Atos 5

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rrapa an-nerranga an-gata an-nelangga Ananáyach (Ananias), rrapa jin-nigipa jin-gumarrbipa niya jin-gata jin-nelangga Japáyra (Sapphira), gun-birrinyjipa rrawa rrapa jalim abirrinyu-ni.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Wurra rrupiya mun-gata mbirriny-menga, nipa Ananáyach gu-borrwurra mun-nerranga mu-yinmiyapa burr-wu barra Jesus burr-yika aburr-mujama, wurra mun-nerranga mu-yinmiyapa mu-yilkaka barra burrwa, mun-nigipa mu-nega barra. Rrapa gun-narda nipa jin-gata jin-nigipa jin-gumarrbipa niya gu-yagurrmurra nula. Ganapiya, lika mun-nerranga nipa Ananáyach muna-ganyja, burr-wuna Jesus burr-yika aburr-mujama.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Wurra nipa Birta (Peter) a-yinanga nula, “A-lay, Ananáyach, wurriya an-gata walkwalk ny-jaliyana nula? An-nga nula Mern An-mawunga ny-yolkaja? Wurra gun-nginyipa jalim nyi-ni, rrupiya mun-gata ny-menga mun-nerranga nyirr-wuna, rrapa mun-nerranga ny-yilkakaja arrburrwa.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Minyja jalim nyi-ni gun-narda jarra mu-ngoyurra gun-nginyipa, rrapa barrwa rrupiya ny-menga mun-nginyipa. Wurriya gun-nerra ny-borrwurra? Wurra gun-narda ngika minypa gu-galiya yerrcha burr-yolkaja; jarra nipa an-gata Wangarr ny-yolkaja, ngarla.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Gun-narda a-galiyana Ananáyach, warrika a-bunggunapa gun-nyagara gu-ni. Rrapa minypa gun-narda aburr-werranga aburr-galiyana janguny, lika burr-guya aburr-gurkuja.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Rrapa yawarriny yerrcha aburr-gata aburr-garlmuna, abu-menga rrapa mu-garrung abu-bichinga, lika abu-ganyja, abu-jurnumbuna.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Gu-gata wenga gun-baykarda ngika, wurra minypa marnnga abirriny-jirrapa jin-ngardapa jinyu-ni, nipa jin-gumarrbipa jina-bona. Wurra nipa gala marn․gi gu-yinmiyana gu-ni rrapa minypa an-gumarrbipa ngacha gun-nyagara gu-ni; wurra jin-bomang.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Lika nipa Birta jiny-yengganana, “A-jay, wengga apula. Gun-gata gun-gotipa rrawa jalim nyirri-ni, rrupiya nyirri-menga mun-guna burr-gurla nyirrbu-wuna, ya?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Jiny-yinagata jiny-yena, lika Birta a-yinagata achila, “A-jay, an-nga nula nyirri-borrwurra Mern An-mawunga nyirri-ngunyangunyjiyana nula? Wurra aburr-gata ngana gu-jirra gubu-malapurda aburr-jirra, geka an-nginyipa an-gumarrbipa abu-ganyja, abu-jurnumbuna, rrapa nginyipa ny-yinardiya barra.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Gun-narda a-wena nipa jiny-jaliyana, warrika jiny-bunggunapa gun-nyagara gu-ni. Lika yawarriny yerrcha aburr-barrngumurra, jibi-nana gun-nyagara gu-ni, lika jibu-menga, jibu-ganyja, lika an-nigipa an-gumarrbipa ana-gera jibu-jurnumbuna.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Rrapa gun-narda aburr-galiyana janguny, wurra gama gorlk burr-guya aburr-gurkuja, minypa aburr-gata marr aburr-balcharra nula Jesus rrapa aburr-werranga burr-guta.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Rrapa Jesus burr-yika aburr-mujama, birripa burr-barlmarrk jama aburr-ji aburr-workiyana minypa wurra gama gorlk aburr-nyala burrbi-nana janguny gubi-rrimarra gun-burral. Rrapa aburr-gata minypa marr aburr-balcha nula Jesus, birripa wolawola gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-workiyana gu-japurra rrawa Wangarr gun-nika, gu-birlapirla gun-gata gubu-ngurrjinga aburr-workiya Jolaman (Solomon) gun-nika.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Rrapa aburr-gata aburr-werranga wurra gama gorlk, birripa gala aburr-yinmiyarna borijipa aburr-balagarrgurrjiyarna burrwa Jesus burr-yika; jarra aburr-gurkuja. Wurpa lika burrbu-borrwurra burr-guya aburr-molamola.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Rrapa minypa mola aburr-jaranga aburr-ngukurdanyjiyana aburr-workiyana rrapa marr aburr-balcha nula Jesus, mola jurdach aburr-jaranga aburr-ni wurra rrapa gama Jesus burr-yika jawina.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Rrapa gu-gata wenga lika burrbu-ganyja gurda gu-derda aburr-yorrpuna, lika garrung mun-guyinda mbi-yarlanggaja burrwa rrapa gu-jarlakarr burrbu-barnjinga, barra minypa nipa Birta ana-boy, burr-beyba, an-mawunga bin-dima, aburr-molamiya.