Efésios 4

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ganapiya, lika ngaypa ng-gunaga brichina (prisoner) ngunabi-negarra minypa ngu-mujama nula nipa Bunggawa Christ, ng-guna ngaypa burr-guya ngu-weya ana-gorrburrwa barra ana-goyburrpa gu-molamola nyiburr-ninya minypa nipa Wangarr jarlakarr gu-jarlapuna ana-gorrburrwa, minypa nipa gun-gata nula a-gonyjinga ana-gorrburrwa.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Delipa buburr-negiya ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta rrapa nyiburr-dor buburr-ni. Gala barra nyiburr-bachirramiya. Wurra marr bubu-ga ana-gorrburrwa rrapa marr buburr-balcha ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa ana-goyburrpa gurrurta nyibi-rrimanga ana-gorrburrwa.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Burr-guya bubu-borrwa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra mu-nguy gu-ngardapa nyiburr-ni barra minypa nipa gu-ngardapa nyirr-nenga a-nirra Mern An-mawunga rrapa ana-goyburrpa minypa magaya nyiburr-nirra ana-gorrburrwa.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ngardawa gun-maywapa minypa ngayburrpa arr-ngardapiya arr-burral rrapa minypa Mern An-mawunga an-ngardapiya arrburrwa. Minypa Wangarr nipa a-gonyjinga arrburrwa rrapa jarlakarr gu-gurrmurra arrburrwa ngayburrpa nguburr-bamburda rrapa nguburr-nyiljinga nguburr-workiya, gun-guna gun-ngardapiya.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Minypa Bunggawa an-ngardapiya rrapa janguny gun-ngardapiya arrburrwa. Minypa nipa an-ngardapiya bama nguburr-gurragiya nula nguburr-workiya, nipa gun-nerra gu-yerrnyjinga arrburrwa — an-gatiya Christ.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Minypa an-ngayburrpa an-ngardapiya arrburrwa Wangarr nipiya an-gata Nyanyapa arrku, nipa an-gatiya mu-ngoyurra a-jirra arrkula arr-gurdiya gorlk. Minypa nipa gu-jarlapurda gu-ganyja gun-guniya rrawa rrapa barrwa gun-gaba waykin ngardawa nipa an-gatiya.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Wurra ganyjarr ngayburrpa ngardapa ngardapa ngubu-menga minypa nipa Christ gu-borrwurra arrburrwa rrapa arr-wuna.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Gun-narda nula janguny mu-jurra gu-yurra gu-yinaga,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Janguny gu-yinagata gu-yurra. Wurra gun-gata minypa gu-yinaga, “nipa waykin a-warrchinga”, gun-narda gun-nga nula meyali? Wurra minyja nipa meyali gun-guna: Nipa an-gata mu-ngoyurra ana-bupiyana rrapa ay-bupiyanapa wuparnana gu-jel,
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 nipiya an-gata rrapa waykin ay-warrchingapa lorr, barra gun-guniya rrawa rrapa mola waykin nipa An-mawunga a-barrjeka barra ngardawa nipa an-gatiya.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Rrapa nipiya an-gatiya ganyjarr gun-guyinda burr-wuna gu-galiya yerrcha. Minypa aburr-werranga nipa burr-menga, burr-jerrmarra aburr-yigipa aburr-mujama burrwa gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra; rrapa minypa aburr-werranga nipa burr-gurrmurra Wangarr burr-yika aburr-mujaruk nipa burr-wucha a-workiya rrapa gubu-ngurrjinga aburr-workiya gun-nigipa Wangarr gun-nika; rrapa minypa aburr-werranga nipa burr-gurrmurra, janguny gun-nigipa gun-molamola gubu-ngurrjinga burrwa aburr-workiya aburr-gata minypa gala mu-ngoyurra marr aburr-balcharrarna nula; rrapa minypa aburr-werranga nipa burr-gurrmurra marn․gi aburr-gunega birripa jaga aburr-ganaja burrwa aburr-workiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Gu-gurdiya ngacha minypa ngayburrpa ganyjarr gun-guyinda nipa Christ arr-wuna nguburr-gurdiya Wangarr nguburr-yika gu-galiya yerrcha, barra nguburr-molamola nguburr-ni rrapa jama nguburr-ji minypa ngayburrpa nipa wupa an-burral Christ. Minypa derta nguburr-negachichiya nguburr-workiya gu-gapa gu-guta
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 nuwurra warrpam gu-ngardapa nguburr-ni barra minypa marr nguburr-balcharra nula Wangarr an-nika An-walkurpa rrapa marn․gi nguburr-nirra nula. Minypa ngayburrpa nguburr-ni barra minypa gun-maywapa an-molamola an-gugaliya an-burral, minypa Christ nipiya warrpam ngayburrpa.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Minypa ngayburrpa gala barra barrwa nguburr-ni minypa aburr-guna waya gu-janguny minypa aburr-lijiwarriya aburr-workiya minypa aburr-guyolka aburr-guyinda nawanawa aburr-nirra aburr-workiya rrapa burrbu-yolkaja aburr-workiya.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Wurra minypa ngayburrpa janguny gun-burral nguburr-weya arrburrwa nguburr-workiya minypa gurrurta ngubi-rrimanga arrburrwa gu-gapa gu-guta, gu-gatiya wenga ngayburrpa minypa nguburr-molamola nguburr-ni barra nguburr-bamba, lika ganapiya, nguburr-molamola warrpam nguburr-ni barra. Minypa ngayburrpa barra nipa Christ an-gatiya nipa mu-ngoyurra a-jirra arrburrwa,
