Gálatas 3

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana-goyburrpa nyiburr-gata Galéychiya (Galatia) nyiburr-nirra nyiburr-gerna, ya? Wurra ana-goyburrpa jarra gipa nyiburr-galiyana rrapa gun-gata janguny yarlanga gu-yu ana-gorrburrwa minypa Jesus a-yinmiyana a-juwuna. Wurra ana-nga nyirr-warbuna minypa gun-gata janguny ana-goyburrpa nyiburr-bamapurda nyiburr-nirra?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Wurra ngaypa arr-wenggana barra gun-guna: Ana-goyburrpa Mern An-mawunga nyibu-menga, gun-gata minypa jama nyiburr-ji nula gun-guwarr gun-guyinda joborr, ya? Wurra minypa gun-molamola janguny ana-goyburrpa nyiburr-galiyana rrapa marr nyiburr-balcha, gu-gurdiya ngacha, ya? Gun-narda yama ana-goyburrpa nyibu-borrwa?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Wurra an-nga nula nyiburr-gerna nyiburr-nirra? Minyja ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-ngukurdanyjiyana nula Wangarr ngardawa Mern An-mawunga nipa nyanma. Wurra gun-guniya gugu ana-goyburrpa jimarna barra nyibu-mungba minypa ana-goyburrpa gu-gugaliya yerrcha wupa jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya, ya? Jarra gu-gurda ngacha gala nyiburr-yinmiya.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Wurra gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-ngukurdanyjiyana nula Wangarr rrapa gu-gata wenga nipa a-yinmiyana a-gunggajinga ana-gorrburrwa a-workiyana, gun-gata nula ngaypa ngu-yinmiya barra ngu-borrwa? Wurra gun-gata borijipa wupa, ya? Wurra jarra ngaypa ngu-borrwuja gun-gata borijipa ngika.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Wurra bubu-borrwa gun-gata Wangarr nipa nyirr-wucha a-workiya ana-goyburrpa Mern An-mawunga rrapa jama a-jirra ana-gorrburrwa burr-ganyjarr. Nipa an-nga nula a-yinagata a-workiya? Wurra jimarna bama nyiburr-yinaga minypa joborr ana-goyburrpa nyibi-rrimanga, ya? Wurra ngardawa gun-molamola janguny ana-goyburrpa nyiburr-galiyana rrapa mu-nguy marr nyiburr-balcharra nyiburr-nirra, ya? Gun-nardiya wupa, ngaja, ngarla.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Minyja bubu-borrwa Aybriyam (Abraham). Nipa marr a-balcha nula Wangarr rrapa gu-gurda nula wupa nipa Wangarr gu-borrwurra nula minypa nipa an-jechinuwa.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Gun-narda minypa yarlanga gu-yurra minypa gu-galiya yerrcha aburr-gata marr aburr-balcharra nula Wangarr, birripa wupa aburr-gatiya Aybriyam burr-yika gu-ngarda yerrcha.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Rrapa Wangarr gun-nika janguny mu-jurra gu-yurra gipa mu-ngoyurra gu-ngurrjinga nipa Wangarr minypa burr-borrwa barra Jentayl (Gentile) yerrcha aburr-jechinuwa minypa birripa marr aburr-balcha nula. Gu-gata ngacha janguny minypa Wangarr a-wena nula Aybriyam, nipa a-yinanga nula, “Ngardawa nginyipa nyanma ngaypa ng-gunggaja barra burrwa warlaman aburr-bapurr.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ganapiya, lika gu-galiya yerrcha aburr-nga aburr-gata minypa marr aburr-balcharra nula Wangarr, birripa wugupa nula Aybriyam aburr-molamola; minypa Aybriyam marr a-balcha nula Wangarr rrapa gu-gata wenga Wangarr an-molamola a-negarra Aybriyam.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Wurra aburr-werranga aburr-jaranga gubu-borrwuja aburr-nirra jimarna joborr gu-gatiya wupa birripa barra wanngu aburr-negiya minypa birripa aburr-yinmiya gubi-rrimanga. Wurra aburr-gata birripa Wangarr burr-nacha a-nirra minypa birripa jarra aburr-werra. Ngardawa mu-jurra gu-yurra joborr gu-yinaga, “An-gata ana-nga gala warrpam gu-rrima joborr mu-jurra gu-yurra rrapa a-yirda jama a-ji a-workiya, an-gata an-gugaliya an-nerra.