Atos 26

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lika Agrípa (Agrippa) a-wena nula Paul, a-yinanga, “A-lay, ngaypa ngu-mola; wengga apula. Ny-yinmiya barra ny-nyurrjiya?” a-yinagata nula. Lika Paul a-garlmuna, mernda a-jirra a-garlmuna aburr-werranga aburr-gata barra gun-ngap gubu-bawa, lika a-ngurrjiyana minypa gun-guna:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Agrípa, a-lay, Bunggawa, ngaypa ngu-marrkapchinga nggula gun-guniya ny-jaliya barra apula ng-gurdagurdarriya barra nggula minypa gun-gata gun-jaranga birripa Ju yerrcha bima ngunabu-ngurrjinga ngaypa jarra ngu-mola.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Minyja nginyipa marn․gi burrwa Ju yerrcha gun-birripa gun-guwarr rrapa gun-nga minypa ngarndarrk ngarndarrk aburr-negiya aburr-workiya. Lika galiya apula, japurra ngapa ny-jirra, wurra ngaypa gun-baykarda ngu-wengga barra.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Birripa Ju yerrcha aburr-jaranga marn․gi apula ngaypa ngu-molamola minypa ngu-yawarriny ngu-ni gata gun-ngaypa rrawa ngu-ni rrapa barrwa Jirúchalam (Jerusalem) ngu-ni.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Gipa mu-ngoyurra birripa marn․gi aburr-ni apula, rrapa minyja burraya waygaji nawanawa aburr-ni, aburr-wengga nggula minypa gun-guna ngu-wengga barra nggula ngardawa gun-burral: Ngaypa ng-guna Berachi (Pharisee) ngu-ni ngu-workiyana, nyiburr-gata Berachi yerrcha minypa burr-guya nyibi-rrimarra gun-ngayburrpa rum gun-guwarr, wurra aburr-werranga marr aburr-yinaga.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Rrapa gun-guniya mari gubi-rrimanga apula rrapa ng-guna ngu-jinyjarra ngardawa gun-gata nipa Wangarr gochila gochila bin-dana aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha. Wurra jarra ngaypa marr ngu-balcharra rrapa marn․gi ngardawa gun-gata gun-burral.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Wurra gun-narda gun-ngardapa minypa ngayburrpa nyiburr-jaranga Yichrayal (Israel) nyiburr-yika gu-galiya yerrcha, ngarla, marr nyiburr-balcharra rrapa nyibu-borrwuja nyiburr-workiya minypa Wangarr nyiburr-marrngoypiya nula nyiburr-workiya ji-gurdarrja rrapa ana-munya, ngayburrpa nyiburr-gurda minypa bapurr arr-jirrapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, 12. Wuriya jarra gun-narda nula birripa Ju yerrcha mari gubi-rrimanga apula, a-lay, Bunggawa.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Wurra ana-goyburrpa nyiburr-gurda an-nga nula nyibu-borrwuja nyiburr-workiya, jimarna bama nyiburr-yinaga an-gugaliya a-juwiya a-workiya nipa Wangarr gala a-yinmiya a-jarrkarra?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Wurpa lika Jesus nula, an-gata Nejarach (Nazareth) an-guyinda, ngaypa mu-ngoyurra ngu-yinagatiya minypa ana-goyburrpa. Minypa ngaypa ngu-borrwurra jimarna gun-mola gu-ji barra rrawa minypa burr-guya jama ngu-ji, aburr-yigipa jawina nguburr-jobujobuna ngu-ni.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Gu-gurda ngacha minypa gata Jirúchalam ngu-ni, Jesus burr-yika jawina ngubin-dimarra rrapa nguburr-barnjinga wupa minypa wana junggay yerrcha gubi-yagurrmurra apula rrapa ngunabu-gurrmurra gu-gurda nula jama. Rrapa gun-gatiya minypa ganychila (councillor) yerrcha aburr-mari aburr-ni burrwa, ngaypa burr-guta ngu-wena aburr-gata aburr-juwuna.