Efésios 5
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA
1 Ganapiya, lika buburr-malcha nula Wangarr minypa ana-goyburrpa nyiburr-yigipa gu-ngarda yerrcha nipa jal a-nirra ana-gorrburrwa.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Jal buburr-ni burrwa buburr-workiya wurra gama gorlk gun-maywapa minypa Christ gurrurta gu-rrimarra arrburrwa ngayburrpa rrapa yi-gaba arr-negarra, nipa a-juwuna arrburrwa. Ngardawa gu-gurda ngacha nuluwa Wangarr minypa gun-maywapa abu-wucha aburr-workiya mun-gata mun-molamola mun-gungolkuja rrapa nipa minypa a-japurramaya burrwa a-workiya.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Wurra marrambay gun-guji rrapa barrwa gun-nga gun-gabagata gun-nerra gun-guyinda, rrapa mola minypa an-gugaliya gun-jaranga jal a-nirra a-workiya, gu-gurda ngacha gala barra jama nyiburr-ji rrapa minypa nyibu-ngurrja nyiburr-ni burr-guta. Ngardawa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Gala barra ana-goyburrpa gun-nerra nyiburr-wengga; gala barra nyibu-morra Wangarr rrapa borijipa nyiburr-wengga, nyiburr-gurdacha rrapa gu-day gu-goma nyiburr-wengga. Gu-gurda ngacha gala gun-mola ana-gorrburrwa rraka nyiburr-yirda. Wurra ana-goyburrpa jarra nyiburr-wengga barra nyiburr-workiya minypa nyiburr-japurramayana nula Wangarr.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Minyja bubu-borrwa gun-guna: An-gata ana-nga minypa marrambay gun-guji jama a-jirra a-workiya o gu-gurda ngacha gun-ngiya gun-nerra gu-rrimanga o gun-jaranga jal a-nirra a-workiya, ana-gurda ngacha an-gugaliya ngardawa marr a-balcharra nula gun-guripa gun-guyinda, ngaja, ngarla, rraka gala a-yinmiya gun-nigipa gu-ma gun-molamola yi-gaba Christ rrapa Wangarr bitipa abirri-ninyarrapa.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Wurra gun-gata nula gun-nerra gun-guyinda gala barra gun-guyolkiya nyiburr-malcha nula nyiburr-ni. Ngardawa aburr-gata minypa gu-gata ngacha jama aburr-jirra, birripa nyirrbu-yolkaja aburr-nirra; gala gun-burral wengga gubi-rrima. Wurra gu-gata nula gun-nerra Wangarr jarra burr-bu barra gu-galiya yerrcha aburr-gata gala aburr-galiya nula aburr-workiya.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Gala barra nyiburr-malcha burrwa nyiburr-ni aburr-gata.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ngardawa ana-goyburrpa mu-ngoyurra ana-munya wupa nyiburr-ni, wurra gun-guniya gugu gu-gujayanaya nyiburr-nirra minypa ana-goyburrpa rrapa Bunggawa nipa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana. Lika buburr-rrigirrga minypa ana-goyburrpa burr-gujayanaya nyiburr-yika.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Minypa gu-gujayanaya wenga gu-beya gu-workiya gun-bulapalawa gun-gata gun-molamola rrapa gun-jechinuwa rrapa mola gun-burral.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Marrka ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni minypa gun-ngiya gun-molamola nula Bunggawa nipa Christ.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Wurra ana-munya wenga gun-gata gun-nerra gala barra ny-malcha burrwa gu-gata ngacha jama aburr-jirra. Ngardawa gu-gurda ngacha gala gun-nga gun-molamola gu-yu. Wurra burr-gurdagurdarra gun-gujayanaya jarra, birripa barra jonama aburr-gurkuja gun-gata gun-nga gun-nerra gubi-rrimanga.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ngardawa ngarripa gala arr-yinmiya arr-wengga burrwa gun-gata gun-nerra nula birripa yongun jama aburr-jirra aburr-workiya. Ngardawa gun-narda jonama gun-gugurkuja.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Wurra minyja ngarripa jarra arrbu-gurdagurdarra gun-gujayanaya, gun-narda minypa yarlanga gu-yu barra gun-guyinmiya gun-gata gun-nerra.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Ngardawa gun-gujayanaya gu-gurda ngacha yarlanga gu-nenga gu-workiya gun-jaranga. Gun-nardiya nula ngayburrpa nguburr-weya nguburr-workiya, nguburr-yinaga,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ganapiya, lika buburr-jarlapiya ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya nyiburr-nirra. Gala barra nyiburr-yirda minypa aburr-gata aburr-werranga gala marn․gi gun-ngiya gun-gata nipa Wangarr jal a-nirra. Wurra buburr-yinda minypa Wangarr gun-nika ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni gun-jaranga jarra.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Bubu-borrwa buburr-workiya nyiburr-yinmiya barra gun-molamola jama nyiburr-ji. Ngardawa gun-guniya ngayburrpa gu-werra nguburr-ninyarra, ngaja, ngarla.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Rrapa gurda nula, ngardawa gu-werra nguburr-ninyarra, gala barra ana-goyburrpa nyiburr-gerna nyiburr-ni. Wurra bubu-borrwa nula Bunggawa nipa Christ gun-nga gun-gata nipa jal a-nirra.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Rrapa gala barra mu-nganicha nyiburr-babapabaja; gala yapa nyiburr-lijiwarriyan rrapa minypa gu-werra nyirr-ga. Wurra bubi-rrima lorr an-gata Mern An-mawunga.