Atos 24

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gun-gatiya lika ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa gu-ni, lika Jirúchalam (Jerusalem) wenga Ananáyach (Ananias) nipa junggay an-murnangana rrapa mu-murna yerrcha Ju yerrcha aburr-burriya, birripa aburr-bona gurda Jecharíya (Caesarea). Minypa an-nerranga burr-guta wugupa burrwa aburr-bona gurda joborr an-gugunggaja an-gata an-nelangga Dertálach (Tertullus). Aburr-gurdiya wupa aburr-bona gurda, lika aburr-bena nula Biylik (Felix). Lika aburr-wena nula mari gubi-rrimarra nula Paul.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Lika nipa Biylik a-wena, lika aburr-yigipa an-dakal Paul abu-ganyja gurda. Lika nipa an-gata Dertálach a-garlmuna, bima a-ngurrjinga Paul. Minypa a-yinanga a-wena Dertálach, “A-lay, Biylik, nginyipa bunggawa arrburrwa bama ny-jirra ny-molamola minypa gipa gun-baykarda magaya gu-ji arrburrwa gun-guna rrawa. Minypa gun-nga gun-nerra gu-nirra arrburrwa gu-workiya, nginyipa joborr ny-jarlapurda ny-yorkiya, lika gun-molamola gu-nirra arrburrwa.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Rrapa gun-narda ngayburrpa nyiburr-jaranga bubi-nacha nyiburr-workiya, jama ny-jirra gun-jaranga rrawa gu-jirra gu-boya, lika nyiburr-marrkapchinga nggula nyiburr-nirra.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Wurra gala barra gun-baykarda ngu-wengga nggula. Wurra gun-guna galiya arrburrwa, japurra ngapa ny-jirra, gun-balmbarra nyiburr-wengga barra nggula.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Wurra an-guna an-gugaliya mari gu-jarlapurda a-workiya minypa gun-geka janguny a-weya a-workiya, rrapa minypa Ju yerrcha burr-nganagarrgurraja a-workiya gun-jaranga rrawa. Minypa aburr-gata marr aburr-balcharra nula an-gata Nejarach (Nazareth) an-guyinda, nipa an-guna an-birripa mu-ngoyurra a-jirra burrwa.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Minyja an-guna ny-yenggana barra marn․gi nyi-ni nula gun-narda nyibu-ngurrjinga gun-burral.” A-yinagata a-wena nipa an-gata Dertálach,
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Lika Ju yerrcha aburr-gata gu-ngardapa aburr-negiyana, aburr-yinanga, “Gun-narda gun-burral, ngarla.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Lika an-gata bunggawa Biylik murna a-jirra ana-guyinda a-gonyjinga nula Paul nipa a-wengga barra. Lika Paul a-yinanga nula, “A-lay, ngaypa marn․gi nggula gipa jemberr gun-jaranga bunggawa nyi-ni gun-guna rrawa, lika ngu-marrkapchinga nggula ngardawa ny-jaliya barra apula ng-gurdagurdarriya barra nggula minypa ngaypa ngu-mola.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 “Minypa gun-guna ngu-wengga barra nggula gun-burral. Minyja aburr-werranga aburr-wengga barra nggula gun-maywapa. Ngaypa gala gun-baykarda ngu-nirrarna Jirúchalam. Ngika. Jarra yi-rrawa ngu-boya Jandi (Sunday) abirri-jirrapa, Wangarr gatiya ngu-marrngoypiya barra nula.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Rrapa Ju yerrcha gala ngunabi-na gun-narda geka ngunabu-ngurrjinga aburr-ni, jimarna ngaypa ngarndarrk ngarndarrk nyiburr-negiya nyiburr-nirra gu-bala gu-japurra Wangarr gun-nika. Rrapa gala aburr-galiya apula, jimarna gun-nerra ngu-weya; wurra gun-nyagara. Gala mari ngu-jarlapa minypa gata gu-bala gu-guyinda Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya rrapa barrwa yina gun-gaya gu-gata gu-murnangana gu-rrawa.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Wurra aburr-guna geka aburr-wena nggula, gun-narda gala aburr-yinmiya bubu-gurdagurdarra gun-burral. Ngardawa gun-burral ngika; wurra jarrma gubu-mangga apula.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Wurra gun-guna gun-ngardapa ngunabu-ngurrjinga gun-burral: Jarlakarr ngu-ninyarra gun-nigipa an-gata Nejarach an-guyinda gun-nika, wurra birripa gubu-borrwuja jimarna nipa an-gata an-guripa. Wurra gu-gurdiya gu-jarlakarr, ngarla, ngaypa minypa ngu-marrngoypiya nula ngu-workiya Wangarr aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha an-burriya, rrapa minypa ngu-rrimanga ngu-nirra joborr gun-guyinda Mojich (Moses) nyirr-wuna ngayburrpa Yichrayal (Israel) nyiburr-bapurr, rrapa minypa ngu-borrwuja ngu-bamburda janguny gun-gata Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda aburr-wukurrjinga aburr-workiyana wola.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Minypa aburr-guna marr aburr-balcharra nula Wangarr, ngaypa ngu-yinagatiya; ngaypa marn․gi minypa an-gugaliya a-juwiya a-workiya nuwurra barrwa Wangarr a-jarrkarra barra. Minypa arr-werranga arr-gata jechinuwa arr-ni nula rrapa arr-werranga arr-gata gala jal arr-nirrarna nula nipa arr-jarrkarra barra, [wurra minypa nipa a-yinmiya barra a-wengga arrkula].
