr a-balcha nula Wangarr rrapa gu-gata wenga Wangarr a-nana Aybul nipa an-jechinuwa. Aybul a-juwuna. Wurra wuriya gun-gata. Wurra nipa mu-nguy a-weya arrburrwa a-nirra minypa nipa a-yinmiyana marr a-balcha nula Wangarr.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Rrapa Yinok (Enoch) marr a-balcha nula Wangarr, rrapa gu-gata wenga Wangarr a-menga, a-ganyja waykin minypa nipa Yinok gala gun-gujuwa gu-nacharna. Birripa aburr-wechawecha nula, wurra gala abu-barripungarna, ngardawa Wangarr a-menga. Minypa mu-jurra gu-yurra, mu-ngoyurra Wangarr a-japurramayana nula Yinok, nuwurra jurdach waypa a-menga, a-ganyja waykin.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Wurra Wangarr gala a-yinmiya a-japurramaya nula ana-nga, wurpa lika minypa ana-nga marr a-balcha nula. Minypa ana-nga yi-gurrepa a-negiya nula Wangarr, an-gata an-gugaliya nipa gu-borrwa barra minypa Wangarr an-gatiya, rrapa minypa nipa a-gunggajinga burrwa a-workiya aburr-gata minypa aburr-wecharra nula aburr-workiya.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Rrapa Nowa (Noah) marr a-balcha nula Wangarr, rrapa gu-gurda ngacha minypa nipa a-galiyana nula Wangarr nipa a-gelamajortkarra minypa gun-nerra guna-bamuna gu-gata ngacha minypa an-gugaliya gala mu-ngoyurra gu-nacharna a-workiyarna. Minypa Nowa a-galiyana nula Wangarr rrapa michiyang mu-jarlapuna barra minypa burr-bapala burr-jawa aburr-yigipa wanngu aburr-ni. Gu-gurda ngacha minypa Nowa burr-gurdagurdarrana wurra gama gorlk minypa Wangarr burr-bu barra, wurra minypa nipa Nowa Wangarr ana-nyala a-nana an-jechinuwa ngardawa minypa marr a-balcha nula nipa Wangarr.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Rrapa Aybriyam (Abraham) marr a-balcha nula Wangarr, rrapa gu-gurda ngacha minypa nipa Aybriyam gu-yagurrmurra nula. Minypa gun-gata waypa nipa Wangarr a-gonyjinga nula barra a-boy gu-werranga rrawa gochila gochila gun-gurra, nipa Aybriyam gu-yagurrmurra nula. Minypa nipa gu-bawuna a-bona gun-nigipa rrawa marrban nipa gala marn․gi a-yinda barra a-boy.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Wurra nipa marr a-balcha nula Wangarr, rrapa gatiya a-ninya Wangarr gochila a-rrana gun-gata rrawa, wurra minypa birripa gubu-borrwurra jimarn jarra nipa gu-werranga gu-rrawa wenga. Minypa nipa a-ninya wirnin wupa mu-gupuna a-workiyana, rrapa an-nigipa walkur Ayjek (Isaac) rrapa nipa an-gata a-bokamurra Jeykap (Jacob) bitipa burr-guta abirri-yinagatiya, minypa wugupa nula Aybriyam gubi-rrimarra gun-ganawa gochila gochila gun-gurra.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ngardawa Aybriyam marr gu-ganyja nula gun-gaba gu-murnangana rrawa Wangarr gu-borrwurra rrapa gu-jarlapuna, gun-gatiya minypa gu-jipa barra gu-workiya waykin minypa nipa Wangarr nawanawa a-ni rrapa derta gu-negarra.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Rrapa gun-gata minypa Aybriyam marr a-balcha nula Wangarr, gu-gurda ngacha minypa nipa an-gubokamapa a-ni, wurra marrban gapula a-ni rrapa nipa Jera (Sarah) gala delipa a-manggarna, wurra jin-nyagara burdak. Ngardawa nipa Aybriyam gu-borrwurra nula Wangarr an-gata gochila gochila an-gurrapa, minypa nipa gala a-yinmiya a-bamapa gun-gata gochila a-rrana.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Gu-gurda ngacha minypa an-ngardapa an-gugaliya nyanma — marrban an-gata an-gugaliya gapula a-ni rrapa minypa gala a-yinmiyarna a-bokamungarna a-nirrarna — wurra jarra nipiya nyanma aburr-jaranga gu-galiya yerrcha aburr-ni minypa jin-gata gata jin-guyinda waykin rrapa minypa jaranga an-gata gu-bachirra a-yurra gala ana-nga rrapa a-yinmiya a-ngurrja rrapa jiny-nyurrja.