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ngu-bona ngu-workiyana bala gu-jirra gu-boya Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya, rrapa minypa Jesus burr-yika ngaypa nguburr-barripuna, lika nguburr-buna ngu-workiyana, jimarna gubu-bawa barra janguny birripa gubi-rrimarra. Minypa burr-guya ngu-bachirramiyana burrwa minypa gata Jirúchalam ngardapa ngika, wurra yi-gata gu-werranga gu-rrawa ngu-bona ngu-workiyana, nguburr-buna ngu-workiyana Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Gu-gatiya ngacha minypa ngaypa ngu-bachirramiyana burrwa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha yi-gata ngu-bona Daméchkach (Damascus). Minypa wana junggay yerrcha Jirúchalam aburr-nirra, birripa ngunabu-wuna jurra minypa gun-mola apula Jesus burr-yika jawina Daméchkach aburr-nirra ngubin-dima barra. Mu-gurda ngacha jurra ngunabu-wuna, lika ngunabi-jerrmarra, ngu-bona.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Wurra gatiya gojilapa minypa gu-jarlakarr ngu-bamuna marnnga waykin jiny-ji, a-la, Bunggawa, wurra gun-gujayanaya gu-bena apula wana, wurra jin-gata marnnga marr jiny-yinanga. Minypa gu-gata gu-gujayanaya nyirr-gonyinyjinga ngaypa rrapa aburr-werranga burr-guta nyiburr-bona yi-gata.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Wugupa nyiburr-bungguna gu-jel, rrapa ngaypa ana-manyjirda ng-galiyana gun-ngaypa wengga a-wena apula Yibru (Hebrew). A-yinanga apula, ‘Jol (Saul), Jol, a-lay, wurriya ngaypa nguna-burnda ny-yorkiya? Wurra yapa marr ny-balcha apula? Wurra nginyipa minypa bulugi minypa gala jiny-nyarlcha nula an-nigipa jaga a-ganaja achila a-workiya. Minypa an-nigipa jaga a-ganaja achila a-workiya gun-jong gun-darrartka gu-rrimanga a-workiya barra jiny-jarlajarlapa, wurra nipa gala jiny-yinmiya, wurra minypa ji-rrepara gu-burnda jiny-yorkiya nipa wupa ji-murna jiny-jerndiya jiny-yorkiya. Gu-gurda ngacha minypa nginyipa gala marr ny-balcha apula wurra gun-nerra gu-nirra nggula.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “A-yinagata a-wena apula, lika ngaypa ngu-yinanga nula, ‘Ny-jurdiya ny-yingiya nginyipa, a-lay, Bunggawa?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Wurra garlma, jinyja. Gala borijipa ngu-beyarna nggula. Ngika. Wurra ngiy-gurrma barra wurra gama gorlk nguna-ngurrja barra burrwa ny-boy minypa geka nguna-nana rrapa minypa mola rrapa nguna-na barra.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ngaypa ngiy-jerrma barra burrwa aburr-nginyipa aburr-borrmunga Yichrayal (Israel) aburr-bapurr rrapa mola gu-werranga gu-rrawa Jentayl (Gentile) yerrcha. Rrapa wolawola gubu-borrwa barra jimarna bubu-bu barra ny-juwa, wurra ngaypa ngiy-jarlapa barra ngiy-ga.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Minypa ngiy-jerrma barra burrwa aburr-gata gala marn․gi apula, wurra nginyipa marn․gi burr-nega barra. Minypa aburr-gata an-munya gu-maya aburr-nirra, wurra nginyipa burr-ngukurdanyja barra gu-gujayanaya aburr-ni. Minypa walkwalk gun-nika jarlakarr aburr-nirra, wurra nginyipa burr-ngukurdanyja barra nula Ngun-anya Wangarr. Minypa marr aburr-balcha barra apula ngaypa rrapa nipa Wangarr baywarra gu-nega barra burrwa gun-nerra gubi-rrimarra, lika birripa aburr-gatiya wugupa burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “A-yinagata nipa Jesus a-wena apula, Agrípa, a-lay, Bunggawa. Rrapa gun-gata ngu-nana minypa borrich Wangarr nguna-gurdagurdarrana, ngaypa gala ngu-dalajingarna, wurra ngika.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Wurra gu-galiya yerrcha ngu-wena burrwa ngu-bona aburr-gata Daméchkach aburr-nirra mu-ngoyurra, rrapa aburr-werranga Jirúchalam aburr-nirra, rrapa aburr-werranga aburr-nirra Judíya rrawa gu-jirra gu-boya, rrapa gu-werranga gu-werranga gu-rrawa Jentayl yerrcha burr-guta ngu-wena burrwa barra gun-nerra gubu-bawa rrapa aburr-ngukurdanyjiya nula Wangarr, rrapa minypa gun-molamola jama aburr-ji barra ngardawa gun-nerra gun-burral gubu-bawuna.