Atos 28

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gun-gatiya nyiburr-warrchinga nyiburr-mola, lika marn․gi nyiburr-ni gun-gata bamara gun-nelangga Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Gu-galiya yerrcha gata aburr-guyinda aburr-mola arrburrwa. Minypa aburr-gonyjinga gurda arrburrwa rrapa bol ngana gubu-wuna arrburrwa, ngardawa yorr gu-bungguna gu-ji rrapa mu-mern nyin-dimarra nyiburr-wurrwurrjinga.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Lika gun-gatiya Paul gu-gutuwurra a-rrikarra bol, ana-jekarra, ngana gu-wuna. Wurra nguymbula gata a-yu ji-ngorla, lika a-rronga, gu-gata wenga ana-bena, lika murna a-jirra a-barra, gata a-balcha a-yu.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Rrapa gu-galiya yerrcha gata aburr-guyinda nguymbula abi-nana murna a-jirra ana-guyinda a-balcha a-yu, lika aburr-wena aburr-ni, aburr-yinanga, “An-guna an-gugaliya ana-nguymbula a-barra, ana-murna a-balcharra a-yurra ngardawa waygaji an-gugaliya a-buna a-workiyana, ya? Minyjiya. Gun-guna barlmarrk wana gu-beya, jimarna a-juwa, wurra gun-guniya jarra barra a-juwa.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aburr-yinagata aburr-wena aburr-ni. Wurra Paul murna a-jirra ana-guyinda a-mirmirijinga, lika gu-bol a-bungguna nguymbula rrapa Paul an-mola a-ni.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Wurra gu-galiya yerrcha burdak abi-nana aburr-ni, bama aburr-yinanga jimarna a-burlujin rrapa gatiya gugu a-bunggun, a-juwun. Mu-nguy abi-nana aburr-ni gun-baykarda, wurra burdak an-mola a-ni, lika aburr-ngukurdanyjiyana, gun-nerranga gubu-borrwurra, aburr-yinagata, “A-lay, an-guna wangarr an-guyinda jarra!”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Rrapa gatiya nyiburr-ngarnbuna nyiburr-ni ana-werranga gun-nika rrawa yi-gurrepa guna-jinyja, an-gata an-nelangga Bubliyach (Publius) nipa bunggawa a-ni gun-gata bamara. Lika nipa ana-gonyjinga arrburrwa, lika nipa ana-murna nyiburr-ni ngorrngurra abirri-jirrapa gun-ngardapa.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Rrapa Bubliyach an-nika nyanyapa niya an-gata a-yorrpuna, gochila a-jirra a-barpuna rrapa a-rronga a-ji. Lika Paul wupa gu-ngarnama a-barrngumurra nula, lika Wangarr a-wengganana, lika murna a-jirra ana-guyinda a-rrimarra rrapa wanggu a-negarra.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Lika gu-gatiya wenga aburr-jaranga aburr-gurderda gun-gatiya rrawa birripa aburr-bona gurda nula Paul, lika nipa wanngu burr-negarra.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Lika gu-galiya yerrcha aburr-gata nyirrbu-wuna aburr-workiyana mun-ngayburrpa minypa balaja mun-nga burr-guta. Rrapa nuwurra mu-werranga mu-michiyang nyiburr-gortkurrchinga, nyirrbu-wuna mun-nga ngayburrpa jal nyiburr-ni barra gojilapa balaja nyibu-bay nyiburr-bamba rrapa nyiburr-molamola nyiburr-ni.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Gata gu-bamara nyiburr-ni ran․gu abirri-jirrapa an-ngardapa, lika mu-michiyang nyiburr-gortkurrchinga gata mu-ji gun-gata barlmarrk wana gu-yurtchinga. Mun-gata Alikchéndriya (Alexandria) mun-guyinda michiyang, mun-gatiya minypa ngoyurra mu-jirra mu-guyinda abirri-mawunga burrbu-barnjinga, jimarna wangarr abirri-guyinda gu-ngardapa abirri-bambungguna.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Mu-gunarda nyiburr-gortkurrchinga, lika gun-gata bamara nyibu-bawuna nyiburr-bamuna, rrawa lika nyiburr-bena Jirakiyuch (Syracuse). Lika nyiburr-ni ngorrngurra abirri-jirrapa gun-ngardapa.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Lika mola nyiburr-garlmuna, Jirakiyuch wenga nyiburr-gomarriyana, gun-gata rrawa nyiburr-bena Rejiyam (Rhegium). Lika gun-nerranga gu-ni, lika barlmarrk jalachang guna-jekarra, lika jechinuwa nyiburr-bamuna, lika gun-nerranga gu-ni, lika nyiburr-bena Butóli (Puteoli) gatiya nyibu-mungbuna.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Lika nyirrbu-barripuna aburr-borrmunga rrapa birripa aburr-gonyjinga gurda arrburrwa, lika birripa aburr-murna nyiburr-ninya, Jandi gun-ngardapa nyibi-negarra. Lika nyiburr-garlmuna, gu-rrepara nyiburr-bona Rowm (Rome).