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Aburr-gurdiya ngacha minypa mu-ngoyurra aburr-ni rrapa marr aburr-balcha nula Wangarr, birripa mu-nguy marr aburr-balcha nula aburr-ni minypa birripa aburr-juwuna, burrbu-jurnumbuna, wurra marr aburr-balcha nula aburr-ni aburr-workiyana. Minypa birripa gala gubu-manggarnapa gun-gata gochila gochila gun-gurra gun-guyinda; wurra burdak. Wurra jarra minypa aburr-bama wupa gubi-nana aburr-ni, aburr-marrkapchinga aburr-ni gun-gata nula minypa balay wenga gubi-nana aburr-ni. Rrapa minypa aburr-ngurrjiyana aburr-workiyana minypa wuriya gun-guna rrawa aburr-ni, wurra jarra gu-werranga gu-rrawa wenga.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Aburr-gurdiya ngacha gu-galiya yerrcha minypa aburr-yinagata aburr-weya aburr-workiya, birripa yarlanga gubi-nenga minypa birripa burr-guya gubu-borrwuja aburr-nirra aburr-workiya burraya gubu-ma barra gun-birripa rrawa.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Minyja birripa gubu-borrwujarna aburr-nirrarna gun-gata rrawa yinda wenga aburr-bona gurda, birripa aburr-jekngarna gugu.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Wurra jarra birripa gubu-borrwurra aburr-ni gun-molamola rrawa, minypa gun-gata mu-ngoyurra aburr-ni rrawa marr gu-yinanga gun-mola. Birripa jal aburr-ni gun-gata rrawa Wangarr a-nirra, rrapa gun-nardiya gugu minypa nipa Wangarr gala a-yinmiya burr-gengama a-ni minypa birripa abu-burrmaymburda aburr-workiya nipa Wangarr, wurra jarra gipa nawanawa a-ni burrwa gun-gata rrawa.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Gun-gatiya minypa Aybriyam marr a-balcha nula Wangarr, gu-gurda ngacha minypa nipa a-wuna Wangarr an-gata Ayjek minypa Wangarr a-ngunyangunyjiya nula Aybriyam minyja nipa bama a-jirra an-ngardapa. Aybriyam an-gatiya gochila an-gurrimapa. Wurra wuriya gun-gata. Wurra nipa nawanawa a-ni jimarna barra an-nigipa an-ngardapiya an-walkurpa a-bu nula Wangarr.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 An-gata delipa Wangarr gipa mu-ngoyurra a-ngurrjinga nula Aybriyam, a-yinanga a-wena, “Ana-gatiya Ayjek nyanma aburr-nginyipa gu-galiya yerrcha aburr-jaranga aburr-ni barra.” Wurra wuriya. Wurra Aybriyam nawanawa a-ni jimarna a-burndarna nula Wangarr.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ngardawa Aybriyam gu-borrwurra minypa Wangarr nipa an-murna a-jarrkarra an-gugaliya minypa mu-ngoyurra a-juwuna, rrapa gu-gata ngacha gun-maywapa minypa Aybriyam barrwa a-menga an-nigipa walkur mu-ngoyurra a-juwuna.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Rrapa Ayjek marr a-balcha nula Wangarr, rrapa gu-gurda ngacha minypa wengga gu-barnjinga, minypa nuwurra jurdach Wangarr gun-molamola gu-nega barra butula abirri-yigipa walkurpa yerrcha Ayjek bijirri-yika abirri-gata Jeykap rrapa Yicho (Esau).
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Rrapa Jeykap marr a-balcha nula Wangarr, rrapa gu-gurda ngacha minypa wengga gu-barnjinga minypa nuwurra jurdach Wangarr gun-molamola gu-nega barra butula Jochap (Joseph) bijirri-yika walkurpa yerrcha, minypa nipa jungurdapa buta a-juwuna. Minypa nipa burr-jong a-ninya rrapa a-marrngoypiyana nula Wangarr, nipiya Jeykap wengga gu-barnjinga.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Rrapa Jochap marr a-balcha nula Wangarr, rrapa gun-nardiya minypa yi-gurrepa gu-ji gu-bona nula a-juwuna, nipa gu-ngurrjinga minypa Yichrayal (Israel) aburr-guyinda aburr-bengga barra Yijipt (Egypt) wenga. Rrapa nipa gu-barnjinga wengga minypa nipa an-mama birripa barra abu-ga, abu-jurnumba gatiya rrawa birripa gubu-ma barra.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Rrapa Mojich (Moses) mampa niya rrapa nyanyapa niya marr abirriny-balcha nula Wangarr, rrapa gun-nardiya minypa nipa a-bambunggunapa birrinyjipa abirriny-yilkakaja ran․gu abirri-jirrapa an-ngardapa. Minypa birrinyjipa abirrinyu-nana Mojich nipa an-molamola, rrapa gala abirriny-jurkujarna nula bunggawa gun-gata gun-derta gun-gorla gu-negarra burrwa a-ni rrapa a-wena minypa Yibru (Hebrew) an-guyinda delipa an-nurra a-bambungguna a-workiyana abu-menga aburr-workiyana, ana-gartcha ana-guyinda abi-yerrnyjinga aburr-workiyana, lika a-juwuna a-workiyana.