Colossenses 4

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana-goyburrpa bunggawa yerrcha, nyiburr-molamola buburr-ni burrwa aburr-goyburrpa aburr-mujama. Burrbu-wu buburr-workiya mun-birripa minypa birripa jama aburr-jirra ana-gorrburrwa. Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi ana-goyburrpa burr-guta Bunggawa nyibi-rrimanga, an-gatiya waykin a-nirra.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ganapiya, lika ana-goyburrpa nyiburr-gurda marr nyiburr-balcharra nula Wangarr, mu-nguy bubu-wengganapa buburr-ni buburr-workiya burr-guya, rrapa buburr-marrkapcha nula buburr-workiya.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Rrapa bubu-wenggana arrburrwa ngayburrpa, Wangarr nipa barra gun-molamola gu-nega arrburrwa gun-nigipa janguny ngayburrpa barra nyibu-ngurrja burrwa wurra gama gorlk, minypa gun-gata mu-ngoyurra gu-yilkakiyana gu-yu wurra gun-guniya jurdach gu-bena arrburrwa gun-burral, minypa nipiya Christ.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Bubu-wenggana apula ngaypa barra janguny yarlanga ngu-nega burrwa ngu-workiya minypa ganyjarr ngaypa ngu-rrimanga.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Nyiburr-molamola buburr-ni burrwa aburr-gata ngayburrpa gala gu-ngardapa nguburr-ni birripa rrapa ngayburrpa, minyja barra burraya birripa aburr-ngukurdanyjiya rrapa marr aburr-balcha nula Christ. Ngardawa yi-gurrepa gu-jirra gu-boya nipa barra ana-jeka.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Ana-goyburrpa ngana nyiburr-jirra nyiburr-molamola buburr-ni rrapa gun-molamola buburr-wengga buburr-workiya. Gu-gurdiya ngacha minypa barra ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni nyiburr-workiya minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyibu-ngurrja burrwa nyiburr-workiya, warlaman wurra gama gorlk nyirrbu-wengganacha aburr-workiya janguny ana-goyburrpa nyibi-rrimanga.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 An-guna Dikakach (Tychicus) nipa minypa an-ngayburrpa worlapa arrburrwa ngayburrpa jal nguburr-nirra nula. Nipa a-jinyjarrapa a-workiya an-gugunggaja, ngatipa wugupa nyirri-mujama nyirri-nirra nula an-ngayburrpa Bunggawa. Nipa an-guna gu-ngurrja barra ana-gorrburrwa ngaypa gu-yinmiya gu-nirra apula.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Gun-narda nula an-guna ngaypa barra ngu-jerrma ana-gorrburrwa nipa barra nyirr-jalkaka ana-goyburrpa, minypa nipa barra nyirr-ngurrja ana-gorrburrwa ngayburrpa minypa nyiburr-yinmiya nyiburr-nirra.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Rrapa wugupa nula an-guna Dikakach ngaypa barra ngu-jerrma ana-gorrburrwa barrwa an-guna Anéchimach (Onesimus), nipa niya an-ngayburrpa worlapa arrburrwa marr a-balcharra nula Christ. Minypa ngayburrpa jal nguburr-nirra nula, wurpa lika nipiya an-gunaga an-goyburrpa an-borrmunga minypa gu-garda wenga ana-garlmuna. Bitipa abirri-guna gubirri-ngurrja barra ana-gorrburrwa gu-yinmiya gu-nirra arrburrwa gun-guna rrawa.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aburr-werranga aburr-guna jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja ana-gorrburrwa minypa birripa jal aburr-nirra ana-gorrburrwa: Minypa an-guna Aritárkach (Aristarchus) wugupa apula ngatipa brichina (prisoner) nyirri-nirra; rrapa an-guna Mark nipa Barnabach (Barnabas) an-nika an-borrmunga ngaypa gipa mu-ngoyurra ngu-wena ana-gorrburrwa minyja nipa gu-yinpa a-bengga ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa nyiburr-gonyja barra nula;