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Rrapa gun-narda nula ngaypa ngu-jarlapiya ngu-workiya barra minypa wuparnana ng-galiya apula ngu-workiya minypa ngaypa ngu-molamola nula Wangarr rrapa ngu-molamola nula an-gugaliya.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Gun-gatiya gu-werranga ngu-rrigirrgarra gu-yinmiyapa jemberr, ngaypa lika Jirúchalam ngu-jeknga minypa rrupiya ng-ganyja burrwa aburr-ngayburrpa aburr-borrmunga aburr-werranga aburr-gata aburr-nyagara, rrapa mola nawanawa ngu-nirra jimarna Ngun-anya Waykin A-nirra ngu-wu minyjak an-guyinda.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Wurra gun-gatiya ng-garlmiya, jimarna ngu-yirda, minypa gipa mu-ngoyurra ngu-wepiya minypa gun-ngayburrpa joborr gun-guwarr, lika gatiya Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa ngunabu-barripurda. Wurra gala aburr-jaranga nyiburr-bamagutuwiya nyiburr-ni, gala ana-nga ngarndarrk ngarndarrk nyirri-negiya nyirri-boy, wurra gun-nyagara.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Wurra aburr-gata aburr-werranga Ju yerrcha Aycha (Asia) aburr-guyinda gata nyiburr-nirra, minyja jimarna birripa mari gubi-rrimanga apula, jimarn jarra aburr-boyarna gurda, ngunabu-ngurrjingarna nggula.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Wurra aburr-guna yama ngunabu-ngurrja nggula, minypa ngaypa gata aburr-gochila ganychila yerrcha ngu-jirra, birripa aburr-guna ngunabi-nacha an-ngiya waygaji jimarna werra ngu-negiya.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Wurra gun-guna gun-ngardapa: Gun-gatiya aburr-mari aburr-nirra apula, ngaypa minypa waykin ngu-weya, ngu-yinaga, ‘A-lay, nyiburr-gunardiya nyiburr-mari nyiburr-nirra apula gun-guna: Minypa ngaypa ngu-borrwurra an-gugaliya a-juwiya a-workiya nuwurra barrwa Wangarr a-jarrkarra barra.’” Paul a-yinagata a-wena nula Biylik, minypa junggay wana an-babalapa an-gata rrapa barrwa mu-murna yerrcha Ju yerrcha aburr-burriya aburr-galiyana nula aburr-ni.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Lika nipa Biylik an-gata gapman bunggawa nipa ngardawa gipa mu-ngoyurra marn․gi nula jarlakarr gun-gata Paul gu-ngurrjinga, lika junggay wana an-babalapa rrapa barrwa aburr-gata mu-murna yerrcha nipa a-wena burrwa, a-yinanga burrwa, “Ganapiya. Nuwurra Lichiyach (Lysias) ana-boy barra, an-gata bunggawa burrwa Rowm an-guyinda an-dakal, lika mola ng-galiya barra rrapa ngu-yinmiya barra ngu-wengga.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 A-yinagata nipa Biylik a-wena burrwa, rrapa lika a-wena nula an-dakal a-ganyja a-workiya, a-yinanga nula, “A-lay, an-guna jaga gana nula, gala yapa a-lijiwarriyan. Wurra ny-mola nyi-ni barra nula. Gala barra ny-bicha, wurra bawa wupa barra a-rrigirrga. Rrapa aburr-yigipa aburr-borrmunga gun-molamola burrwa aburr-bengga nula, balaja burr-guta abu-wu barra.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Gun-gatiya lika gu-yinmiyapa ngorrngurra, lika Biylik a-garlmuna, jin-nigipa jin-gumarrbipa niya jina-ganyja Druchíla (Drusilla) jin-nelangga, nipa jin-gata Ju jin-bapurr. Abirriny-bona gurda, lika Biylik a-wena ana-werranga a-rraykaja Paul. Lika abirriny-jaliyana nula a-wena burrinyjula Jesus Christ gun-nika janguny rrapa minypa ngarripa barra marr arr-balcha nula.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wurra gun-gatiya Paul a-wena burrinyjula a-ni gun-gata nula jechinuwa gun-guni rrapa gun-gujarlapiya rrapa minypa Wangarr burr-mari a-wengga barra arrkula arr-gurdiya gorlk, lika Biylik a-gurkuja. Lika a-yinanga nula Paul, “Ganapiya. Wurra jeka wupa nyi-nirra. Nuwurra marnnga jiny-ji apula, mola ng-gonyja nggula.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Nipa Biylik a-yinagata a-wena nula Paul. Wurpa lika minypa gu-borrwurra jimarna Paul ana-nyala rrupiya ana-wu barra a-bengga, lika mu-gata mu-many nipa Biylik a-gonyjinga nula a-workiyana Paul rrapa minypa abirri-wena abirri-ni.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Gun-gatiya jemberr abirri-jirrapa gu-ni, lika gun-gata rrawa nipa Biylik murna a-wuna an-nerranga an-gata an-nelangga Bortiyach Bechach (Porcius Festus). Wurra minypa nipa Biylik jal a-ni a-gurdagurdarriya barra burrwa Ju yerrcha minypa nipa an-mola burrwa, lika Paul a-bawuna wupa a-ni.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.