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Rrapa nipa Mojich marr a-balcha nula Wangarr, rrapa gun-nardiya minypa nuwurra waypa wana a-ni, nipa jiny-bawuna bunggawa jin-nika jin-walkurpa jin-gata wana a-negarra jinyu-ni, ngardawa nipa gala jal a-nirrarna a-jekngarna, Yijipt an-guyinda a-nirrarna.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Wurra jarra nipa jal a-ni a-mulpiyana burrwa aburr-gata Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha Yichrayal aburr-bapurr gun-gata minypa burr-guya gun-nerra gu-ni burrwa. Nipa gala jal a-nirrarna a-malchingarna burrwa aburr-gata Yijipt aburr-guyinda minypa yarta aburr-worlworlcha aburr-ni gun-gata gun-nerra birripa jama aburr-ji aburr-workiyana.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Nipa gala gu-borrwujarna gun-gata gun-nga burr-guta nipa gu-rrimarra a-ninya gun-gata rrawa Yijipt. Ngardawa nipa gu-borrwurra gun-gata minypa nipa a-malchinga nula minypa birripa abu-borrkpuna Christ, gun-narda jarra burr-guya gun-molamola ngardawa minypa nipa Wangarr gun-molamola guna-gurdanyja barra nula.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Gun-gata minypa Mojich marr a-balcha nula Wangarr, gu-gurda ngacha minypa nipa gu-bawuna Yijipt rrapa gala a-gurkujarna nula an-gata an-bachirra bunggawa. Minypa nipa Mojich mu-nguy a-jinyjapa burr-guya marr a-balcha nula Wangarr, minypa ana-bama a-nacha a-nirra Wangarr an-gata gala ana-nga a-nacharna a-workiyarna.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Gu-gurdiya ngacha minypa nipa marr a-balcha nula Wangarr rrapa minypa janara gu-garrana birripa gubi-ngimarra bala ngana gu-jirra burr-maningan, minypa barra Waykin An-guyinda Gun-gujuwa Gu-rrimanga nipa gala a-yinmiya a-bu an-gata Yichrayal an-murnangana an-guyinda delipa.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Rrapa aburr-gatiya Yichrayal yerrcha, birripa burr-guta marr aburr-balcha nula Wangarr, rrapa gu-gurda ngacha minypa ganyjarr gubi-rrimarra ana-gartcha ana-guyinda ana-jawa aburr-jurrwurra gu-gapa gu-rrarnba gun-gata birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya Juna Gu-maya (Red Sea). Wurpa lika gu-gularrlarrja aburr-bamuna minypa marr aburr-balcha nula Wangarr. Wurra minypa aburr-gata Yijipt aburr-guyinda birripa jimarn jarra aburr-yinagatarna aburr-jurrwungarna, gu-gapa gu-rrarnba burrbu-burndarna, wurra aburr-guybuna.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Rrapa gun-gatiya minypa Yichrayal yerrcha marr aburr-balcha nula Wangarr, gun-nardiya minypa jandarra gun-gata gu-ji gu-gomarriyana gu-bungguna gun-gata rrawa Jerikow (Jericho). Minypa birripa Yichrayal yerrcha aburr-gomarriyana aburr-yu aburr-workiyana ngorrngurra minypa arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, minypa 7, ganapiya, lika nipa gun-gata jandarra gu-bungguna.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rrapa Reyep (Rahab) jin-gata gun-nerra jama jiny-ji jiny-yorkiyana, wurra yerrcha burr-rrupiya aburr-bona achila aburr-workiyana, nipa jin-gatiya burr-guta marr jiny-balcha nula Wangarr. Rrapa gun-nardiya minypa nipa gala jiny-juwiyarna wugupa burrwa aburr-gata aburr-bachirramiyana nula Wangarr. Wurra nipa jarra jiny-junggajinga butula Yichrayal abirri-guyinda gu-galiya yerrcha abirri-gata abirri-jorlchinga abirri-gomarriyana abirri-yu, gubirri-nana gun-gata rrawa Jerikow gun-gatiya jurdach aburr-yinmiya barra birripa gubu-rruma.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Rrapa barrwa ngu-yinmiya barra ngu-wengga? Wurra gala marnnga jiny-ji rraka nguburr-ngurrja rrapa nguburr-ngunyja aburr-gata minypa Girriyan (Gideon), rrapa Berak (Barak), rrapa Jempchan (Samson), rrapa Jepcha (Jephthah), rrapa Daybit (David), rrapa Jemyul (Samuel), rrapa Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda; gala yapa gun-baykarda ngu-nega janguny.