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Rrapa Jesus burr-yika Rowm aburr-ni, janguny gu-barrjekarra, aburr-galiyana arrburrwa gu-jarlakarr nyiburr-bamuna gurda. Lika birripa aburr-garlmuna, gojilapa galamurrpa nyibu-garrana gun-gata gu-jarlakarr gu-yurra gu-bamburda gun-nelangga Apiyach (Appius), minypa rrawa gun-gata gun-nelangga Gandin Gu-jirrapa rrapa mola gun-nerranga rrawa gun-gata gun-nelangga Gandin Abirri-jirrapa Gun-ngardapa. Rrapa gun-gatiya Paul burr-nana, nipa a-nyiljinga rrapa a-japurramayana nula Wangarr.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Lika nyiburr-garlmuna gurda, Rowm nyiburr-bena. Lika an-gata an-dakal a-ganyja a-workiya gala wupa a-barnjingarna Paul, wurra a-wena gun-mola nula yarlanga a-ni barra, wurra jarra an-dakal jaga a-gana barra nula, gala yapa a-lijiwarriya.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Gun-gatiya ngorrngurra abirri-jirrapa gun-ngardapa gu-ni, lika Paul janguny gu-jerrmarra burrwa Ju yerrcha, gun-nigipa rrawa gu-ngardapa aburr-negiya barra nula mu-murna yerrcha. Lika gun-gatiya gu-ngardapa aburr-negiyana, lika Paul a-garlmuna, a-wena burrwa. A-yinanga burrwa, “A-lay, aburr-borrmunga, gala ngu-rrumungarna arrburrwa gun-ngayburrpa gun-guwarr nyanyapa arrburra yerrcha arrbu-wuna, wurra jarra aburr-ngayburrpa aburr-borrmunga ngaypa ngu-mola burrwa. Wurra Ju yerrcha Jirúchalam (Jerusalem) aburr-nirra ngunabi-rrimarra, lika aburr-garlmuna, aburr-gata Rowm aburr-guyinda burrbu-wuna.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Rrapa gun-gatiya waypa birripa Rowm aburr-guyinda aburr-gata mari nula ngunabu-wengganana, lika bama aburr-yinanga jimarna ngunabi-jerrmangarna, ngu-beyarna yarlanga. Ngardawa gala gun-nga mari jama ngu-jirrarna rraka ngu-juwa.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Wurra Ju yerrcha aburr-gata, birripa aburr-nyala burrbu-jobujobuna. Minypa aburr-garlmuna, aburr-yinanga, ‘Ngika, a-la. Gala barra a-bengga. Wurra a-juwa barra.’ Aburr-yinagata aburr-wena, lika ngaypa gala mola ngu-yinmiyarna, wurra ngu-wena an-guna Rowm a-nirra bunggawa nipa mari nula nguna-wenggana barra. Wurra gun-guna nguna-bona, aburr-ngayburrpa aburr-borrmunga gala barra mari ngu-jarlapa burrwa, ngika. Wurra ngaypa ngu-mola burrwa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Gun-narda nula ng-gonyjinga ana-gorrburrwa barra ngu-wengga ana-gorrburrwa. Minyja, a-lay, ng-gunaga ngu-bichiya ngu-nirra ngardawa jawina ngu-nirra nula an-gata Wangarr gochila an-dana ngayburrpa Yichrayal (Israel) nguburr-bapurr nipa Jesus.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Aburr-yinanga nula, “A-lay, gun-narda gu-yinmiyana gu-ni nggula ngayburrpa gala marn․gi. Aburr-gata Judíya (Judea) aburr-nirra gala jurra mbi-jerrmangarna gurda arrburrwa; gala ana-nga ana-boyarna, janguny guna-ganyjarna rrapa biy-ngurrjingarna arrburrwa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Wurra ngayburrpa jal nyiburr-nirra ny-nyurrja barra arrburrwa janguny n-dimanga barra marn․gi nyiburr-ni. Ngardawa gun-narda jarlakarr nginyipa nyi-nirra aburr-werranga gubu-ngurrjinga aburr-workiya balaypalay, jimarna gun-nerra.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Aburr-yinagata aburr-wena nula Paul, lika abu-wengganana gu-yinpa barra aburr-jeka barra gurda.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Aburr-gata aburr-galiyana nula Paul, lika aburr-werranga marr aburr-balcha nula rrapa aburr-werranga ngika.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Minypa abirri-jirrapa gubu-borrwurra. Lika gun-gata rrawa gubu-bawuna aburr-bona. Wurra burdak mola gun-balmbarra a-wena burrwa gun-guna: “A-lay, wola Mern An-mawunga a-wena nula Aycháya (Isaiah) janguny burrwa aburr-goyburrpa nyanyapa ana-gorrburra yerrcha, gun-narda gun-burral janguny.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Minypa a-yinanga nula,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Yinarda wengga burrwa,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ganapiya, lika Paul gata a-ni jemberr abirri-jirrapa. Minypa burr-rrupiya gun-gata bala gu-menga, rrapa gu-galiya yerrcha aburr-jaranga aburr-bona gurda nula aburr-workiyana rrapa nipa ana-gonyjinga burrwa a-workiyana,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 rrapa Wangarr gun-nika gun-molamola janguny gu-ngurrjinga burrwa a-workiyana rrapa marn․gi burr-negarra a-workiyana Jesus Christ nula nipa Bunggawa. Jechinuwa a-wena burrwa a-workiyana rrapa gala ana-nga a-jobujobungarna.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.