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Buburr-wengganachichiya gu-gapa gu-guta minypa Wangarr mun-nika manakay. Bunggawa nipa Christ wugupa ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyiburr-ngurrnga buburr-japarndiya nula buburr-workiya.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Wangarr nipa Nyanyapa arrku an-gatiya gun-molamola gu-jarlapurda arrkula a-workiya arr-gurdiya gorlk, buburr-japurramaya nula buburr-workiya minypa an-ngarripa Bunggawa nipa an-nelangga Jesus Christ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Delipa buburr-negiya gu-gapa gu-guta ngardawa ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra nula Christ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ana-goyburrpa nyiburr-gumarrbipa mu-gama yerrcha, ana-goyburrpa delipa buburr-negiya burrwa aburr-goyburrpa aburr-gumarrbipa ana-gorrburra gun-maywapa minypa ngayburrpa delipa nguburr-negiya nula nguburr-workiya an-ngayburrpa Bunggawa nipa Christ.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ngardawa an-gumarrbipa an-guyinda nipa mu-ngoyurra a-jirra achila jin-nigipa jin-gumarrbipa niya gun-maywapa minypa Christ nipa mu-ngoyurra a-jirra arrburrwa ngayburrpa nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha nguburr-gurdiya minypa nipa an-burral nipiya arr-jarlapurda arr-ganyja a-workiya.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ganapiya, lika minypa ngayburrpa Christ nguburr-yika gu-galiya yerrcha delipa nguburr-negiya nula nguburr-workiya Christ, gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa nyiburr-gumarrbipa mu-gama yerrcha marr nyiburr-balcha barra burrwa aburr-goyburrpa aburr-gumarrbipa ana-gorrburra.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Rrapa ana-gotipa nyirri-gumarrbipa mu-wurra yerrcha, ana-goyburrpa gurrurta bubi-rrima burrwa aburr-goyburrpa mu-gumarrbipa yerrcha gun-maywapa minypa Christ gurrurta gu-rrimarra arrburrwa ngayburrpa nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha. Minypa mari gun-gata ngayburrpa ngubu-menga nipa Christ yi-gaba arr-negarra, nipa a-juwuna
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 gun-nerra barra gu-yerrnyja arrburrwa rrapa nguburr-yigipa arr-nega nguburr-molamola nuluwa, minypa gu-bugula nipa arr-gurragaja minypa gu-yigipa gu-janguny nipa arr-jalkakaja, gu-gurdiya ngacha.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 A-yinagata jama a-ji Christ nipa barra arr-jarlapa nula ngayburrpa barra nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha nguburr-ni. Minypa gun-maywapa ranginy gama jin-molamola jinyu-negiya jiny-yorkiya barra an-nigipa an-gumarrbipa ngacha jiny-ma. Wurpa lika ngayburrpa nipa wupa nyanma Christ arr-wepana ngayburrpa barra nguburr-jayanaya nguburr-ji nguburr-molamola rrapa nguburr-geka minypa gala gun-nga gun-nerra arr-balka gu-ni. Gu-gurda ngacha minypa Christ nguburr-molamola arr-negarra ngayburrpa barra nguburr-yigipa nguburr-ni rrapa gala barra gun-nga gun-nerra ngubi-rrima.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Rrapa abirri-gumarrbipa mu-wurra yerrcha aburr-yinarda barra gurrurta gubi-rrima burrwa aburr-birripa mu-gumarrbipa yerrcha. An-gumarrbipa an-guyinda nipa barra jal a-ni achila rrapa jaga a-gana achila jin-nigipa jin-gumarrbipa niya gun-maywapa minypa nipa jin-gata nipa an-burral. Minypa ana-nga an-gumarrbipa jal a-nirra achila jin-nigipa jin-gumarrbipa niya, gun-narda minypa gun-maywapa nipa ngardapa niya jal a-nirra nula a-workiya.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ngardawa an-gugaliya an-burral nipa gala a-yinmiya ngardapa niya ngoyurra a-yerryerrmiya nula. Wurra balaja m-banga a-workiya rrapa mirikal a-barrngumiya a-workiya gun-maywapa minypa Christ jaga a-ganaja arrburrwa a-workiya ngayburrpa nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 ngardawa ngayburrpa minypa nipa Christ an-burral.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Minypa mu-jurra gu-yurra janguny gu-yinaga, “Gun-gata nula an-gugaliya bijirriny-bawa barra a-workiya nyanyapa niya rrapa mampa niya, barra jiny-ma jin-nigipa jin-gumarrbipa niya, lika birrinyjipa abirriny-nyardapa abirrinyu-ni barra.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Gu-yinagata gu-yurra janguny burrinyjula an-gumarrbipa rrapa jin-gumarrbipa. Wurra meyali gu-yurra ngaypa ngu-borrwuja gun-burral minypa Christ arr-menga rrapa nguburr-yigipa gu-galiya yerrcha arr-negarra.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Wurra wuriya gun-gata meyali, wurra ana-gotipa nyirri-gumarrbipa mu-wurra yerrcha ngardapa ngardapa jal buburr-ni burrwa aburr-goyburrpa mu-gumarrbipa yerrcha gun-maywapa minypa ana-goyburrpa ngardapa jal nyiburr-nirra ana-gorrburrwa. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gumarrbipa mu-gama yerrcha, ana-goyburrpa barra ngardapa ngardapa marr nyiburr-balcha burrwa aburr-goyburrpa aburr-gumarrbipa ana-gorrburra.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.