Gênesis 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr gu-jarlapuna gun-nardiya rrawa waykin rrapa wupa, an-nga an-jaranga burr-guta a-rrigirrgnga a-workiya.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Minypa ngorrngurra gun-gata arr-ngardapa arr-murna rrapa gun-ngardapa, gun-nardiya wupa nipa Wangarr jama a-ji, gu-mungbuna. Lika ngorrngurra gun-gata nipa gun-nelangga minypa arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa nipa Wangarr murna a-rrimiyana rrapa a-ngekarra a-ni.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Gun-narda nula nipa Wangarr gun-molamola gu-negarra gun-gata ngorrngurra nipa gun-nelangga minypa arr-ngardpa arr-murna rrapa abirri-jirrapa. Gun-nigipa, Wangarr gun-nika. Ngardawa gu-gatiya gu-ngorrngurra Wangarr murna a-rrimiyana nipa jama a-ji, gun-nardiya rrawa nipa gu-jarlapuna.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Rrapa gun-gata minypa Wangarr gu-jarlapuna gun-nardiya rrawa waykin rrapa wupa, gun-narda janguny minypa gun-gunaga. Gun-gata minypa Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya nipa gu-jarlapuna gun-nardiya rrawa waykin rrapa wupa —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 gun-gatiya minypa gala burdak mun-jarlarla m-beyarna gorrngunya rrapa gun-jong, ngardawa Wangarr gala burdak yorr guna-jerrmangarna, gu-bunggiyarna, rrapa gala burdak an-gugaliya a-ni rraka jama a-ji rrapa jel gu-bu,
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 wurra jarra minypa guna-warrchinga guna-workiyana guna-gol gu-jel wenga rrapa minypa gu-gurragaja rrawa —
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 gu-gatiya wenga gugu Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya nipa jel gu-rrimarra, a-jarlapuna an-gugaliya, lika ngoyurra a-jirra a-bipijinga barlmarrk wanngu gun-guni. Ganapiya, lika nipa an-gugaliya an-guwaywuya a-ni.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Rrapa Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa gu-garrana rrawa balaja gu-murna gun-gata wana gu-bapala gu-rrawa Yidan (Eden). Gatiya marnnga jina-beya jina-workiya nipa gu-garrana. Lika gu-gata gu-rrawa nipa a-barnjinga an-gugaliya nipa a-jarlapuna.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Rrapa nipiya Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa gu-jarlapuna gun-molamola gun-jong gun-guyinda, minypa gu-jel wenga mun-jarlarla m-bena, lika wana gu-ni gu-bamuna gun-bulapalawa gun-gata minypa balaja mu-rrimanga. Rrapa gojilapa gu-gata gu-rrawa gu-jinyja gun-jong mun-gata wanngu mun-gunega, rrapa mola gun-jong mun-gata marn.gi mun-gunega gun-gata nula minypa gun-ngiya gun-molamola rrapa gun-ngiya gun-nerra, gu-gurda ngacha.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Gun-gata rrawa Yidan man.garba gu-werrwerrjinga gu-yu rrapa gu-gurragaja gun-gata rrawa balaja gu-murna. Lika gu-gatiya wengga a-gomagorndiyana ana-mernda minypa abirri-jirrapa abirri-jirrapa.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 An-gata ana-mernda nipa gun-nelangga minypa gun-ngardapa nipiya an-nelangga Bichon (Pishon). Nipa a-gomarriya a-yurra rrawa gun-gata Abala (Havilah), gun-gatiya goldan gu-yurra,
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 goldan gun-gata gun-molamola. Rrapa minypa mun-molamola mun-gungolkuja mu-yurra gatiya, mun-gata mun-molamola mun-gungolkuja nipa mun-nelangga Bteliyam (Bdellium). Rrapa minypa jandarra gun-molamola gun-guyinda gu-yurra, gun-gata jandarra nipa gun-nelangga anik (onyx).