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Minypa birripa marr aburr-balcha nula Wangarr, rrapa gun-nardiya minypa birripa jama aburr-ji aburr-workiyana. Minypa aburr-gatiya ngacha gu-galiya yerrcha aburr-bona, an-dakal aburr-bena burrwa aburr-gata gu-werranga gu-rrawa rrapa burrbu-buna, laka burrbu-ganyja; rrapa minypa gun-nerranga, jechinuwa burrbi-negarra wurra gama gorlk; rrapa minypa gun-nerranga, gochila gun-gurra gubi-rrimarra; rrapa minypa gun-nerranga, abi-jakabuna layan (lion) an-guyinda ngana a-jirra an-gata an-bachirra, jimarn jarra burr-bangarna;
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 rrapa minypa gun-nerranga, gubu-jupuna bol wana gu-rronga gu-ji; rrapa minypa gun-nerranga, aburr-lijiwarriyana burrwa aburr-werranga aburr-gata aburr-bachirra, jimarn jarra barrang ana-guyinda burrbu-burndarna; rrapa minypa gun-nerranga, marrban birripa aburr-nyarlkuch, wurra ganyjarr gubi-rrimarra; rrapa minypa gun-nerranga, an-dakal a-bena burrwa, wurra aburr-gurda mardakarrich aburr-negiyana rrapa birripa aburr-gata aburr-yurtchinga.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Rrapa barrwa gun-nerranga minypa mu-gama yerrcha wanngu burrbu-menga aburr-birripa aburr-borrmunga mu-ngoyurra aburr-juwuna. Rrapa barrwa gun-nerranga minypa aburr-werranga aburr-nyala werra burrbi-negarra burrbu-buna, wurra gala aburr-jekngarna, wurra mu-nguy marr aburr-balcha nula Wangarr; gala gubu-borrwujarna jimarn jarra magaya aburr-nirrarna ngunyuna rrawa. Wurra jarra gubu-borrwurra minypa Wangarr burr-jarrkarra barra gun-molamola aburr-ni barra burr-guya gun-molamola; ngika minypa gun-nardiya rrawa.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Rrapa barrwa gun-nerranga minypa aburr-werranga aburr-nyala burrbu-borrkpuna rrapa burrbu-jurrburaykujamurra, rrapa barrwa burrbu-bichinga an-gubandawiya jirn (chain), rrapa burrbu-barnjinga brichina (prisoner) aburr-ni, wurra aburr-gurda gala aburr-jekngarna; wurra jarra mu-nguy marr aburr-balcha nula Wangarr.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Rrapa barrwa gun-nerranga minypa aburr-werranga aburr-nyala burrbu-buna, aburr-juwuna. Minypa gu-jandarra burrbu-buna, rrapa burrbu-gorndanga ngardapa ngardapa burrbi-negarra, rrapa burrbu-buna barrang ana-guyinda, gu-gurda ngacha. Rrapa barrwa gun-nerranga minypa aburr-gata aburr-barrngumurra aburr-workiyana jip (sheep) jin-maliyarra rrapa nanikut (nanny goat) an-maliyarra minypa gala mbi-rrimangarna mun-gubarrnguma. Rrapa barrwa minypa gala balaja mbi-rrimangarna, rrapa minypa aburr-werranga aburr-nyala bampa burrbi-negarra aburr-workiyana.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Aburr-gurdiya ngacha gu-galiya yerrcha aburr-mola; gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa aburr-werra. Minypa birripa gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa burrbu-jurnayerrnyjinga aburr-workiyana, aburr-gurda aburr-bona gu-werrapa aburr-ni aburr-workiyana, minypa mu-mirk mu-ngarnama rrapa gu-jandarra gu-ngarnama rrapa gu-rralala wupa gu-jel.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Aburr-gurdiya aburr-jaranga gu-galiya yerrcha marrban gun-birripa janguny yarlanga gu-negarra minypa birripa marr aburr-balcha nula Wangarr, wurra birripa gala gubu-manggarnapa gun-gata gochila gun-gurra nipa gochila bin-dana.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ngardawa ngayburrpa nguburr-guna Wangarr mu-ngoyurra gu-borrwurra arrburrwa gun-molamola minypa birripa wupa ngika, wurra ngayburrpa burr-guta nipa gu-ngardapa gu-nega arr-mungba barra gun-gata minypa nipa wanngu arr-nenga a-nirra.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.