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Gu-gurda ngacha ngaypa jama ngu-ji, rrapa gurdiya nula birripa Ju yerrcha ngunabi-rrimarra gata Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa, rrapa minypa aburr-ngunyangunyjiyana jimarna ngunabu-burndarna, ngu-juwiyarna.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Wurra gipa mu-ngoyurra Wangarr a-gunggajinga apula a-workiya, lika ngaypa ng-gunaga ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-jirra, ana-goyburrpa nyiburr-werranga nyiburr-gurda bunggawa yerrcha, nyiburr-werranga nyiburr-mujama. Gun-ngaypa janguny gun-maywapa minypa an-gata Mojich (Moses) rrapa barrwa aburr-werranga aburr-gata Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda aburr-wena aburr-workiyana mu-ngoyurra:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Minypa Christ an-gata Wangarr a-menga arrburrwa Wanngu An-gunega nipa barra abu-bu, a-juwa barra, gu-gatiya wenga barra Wangarr ana-nyala a-jarrkarra, yanma nipiya Christ ana-nyala arr-gurdagurdarra gun-gujayanaya, wanngu gun-gunega arrkula arr-gurdiya gorlk Ju yerrcha rrapa Jentayl yerrcha.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Gun-narda Bechach (Festus) a-galiyana Paul a-wena nula Agrípa, lika nipa Bechach ana-nyala a-garlmunapa gu-gorndanga nula wengga. Minypa waykin a-wena, “A-lay, Paul, nginyipa bamapama, ya, gu-gunarda ngacha ny-yeya ny-boya? Minyjiya. Jurra mun-jaranga nyi-nacha ny-yorkiya mu-gatiya bamapama biy-nenga, ngarla.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Wurra Paul a-yinanga nula, “Ngaypa bamapama ngika, a-la, Bunggawa, Bechach. Wurra jechinuwa ngu-weya gun-burral.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Wurra an-guna bunggawa nipa marn․gi gun-gata ngu-wena, lika gun-mola atila ngaypa minypa jechinuwa ngu-wena nula. Ngardawa ngaypa ngu-borrwurra nula an-bomang ngika. Jarra gun-narda ngu-wena aburr-jaranga marn․gi.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Minyja wengga, a-lay, Agrípa. Birripa Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda aburr-wena aburr-workiyana wola gun-guwarr, nginyipa marr ny-balcharra burrwa gun-birripa janguny, ya? Minyja ngaypa marn․gi nggula marr ny-balcharra burrwa.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Lika Agrípa a-wena nula Paul, “A-lay, nginyipa bama ny-yinaga jimarna gun-guniya gugu nginyipa nguna-ngukurdanyja barra Christ ngu-yika ngu-ni barra nula, ya?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paul a-yinagata nula, “Waygaji gun-guniya waygaji gun-baykarda burdak, wurra gun-narda Wangarr ngu-wengganacha ngu-workiya. Minypa nginyipa ngardapa ngika, wurra nyiburr-werranga burr-guta nyiburr-gurdiya nyiburr-galiyarra apula nyiburr-nirra, ngaypa jal ngu-nirra ana-goyburrpa barra jawina nyiburr-ni barra nula Jesus minypa ngaypa jawina ngu-nirra nula. Wurra minypa ngaypa ngunabu-bichinga, wurra gun-narda ngaypa gala jal ngu-ni ana-gorrburrwa. Wurra yapa nipa Jesus marr nyiburr-balcha nula?”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Paul a-yinagata a-wena, lika aburr-garlmuna aburr-gata minypa Agrípa nipa bunggawa wana an-bapala, rrapa Bechach an-gata marr wana bunggawa, rrapa jin-gata Birních, rrapa aburr-werranga aburr-jaranga burr-guta,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 lika aburr-bona, aburr-bena yarlanga. Lika aburr-wena aburr-ni, “A-lay, an-guna gala gun-nga gun-nerra jama a-jirrarna rraka a-juwa. Gala gun-nga gun-nerra gu-rrima rraka wupa a-ni, wurra gun-nyagara.” Aburr-yinagata aburr-wena aburr-ni.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Rrapa nipa Agrípa a-wena nula Bechach, “A-lay, jarra nipa an-guna ay-jerrmangarna, wurra nipa a-wena an-gata Jija (Caesar) ana-nyala mari nula a-wenggana barra.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.