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Wurra ngayburrpa marn․gi gala ana-nga a-yinmiya warrpam gu-rrima joborr rraka Wangarr ana-nyala a-ngurrja an-gata an-gugaliya an-jechinuwa. Wurra “ana-nga an-gata jechinuwa a-nirra, nipa an-gata wanngu a-ni barra minypa nipa a-yinmiyana marr a-balcha nula Wangarr.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Wurra joborr ngardapa, rrapa gun-gata minypa ngayburrpa marr nguburr-balcharra nula Wangarr gun-narda ngardapa. Wurra jarra janguny gu-yurra, gu-yinaga, “An-gata ana-nga a-yinagata jama a-jirra a-workiya minypa joborr gu-yurra, gu-gata wenga nipa wanngu a-ni barra.” Wurpa lika ngayburrpa nguburr-barparpuna nguburr-ni nguburr-workiyana ngardawa minypa gu-joborr arr-bichinga gu-ni.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Wurra Christ nipa wanngu arr-negarra gun-gata joborr arr-bichinga gu-ni. Minypa gun-gata nipa a-balcha a-yu gu-jong gu-guyinda, gun-nerra ngayburrpa ngubi-rrimarra gu-jekarra nula nipa. Minypa gun-gata janguny mu-jurra gu-yurra gu-yinaga, “Ana-nga an-gata minypa gu-jong a-balcha a-yu, Wangarr a-na barra minypa an-gata an-gugaliya nipa an-nerra.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Gu-gatiya ngacha minypa Christ jama a-ji barra minypa Jentayl yerrcha gubu-ma gun-gata minypa Wangarr gochila a-rrana Aybriyam, gu-gatiya wenga barra warlaman nguburr-gurdiya gorlk ngubu-ma Mern An-mawunga minypa ngayburrpa nguburr-yinmiyapa nguburr-gata marr nguburr-balcharra nula Wangarr.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Jela, worla, marrka bubu-borrwa minypa gun-guna: Wolawola an-gugaliya gu-barnjinga a-workiya wengga minypa nipa barra a-juwa rrapa ana-nga barra gu-ma, gun-gata ngardawa nipa a-wena, gala ana-nga a-yinmiya gu-rruma o barrwa gu-barnja wengga.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Gu-gurda ngacha minypa gun-gata Wangarr gochila bijirri-dana Aybriyam rrapa an-nigipa walkur Aybriyam an-nika nipa nuwurra jurdach a-bokamurra. Minyja bubu-borrwa: Nipa Wangarr gala a-yinangarna nula Aybriyam, “aburr-goyburrpa nginyipa burr-bokama barra.” Gala a-yinagatarna a-weyarna, ngardawa aburr-jaranga ngika. Wurra jarra nipa a-yinanga nula, “an-nginyipa nginyipa ny-bokama barra.” Nipa Wangarr a-yinagata a-wena, nipa gochila a-rrana Aybriyam, rrapa an-gata nipa a-ngurrjinga nula nipa Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Minypa meyali gun-guna: Wangarr an-gatiya mu-ngoyurra a-wena nula Aybriyam rrapa gochila a-rrana, nipa gala a-yinmiya gu-rruma gun-nigipa wengga. Wurra wuriya. Wurra Aybriyam mu-namangarta gu-gatiya wenga nuwurra waypa gun-jaranga jemberr gu-ni minypa 430, lika Wangarr gu-barnjinga joborr gu-yu. Wurra gu-gata gu-joborr gala gu-yinmiya gu-werrwerrma gun-gata Wangarr mu-ngoyurra a-wena, nipa gochila a-rrana Aybriyam minypa Aybriyam gu-ma barra ngardawa marr a-balcha nula Wangarr, gurdiya wupa nyanma rrapa gu-joborr nyanma ngika.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Wurra minyja gun-gata gochila gun-gurra jimarn jarra gu-joborr wenga ngubu-ma, wurra gun-narda minypa gochila gun-gurra ngika. Wurra jarra gun-burral Wangarr a-wuna Aybriyam minypa nipa mu-ngoyurra gochila a-rrana, gun-gatiya wupa nyanma.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Lika an-nga nula Wangarr barrwa arr-wuna joborr? Wurra minypa nipa jarra gu-joborr yarlanga gu-negarra nipa an-gugaliya werra a-negiya a-workiya. Wangarr a-yinagata marn․gi arr-negarra a-ni nuwurra jurdach nipa Aybriyam an-nika an-walkurpa a-bena an-gatiya gochila an-gurra Christ. Wurra gun-gata joborr Wangarr arr-wuna, birripa waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk gubu-ganyja gurda rrapa an-gugaliya gojilapa a-jinyja arrburrwa ngayburrpa rrapa Wangarr an-gatiya Mojich (Moses).
