Atos 3

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gun-gata gun-nerranga gu-ni ngorrngurra, gun-gatiya roy jiny-ji marnnga minypa birripa aburr-gata Yichrayal (Israel) aburr-bapurr abu-wengganacha aburr-workiya Wangarr, gun-nardiya minypa abirri-gata Birta (Peter) rrapa Jon gu-japurra abirri-bona bala Wangarr gun-nika barra minypa abu-wenggana.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Rrapa jandarra gun-gata gu-jirra gu-gomarriya rrapa ngana gu-jirra gun-gata gubu-ngurrjinga aburr-workiya Gun-molamola Ngana Gu-jirra, an-ngardapa an-gata a-bambunggunapa an-nyarlkuch nipa aburr-yigipa aburr-borrmunga abu-ganyja gurda aburr-bamuna. Minypa Wangarr gun-nika gu-ngana abu-barnjinga aburr-workiyana, wurra gama gorlk aburr-bona gurda aburr-workiyana a-ngiwija a-ni burrwa a-workiyana rrupiya.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nipa bijirri-nana Birta rrapa Jon abirri-barrnguma barra, lika a-ngiwija butula rrupiya abirri-wu barra.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Wurra bitipa jechinuwa abirri-nana rrapa minypa nipa Birta ana-nyala a-wena nula, “A-lay, nyjirri-na.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Lika bijirri-nana jimarna mun-nga barra abirri-wu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Wurra nipa Birta a-yinagata nula, “Ngaypa gala rrupiya ngu-rrima, a-la. Jarra ngu-rrimanga ngiy-wu barra. Minyja an-gata Nejarach (Nazareth) an-guyinda ngardawa an-nelangga Jesus Christ, nginyipa garlma, rrigirrga!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Lika murna a-jirra an-munganaguwa a-rrimarra, a-jarrkarrana, rrapa nipa gugu an-nyarlkuch rrepara a-jirra a-derichinga,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 burr-guya a-garlmuna, a-jinyja rrapa a-rrigirrgarra. Lika aburr-barrngumurra wupa gun-gata jandarra gu-jirra gu-gomarriya Wangarr gun-nika gu-japurra rrawa nipa an-nyarlkuch burr-guta, minypa a-worlworlchinga rrapa a-gortkurrchinga rrapa a-burrmaymbuna Wangarr.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Rrapa wurra gama gorlk waypa abi-nana a-worlworlchinga rrapa a-marrngoypiyana nula a-bamuna Wangarr,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 birripa abu-malawurra an-gata Wangarr gun-nika rrawa gu-ngana a-ngiwija a-ni a-workiyana nipiya. Lika gochila aburr-barrjinga rrapa bama aburr-jirra aburr-wechawecha aburr-ni a-yinmiyana a-molamiyana.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Rrapa gatiya nipa an-gata mu-ngoyurra a-molamiyana an-nyarlkuch bijirri-dimarra a-ji Birta rrapa Jon, birripa wurra gama gorlk aburr-yurtchinga gurda, gu-birlapirla aburr-bena burrwa gun-gata gubu-ngurrjinga aburr-workiya Jolaman (Solomon) gun-nika. Aburr-bena burrwa, gochila aburr-barrjinga aburr-ni.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Rrapa Birta burr-nana, lika a-wena burrwa wurra gama gorlk, “A-lay, aburr-borrmunga Yichrayal aburr-bapurr, an-nga nula gochila nyiburr-barrjinga? An-nga nula nyirrbi-nacha nyiburr-jirra? Wurra ana-goyburrpa bama nyiburr-yinanga jimarn gu-ngatipa wupa gu-barlmarrk nyirri-jarlapuna, ya, an-guna a-rrigirrgnga? Jimarna ngatipa ngardawa joborr burr-guya nyirri-borrwuja, ya?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Wurra gun-narda ngika, a-la! Jarra Wangarr an-gata minypa Aybriyam (Abraham) rrapa Ayjek (Isaac) rrapa Jeykap (Jacob) aburr-marrngoypiyana nula aburr-workiyana, an-gatiya aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha an-burriya, nipa geka nyirr-guybukaja ana-goyburrpa minypa an-nigipa An-mujama an-gata Jesus an-molamola. Ana-goyburrpa murna nyirrbu-wuna nipa an-gata barra a-juwa, rrapa wuriya nipa Baylat (Pilate) gu-borrwurra jimarna a-jerrmangarna, a-beyarna, wurra ana-goyburrpa nyiburr-yinanga nula, ‘An-narda an-ngayburrpa ngika; gala jal nyiburr-ni nula.’