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 rrapa an-guna nipa rrapa Jesus gu-ngardapa abirri-welangga, wurpa lika ngayburrpa an-guna Jatach (Justus) an-nelangga ngubu-ngurrjinga. Aburr-ngaypa jawina aburr-jaranga aburr-gunaga ngayburrpa wugupa jama nyiburr-jirra nula Wangarr minypa gu-galiya yerrcha nyirrbu-mangga nula nyiburr-workiya; wurra aburr-guna Aritárkach rrapa Mark rrapa Jatach, birripa aburr-gurdiya wupa Ju yerrcha aburr-ngaypa aburr-mujama. Ngaypa ngu-marrkapchinga birripa aburr-gunggajinga apula.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Rrapa an-guna Apaprach (Epaphras) an-borrmunga ana-gorrburrwa gu-gardiya wenga gu-rrawa an-mujama nula Christ Jesus, nipa jal a-nirra ana-gorrburrwa rrapa nyirr-borrwuja a-workiya, rrapa burr-guya a-wengganacha ana-gorrburrwa a-workiya ana-goyburrpa barra nyiburr-jinyjapa nyiburr-molamola warrpam. Minypa gun-gata gun-nga Wangarr gu-borrwurra ana-gorrburrwa, gun-nardiya ana-goyburrpa barra nyibu-borrwapa nyiburr-bamba burr-molma burr-bama burr-burral.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Minyjiya. Ngaypa gipa mu-ngoyurra ngu-nana an-guna Apaprach nipa burr-guya jama a-ji ana-gorrburrwa gun-garda rrawa ana-goyburrpa nyiburr-nirra Gulóchay, rrapa mola burrwa aburr-gata aburr-nirra rrawa Leyodachíya (Laodicea) rrapa Ayarápalich (Hierapolis).
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Rrapa Luk (Luke) an-guna nipa an-buburda ngayburrpa nyiburr-guna burr-guya jal nyiburr-nirra nula, nipa rrapa an-guna Dimach (Demas) bitipa burr-guta jal abirri-nirra ana-gorrburrwa.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha aburr-gata aburr-nirra rrawa Leyodachíya, rrapa jin-gata Nimpa (Nympha) rrapa aburr-jaranga aburr-gata gu-ngardapa aburr-negiya aburr-workiya gu-yigipa gu-rrawa burr-guta, birripa ana-goyburrpa barra ngunabu-ngurrja burrwa minypa ngaypa jal ngu-nirra burrwa.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Rrapa ana-goyburrpa Christ nyiburr-yika Gulóchay nyiburr-nirra, mun-guna jurra ana-ngardapa mu-na barra a-ni rrapa a-wengga ana-gorrburrwa ana-goyburrpa barra nyiburr-galiya janguny. Ganapiya, lika mun-guna jurra ana-goyburrpa barra nyibi-jerrma burrwa Christ burr-yika Leyodachíya aburr-nirra birripa burr-guta barra aburr-galiya gun-guna janguny. Rrapa mun-nerranga jurra ngaypa ngu-jerrma barra burrwa Leyodachíya aburr-nirra, ana-goyburrpa nyirrbu-wenggana barra mun-gata nula birripa barra mbi-jerrma gurda ana-gorrburrwa, gun-gata burr-guta janguny ana-goyburrpa barra nyiburr-galiya, ana-ngardapa mu-na barra a-ni rrapa a-wengga ana-gorrburrwa.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Rrapa Arkípach (Archippus) an-garda ana-goyburrpa buburr-wengga nula, buburr-yinda nula, “Nginyipa derta negiya barra gun-gata ganyjarr an-ngayburrpa Bunggawa biy-wuna nginyipa nyi-leba.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Ganapiya ana-gorrburrwa janguny. Gun-guna gun-gumungba ngaypa Paul murna ngu-jirra ng-guyinda ng-guna ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa. Ngunabu-borrwa buburr-ni ngaypa ng-guna brichina ngu-nirra. Nyanyapa arrku wugupa ana-gorrburrwa.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.