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Minypa an-gata an-gugaliya gojilapa a-jinyja, nipa an-gatiya ngardawa birripa gu-galiya yerrcha ngardapa, rrapa Wangarr nipa ngardapa. Wurra gala ana-nga gojilapa a-ji butula Wangarr rrapa An-walkurpa, ngardawa bitipa jarra gu-ngardapa.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Wurra joborr gun-gata lika gu-werrwerrmanga Wangarr gochila an-dana ya? Ngika, a-la! Wurra joborr Wangarr nyirr-wuna ngayburrpa Ju yerrcha, minyja gun-gata gun-burral wanngu gun-gunega, gurda minypa jimarn jarra warlaman nguburr-gurdiya gorlk nguburr-jechinuwa nguburr-ni minypa ngayburrpa nguburr-yinmiya jama nguburr-jirra rrapa joborr ngubi-rrimanga, gun-gata wupa.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Wurra Wangarr gun-nika janguny mu-jurra gu-yurra: Minypa nipa a-wena rrapa gun-guna rrawa gu-bichiya gu-yurra gu-werra gu-guyinda, barra minypa nguburr-yinmiyapa nguburr-gata marr nguburr-balcharra nula Jesus Christ, gu-gatiya wenga ngayburrpa ngubu-ma barra nipa gochila an-dana wanngu gun-gunega.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Wurra gun-gapa mu-ngoyurra Jesus gun-nika janguny gala burdak gu-beyarnapa arrburrwa, ngayburrpa Ju yerrcha minypa gu-joborr nyirr-bichinga gu-ni, burda nyirr-negarra, lika nuwurra gu-bena arrburrwa gun-gata marr gun-gubalcha.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Gu-gurda ngacha minypa joborr jaga gu-ganana arrburrwa gu-ni nuwurra Christ a-bena, gu-gata wenga barra Wangarr arr-ngurrja jechinuwa nguburr-nirra nula ngayburrpa nguburr-gata minypa marr nguburr-balcharra nula Christ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Rrapa gun-guniya gugu minypa Christ gun-nika gun-molamola janguny gipa gu-bena arrburrwa, gun-narda minypa ngayburrpa gala barrwa gu-gata gu-joborr an-dima gu-ni.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ana-goyburrpa warrpam nyiburr-walkurpa nyiburr-ni nula Wangarr minypa ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha nula Christ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiyapa bama nyiburr-gurragiyana minypa ana-goyburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana, gun-narda minypa ana-goyburrpa nyibi-rrimanga Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Rrapa gu-gata wenga ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-ngorrkorndiya nyiburr-ni minypa nyiburr-werranga Ju rrapa nyiburr-werranga Jentayl, rrapa nyiburr-werranga minypa nyiburr-mujama rrapa nyiburr-werranga minypa bunggawa yerrcha, rrapa nyiburr-werranga minypa mu-wurra yerrcha rrapa nyiburr-werranga minypa mu-gama yerrcha. Wurra jarra ana-goyburrpa gu-ngardapa minypa ana-goyburrpa rrapa Christ Jesus gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Rrapa minyja ana-goyburrpa gun-burral Christ nyiburr-yika, gun-narda minypa ana-goyburrpa Aybriyam nyiburr-yika gu-ngarda yerrcha, rrapa nuwurra jurdach ana-goyburrpa nyibu-ma barra gun-gata nipa Wangarr gochila a-rrana Aybriyam.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.