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Rrapa gu-galiya yerrcha aburr-werranga aburr-garlmuna, gu-jaranga gu-rrawa wenga burrbu-ganyja gurda Jirúchalam (Jerusalem) aburr-birripa minypa gu-derda aburr-yorrpuna rrapa walkwalk burr-buna, lika aburr-molamiyana aburr-bulapalawa.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Lika gu-gatiya wenga an-gata junggay an-murnangana rrapa aburr-yigipa jawina aburr-gata Jejuchi (Sadducee) yerrcha, birripa aburr-garlmuna, mu-werrmbarra burrbu-nana aburr-workiyana aburr-guna Jesus burr-yika aburr-mujama.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Lika burrbi-rrimarra, wupa burrbu-barnjinga gapman (government) gun-nika gun-gata wana gu-bapala rraka gala aburr-yinmiyarna aburr-beyarna.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Wurra nuwurra gun-gata ana-munya gu-ni, an-ngardapa Wangarr an-nika waykin an-guyinda an-mujaruk a-bena burrwa, gu-lapkujamurra burrwa rrapa minypa burr-ganyja gurda yarlanga.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Lika a-yinanga burrwa, “Buburr-boy, gata buburr-ji Wangarr gun-nika gu-japurra rrawa, rrapa warrpam gun-narda wanngu gun-guni janguny bubu-ngurrja burrwa wurra gama gorlk.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Lika aburr-bona, gun-gatiya guna-gepana ana-munyagaba aburr-barrngumurra Wangarr gun-nika gu-japurra rrawa. Lika gatiya marn․gi burrbi-negarra aburr-ni wurra gama gorlk janguny.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 wurra aburr-bena, gun-nyagara gubi-nana. Lika aburr-jekarra, ganychila yerrcha aburr-wena burrwa, aburr-yinanga,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “A-lay, gata nyiburr-bena, nyibi-nana ngana gu-jirra gun-derta gu-ji rrapa an-bachirra gu-bamanana a-ji, wurra nyibi-lapkujamurra, wupa nyibi-nana gun-nyagara.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Aburr-yinagata gubu-ngurrjinga aburr-gata aburr-mujama. Rrapa aburr-gata wana junggay yerrcha rrapa an-gata minypa gun-japurra jaga a-ganana a-ni a-workiyana bala, gun-gata waypa birripa aburr-galiyana, lika aburr-jurnjinga, rrapa minypa aburr-wengganachichiyana aburr-ni gun-gata gu-yinmiya barra gu-ni.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Lika an-ngardapa an-gugaliya ana-bona, a-bena burrwa, a-yinanga burrwa, “A-lay, burrbi-na. Yi-rrawa nyirrbu-barnjinga wupa, birripa aburr-gata gu-japurra aburr-jirra rrapa minypa aburr-weya burrwa aburr-nirra wurra gama gorlk,” a-yinagata a-wena burrwa.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Lika an-gata junggay wana an-babalapa an-nika an-mujama an-gatiya minypa jaga a-ganana a-workiyana gun-japurra bala, nipa a-garlmuna, aburr-yigipa jawina burr-ganyja a-bona, Jesus burr-yika aburr-mujama gata gu-japurra burrbu-menga. Wurra gala burrbu-burndarna, ngardawa aburr-gurkuja burrwa aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-gata, jimarna aburr-garlmurda, gu-jandarra burrbu-bun aburr-guna junggay an-murnangana burr-yika aburr-mujama.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wurra jarra minypa burrbu-menga Jesus burr-yika aburr-mujama, lika burrbu-ganyja gurda, burrbu-wuna ganychila yerrcha. Lika gatiya birripa aburr-jinyja nipa junggay wana an-babalapa burr-wengganana a-ni.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 A-yinanga burrwa, “Ya? Gipa yi-rrawa ngayburrpa wengga nyibu-barnjinga, ana-goyburrpa gala barra an-gata an-nelangga nyibu-ngurrja rrapa wurra gama gorlk marn․gi nyirrbi-nega. Wurra yama nyiburr-galiya arrburrwa? Wurra gu-gurdiya gu-rrawa Jirúchalam warrpam aburr-galiyarra ana-gorrburrwa aburr-nirra gun-goyburrpa janguny. Wurra ana-goyburrpa jal nyiburr-nirra bima nyirrbu-ngurrjinga ngayburrpa, ngarla, jimarn jarra nipa a-juwuna ngayburrpa nyiburr-werra.” A-yinagata a-wena burrwa.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Lika Birta rrapa aburr-werranga Jesus burr-yika aburr-mujama, birripa aburr-yinanga nula, “Ngayburrpa barra nyibi-yagurrma nula Wangarr; an-gugaliya ngika, wurra nipa Wangarr.