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 minypa gu-ngardapa arr-nenga a-nirra ngayburrpa nipiya an-burral. Minypa nipa nyanma ngayburrpa gu-ngardapa nguburr-nirra, rrapa ngayburrpa waypa jama nguburr-jirra nipa minypa ganyjarr arr-wucha ngardapa ngardapa gu-gata ngacha minypa ngayburrpa derta nguburr-negachichiya nguburr-nirra nguburr-bamburda minypa gurrurta ngubi-rrimanga arrburrwa gu-gapa gu-guta.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ganapiya, lika ngaypa Christ wugupa apula ngu-wengga barra ana-gorrburrwa minypa gun-guna: Gala barra barrwa nyiburr-ni ana-goyburrpa minypa gu-galiya yerrcha gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa gun-nerra gubu-borrwuja aburr-nirra aburr-workiya.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Birripa jarra ana-munya wupa aburr-nirra. Minypa birripa gala jal aburr-ni gun-gata wanngu gun-guni Wangarr gu-rrimanga arrburrwa, wurra birripa rrapa Wangarr aburr-ngorrkorndiya aburr-nirra. Minypa birripa Wangarr abu-morrarna rrapa gala aburr-yinmiya aburr-galiya nula.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Barrwa birripa gala gubu-borrwa gun-gata minypa wuparnana aburr-galiya burrwa aburr-workiya minypa birripa gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya. Wurra gun-nerra gun-guyinda jarra burr-guya gubi-rrimanga rrapa burr-guya jama aburr-jirra aburr-workiya gun-nerra; rrapa gun-nerra gun-guyinda mu-nguy jal aburr-nirra gun-jaranga barra jama aburr-ji aburr-workiya.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Wurra gu-gurda ngacha ngika minypa ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni nula Christ!
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Wurra jarra ana-goyburrpa nyiburr-galiyana nula, rrapa minypa ana-goyburrpa rrapa nipa gu-ngardapa nyiburr-negiyana ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni nyiburr-bamuna gu-gatiya ngacha minypa janguny gun-burral an-gatiya nipa wupa Jesus gu-rrimanga a-nirra.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni minypa ana-goyburrpa barra nyiburr-bamapa nyiburr-ngurrnga nyiburr-gata mu-ngoyurra nyiburr-ni gu-gurdiya nyirr-yika gu-rrawa, nyiburr-gatiya minypa werra nyiburr-negiyana nyiburr-workiyana minypa gun-guyolkiya gun-guyinda burr-guya jal nyiburr-ni nyiburr-workiyana.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Wurra minypa jawurrga nyiburr-jirra
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 rrapa nyiburr-ngurrnga nyiburr-geka nyiburr-ni barra minypa Wangarr nipa nyanma nyirr-jarlapurda a-nirra a-bamburda minypa nipiya. Minypa ana-goyburrpa barra gun-burral Wangarr nyiburr-yika nyiburr-ni, rrapa minypa gun-burral jechinuwa nyiburr-ni barra nula, gu-gurda ngacha.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Gun-guyolkiya gun-guyinda bubu-bawa! Wurra gun-burral wupa nyiburr-wengga barra nyiburr-workiya nuluwa an-goyburrpa an-borrmunga an-gata minypa marr a-balcharra nula Christ, ngardawa gu-ngardapa ana-gorrburrwa.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Rrapa ny-yinga ny-jata minyja ny-bachirramiya, wurra gala barra werra nyi-negiya. Wurra bamapa gun-gata. Gala barra ny-bama ny-ja gun-gata mari. Gala yapa ana-munya gu-ningin mu-nguy ny-bachirramiya ny-yorkiya
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 rrapa walkwalk ny-malcha nula nyi-ni.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Rrapa ny-yinga ny-jata mu-ngoyurra mun-ngumurda ny-menga ny-yorkiyana, gala barra barrwa mun-ngumurda ny-ma. Wurra jarra jama ny-ji barra nginyipa barra mun-burral ny-ma rrapa mun-nerranga burr-wu ny-yorkiya aburr-gata aburr-nyagara aburr-nirra.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Rrapa gala barra gun-nerra nyiburr-wengga ana-gorrburrwa. Wurra nyiburr-wengga barra nyiburr-workiya gun-ngiya gun-molamola, minypa an-gugaliya derta nyibi-nega barra nyiburr-workiya rrapa nyiburr-gunggaja nula minypa ana-goyburrpa nyiburr-gunggachichiya nyiburr-workiya rrapa gun-molamola jama nyiburr-jirra.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Rrapa gala barra ana-goyburrpa nyiburr-yinda rraka Wangarr An-mawunga wargugu a-ni. Wurra jarra nipiya an-gatiya Mern An-mawunga nguburr-yigipa arr-nenga a-nirra Wangarr nguburr-yika nuwurra Christ ana-jeka barra arr-ma.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Buburr-bamapa nyiburr-gata minypa mun-bachirra ana-gorrburrwa rrapa nyiburr-bachirramiya nyiburr-workiya. Buburr-bamapa nyiburr-gata minypa ngarndarrk ngarndarrk nyiburr-negachichiya nyiburr-workiya rrapa gun-bachirra nyiburr-weya. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya ngoyurra nyiburr-yerryerrmiya ana-gorrburrwa nyiburr-workiya gu-gapa gu-guta, gu-gurda ngacha bubu-bawa.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Wurra nyiburr-mola buburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta rrapa buburr-gunggachichiya. Baywarra bubi-nenga ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta gun-maywapa minypa ana-goyburrpa Wangarr baywarra gu-negarra ana-gorrburrwa ngardawa minypa an-gatiya nipa Christ.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.