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Nyiburr-yinagata nyiburr-wena nula nipa Baylat, minypa Wangarr An-nika An-gata Jechinuwa Ay-nirrapa Ay-workiya ana-goyburrpa gala jal nyiburr-nirrarna nula; jarra an-bachirra an-gubu nyiburr-ngiwija nula Baylat barra ana-jerrma ana-gorrburrwa.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Minypa an-gata wanngu an-gunega ana-goyburrpa nyibu-buna, nipa a-juwuna, wurra jarra nipa Wangarr ana-nyala a-jarrkarrana rrapa wanngu a-negarra. Gun-narda gun-burral. Ngardawa ngatipa nyirri-mipila nyirri-buna rrapa marn․gi.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Rrapa an-guna ngardawa marr a-balcha nula Jesus an-nelangga, nipa Jesus derta a-negarra an-guna. Minyja ana-goyburrpa marn․gi nula an-guna minypa mu-ngoyurra an-nyarlkuch a-ni a-workiyana. Wurra Jesus nipa nyanma marr gun-gubalcha wanngu a-negarra warrpam an-guna an-gugaliya geka gun-guniya gugu ana-goyburrpa nyibi-nacha nyiburr-nirra.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “A-lay, aburr-borrmunga, ngaypa marn․gi ana-gorrburrwa nyiburr-gurda rrapa aburr-goyburrpa bunggawa yerrcha burr-guta minypa Jesus nyibu-buna ngardawa gala marn․gi nula burdak.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr gun-burral gu-negarra gun-gata gun-guwarr janguny aburr-yigipa aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda gubu-ngurrjinga aburr-workiyana — minypa nipa a-menga arrburrwa Wanngu An-gunega gu-galiya yerrcha abu-bu barra.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ganapiya, wurra buburr-ngukurdanyjiya rrapa minypa buburr-jeka gurda nula Wangarr, barra minypa nipa gu-werrwerrma gun-gata minypa ana-goyburrpa werra nyiburr-negiyana nyiburr-workiyana, rrapa minypa nyirr-jalkaka barra a-workiya
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 rrapa ana-jerrma barra ana-gorrburrwa an-gata nipa a-menga ana-gorrburrwa Wanngu An-gunega — Jesus an-nardiya, ngaja, ngarla.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Wurra burdak nipa an-gata waykin a-ni barra nuwurra waypa gun-balmapa gu-ni gurdiya rrawa gun-geka gu-ni barra, minypa aburr-yigipa aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda Wangarr burr-wuna arrburrwa janguny wola gun-guwarr.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Minypa an-gata Mojich (Moses) a-wena, a-yinanga, ‘Barrwa an-goyburrpa an-ngardapiya ana-gorrburrwa Wangarr ana-jerrma barra ana-gorrburrwa an-nerranga an-mujaruk minypa ngaypa, an-gata an-goyburrpa an-borrmunga. Ana-goyburrpa barra nyiburr-galiya barra nula gun-nga burr-guta nipa a-wengga ana-gorrburrwa a-workiya.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Wurra an-gata ana-nga minypa gala a-galiya nula minypa Wangarr ana-jerrma barra, burraya nipa Wangarr ana-nyala a-bu barra an-gata an-gugaliya; gala a-yinmiya nipa burr-guta Wangarr an-nika jawina a-ni, wurra a-boypa ngardawa gala a-galiyarna nula an-gata.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Mojich a-yinagata mu-ngoyurra a-wena, a-ngurrjinga Jesus. Rrapa minypa gu-gatiya wenga Wangarr a-menga Jemyul (Samuel) rrapa barrwa aburr-werranga aburr-jaranga burr-menga aburr-yigipa aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda, birripa aburr-yinagatiya — gubu-ngurrjinga aburr-workiyana minypa gun-guniya gu-yinmiya gu-bamburda, gu-gurda ngacha.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Minyjiya. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-walkurpa burrwa aburr-gata aburr-muwelamagepa Wangarr burr-yika aburr-mujaruk, rrapa minypa murna aburr-wuchichiyana gurda aburr-jarl gurda aburr-bamuna, lika nyanyapa ana-gorrburra yerrcha gubu-menga janguny gun-narda gugu gun-goyburrpa gun-gata Wangarr gochila nyin-dana. Minypa a-yinanga nula Aybriyam, ‘A-lay, an-nginyipa burraya nginyipa ny-ma barra nipiya nyanma aburr-molamola aburr-ni barra warlaman aburr-bapurr gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya.’ Nipa Wangarr a-yinagata a-wena nula Aybriyam.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Rrapa gun-narda minypa nipa waypa a-menga an-nigipa An-mujama, ana-goyburrpa nyiburr-bapurr mu-ngoyurra ana-jerrmarra ana-gorrburrwa barra minypa nyiburr-molamola nyirr-nega, minypa nyirr-ngukurdanyja rrapa minypa ana-goyburrpa nyibu-bawa gun-nerra nyibi-rrimanga, gu-gurda ngacha.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.