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nipiya an-ngayburrpa Wangarr an-gata aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha marr aburr-balcha nula, nipiya ana-nyala a-jarrkarrana rrapa wanngu a-negarra Jesus an-gata mu-ngoyurra a-juwuna, ana-goyburrpa burr-jong nyibi-negarra nyibi-rrana.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Nipa Wangarr ana-nyala a-jarrkarrana rrapa a-ganyja waykin, nipiya ana-gera ana-munganaguwa a-ninyarra wana an-babalapa. Minypa nipa Jesus mu-ngoyurra a-jirra arrburrwa an-ngayburrpa Wanngu An-gunega. Barra minypa nipa a-gunggaja arrburrwa, gun-nerra ngubu-bawa rrapa nguburr-ngukurdanyjiya nula, rrapa minypa gun-nerra gu-yerrnyja barra arrburrwa ngayburrpa nguburr-gurdiya Yichrayal (Israel) nguburr-bapurr.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Gun-narda janguny ngayburrpa marn․gi ngardawa nyiburr-mipila nyibu-buna. Lika nyiburr-weya nyiburr-workiya — ngayburrpa nyiburr-guna ana-goyburrpa nyirrbi-nacha nyiburr-nirra rrapa nipa Mern An-mawunga burr-guta. Minypa ana-nga an-jaranga gubi-yagurrmunga nula Wangarr, nipa burr-wucha a-workiya Mern An-mawunga.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Gun-narda aburr-gata ganychila yerrcha aburr-galiyana burrwa Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-wena, lika aburr-bachirramiyana burrwa burr-guya; jal aburr-ni burrbu-bu barra.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Wurra an-ngardapa a-garlmuna, nipa Berachi (Pharisee) an-guyinda an-gata an-nelangga Gaméliyal (Gamaliel). Nipiya an-gata marn․gi an-gunega gun-birripa mu-dayan, rrapa wurra gama gorlk marr aburr-balcha nula. Rrapa gatiya birripa ganychila yerrcha aburr-wena aburr-ni, nipa Guméliyal a-garlmuna, a-wena Jesus burr-yika aburr-mujama yarlanga barra burrbu-ga.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Lika ganychila yerrcha wupa a-wena burrwa, a-yinanga, “A-lay, aburr-borrmunga Yichrayal aburr-bapurr, buburr-jarlapiya nyiburr-yinmiya barra burrwa aburr-guna gu-galiya yerrcha.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Minyja bubu-borrwa: Gipa mu-ngoyurra an-gata Diyúrrach (Theudas) ana-bona, nipa wana a-negiyana a-ni rrapa aburr-jaranga aburr-yigipa aburr-ni, minypa 400 gu-galiya yerrcha. Wurra barrwa aburr-werranga abu-buna, a-juwuna, lika aburr-yigipa jawina aburr-jekarra rrapa gun-nigipa janguny gun-nyagara gu-ni.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Rrapa gu-gata wenga nuwurra waypa wurra gama gorlk aburr-welangga aburr-barnjiyana aburr-bona minypa gapman burr-ngurrjinga a-ni, an-nerranga ana-bona Galali (Galilee) an-guyinda an-gata an-nelangga Jurrach (Judas). Nipa rrapa a-yinagatiya, aburr-jaranga burr-ganyja, barrwa aburr-werranga abu-buna, a-juwuna, rrapa aburr-yigipa aburr-jekarra rrawa.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Lika ngaypa ngu-borrwuja minypa gun-guna: Gala barra gun-nga ngubu-borrwa burrwa aburr-guna aburr-garlmuna. Wurra arrbu-bawa. Wurra gun-gata birripa gubu-borrwuja nula an-gata an-gugaliya, minyja gun-narda ana-gugaliya gun-nika wupa, nuwurra gu-boy, gun-nyagara gu-ni barra.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Wurra minyja Wangarr nyanma, ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya aburr-gata nyirrbu-jobujoba; gala yapa nyiburr-bachirramiyan nuluwa Wangarr, ngarla.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Lika aburr-birripa aburr-mujama burrbi-jerrmarra, Jesus burr-yika aburr-mujama burrbu-menga, burrbu-ganyja gurda. Lika barrwa aburr-wena burrbu-jurrburaykujamurra. Lika burr-guya aburr-wena burrwa Jesus burr-yika aburr-mujama gala barra mola nipa Jesus an-nelangga abu-ngurrja burrwa wurra gama gorlk. Birripa ganychila yerrcha aburr-yinagata burrwa Jesus burr-yika aburr-mujama, ganapiya, lika gubu-lapkujamurra burrwa,
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 aburr-bena yarlanga.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Lika mu-nguy aburr-bona aburr-workiyana gu-japurra rrawa gun-gata Wangarr gun-nika rrapa barrwa rrawa gu-jirra gu-boya, minypa wurra gama gorlk marn․gi burrbi-negarra aburr-bona gun-molamola janguny. Minypa Jesus abu-ngurrjinga burrwa nipiya Christ an-gata Wangarr a-menga burrwa wurra gama gorlk Wanngu An-gunega.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.