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 An-gata ana-mernda nipa gun-nelangga minypa abirri-jirrapa, nipiya an-nelangga Giyan (Gihon). Nipa a-gomarriya a-yurra rrawa gun-gata Guch (Cush).
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Rrapa an-gata ana-mernda nipa gun-nelangga minypa abirri-jirrapa gun-ngardapa, nipiya an-nelangga Daygrich (Tigris). Nipa bugula gu-werrwerrjinga rrawa Achíriya (Assyria) gu-gapa. Rrapa an-gata ana-mernda nipa gun-nelangga minypa abirri-jirrpa abirri-jirrpa, nipiya an-nelangga Yubréytich (Euphrates).
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya a-menga an-gata an-gugaliya, lika a-barnjinga gata rrawa balaja gu-murna wana gu-bapala gu-rrawa gun-gata Yidan, barra nipa an-gugaliya jama a-ji rrapa jaga a-gana rrawa.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Rrapa Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa a-wena nula an-gata an-gugaliya. Minypa a-yinanga nula, “Gun-jong gun-bulapalawa gun-guna rrawa balaja mu-rrimanga gun-mola nggula nginyipa ny-bay barra.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Wurpa lika ngika mun-guna gun-jong marn.gi mun-gunega gun-gata nula minypa gun-ngiya gun-molamola rrapa gun-ngiya gun-nerra. Mun-gunaga jarra gala barra ny-bay. Gala yapa ny-bardapa ny-juwun gun-gatiya gu-ngardapiya ngorrngurra.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Gu-gata wenga Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa a-wena, a-yinanga, “Gun-narda gala gun-mola an-gugaliya ngardapa a-ni; jarra ngaypa ngu-jarlapa barra nula jin-gugunggaja jin-gata jin-molamola nuluwa.”
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 Ngardawa nipa Wangarr gipa mu-ngoyurra jel gu-rrimarra, burr-jarlapuna minyjak an-guyinda burdacha an-guyinda an-jaranga jin-jaranga, lika burr-ganyja gurda nula an-gugaliya nipa a-yinmiya barra aburr-welangga burr-ngurrja ngardapa ngardapa. Rrapa nipa a-yinmiyana a-wena, aburr-welangga burr-ngurrjinga, aburr-gurda ngacha aburr-welangga aburr-yurra.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Minypa nipa an-gugaliya aburr-welangga burr-garrana minyjak an-guyinda minyjak jin-guyinda jin-gumurna rrapa an-mugat, rrapa burdacha an-guyinda an-gata waykin a-boya a-workiya nipa an-gugaliya aburr-welangga burr-garrana. Wurra gala yina gaya jin-gugunggaja nuluwa an-gugaliya.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Lika Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa A-workiya, nipa a-gurrmurra an-gugaliya gu-ngorrngurra a-yu. Lika gun-gatiya gugu an-birlwerra an-ngardapa a-menga nula an-gugaliya, lika mola a-birlpana an-garla.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Rrapa an-birlwerra an-gata nipa Wangarr a-rrimarra rrapa gama jiny-jarlapuna. Lika jina-ganyja nula, a-wuna an-gugaliya.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 “Aya!” nipa an-gugaliya a-yinagata, “Jin-guna ngaypa ngu-jorla wenga ng-garla wenga nguna-bawuna, jina-bena. Jibu-ngurrja barra ‘jin-gugaliya’, ngardawa ana-gugaliya wenga.”
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Gu-gurda ngacha minypa an-gugaliya bijirriny-bawuja a-workiya nyanyapa niya rrapa mampa niya, barra jiny-ma jin-nigipa jin-gumarrbipa niya, lika birrinyjipa abirriny-nyardpa abirrinyu-nirra abirriny-yorkiya.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Ganapiya, wurra an-gata an-gugaliya rrapa jin-nigipa jin-gumarrbipa niya, birrinyjipa abirriny-nyarlanga abirrin-digirrgarra rrapa gala gun-ngiya rraka gona abirrinyu-nirrarna.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.