Atos 23
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA
1 Lika Paul jechinuwa burr-nana ganychila (councillor) yerrcha, lika a-yinanga burrwa, “A-lay, aburr-borrmunga, Yichrayal (Israel) aburr-bapurr, wuparnana ng-galiyarra apula ngaypa Wangarr gun-nika jarlakarr ngu-ninyarra minypa gipa jama ngu-ji ngu-workiyana rrapa gun-guniya.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Gun-narda Paul a-wena burrwa, lika an-gata junggay wana an-babalapa an-nelangga Ananáyach (Ananias), nipa a-wena burrwa aburr-gata yi-gurrepa aburr-ji nula Paul birripa abu-bu barra ngana a-jirra.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Lika Paul a-yinanga nula, “Nginyipa, a-lay, Wangarr biy-bu barra. Nginyipa waykin minypa rrakal rrapa wuparnana minypa ana-munya gu-maya gu-jirra gu-workiya. Nginyipa mari nula nguna-wengganacha nyi-nirra jimarna joborr n-dimanga, wurra jarra gun-gata ny-yena ngunabu-bu barra, gun-narda minypa gala joborr n-dima. Wurra gun-nyagara, ngarla!” A-yinagata Paul a-wena.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Lika birripa aburr-gata yi-gurrepa aburr-jirra nula aburr-yinanga nula, “An-narda Wangarr a-gurrmurra junggay wana an-babalapa nginyipa gun-nerra ny-yena nula, ya?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Lika Paul a-yinanga burrwa, “A-lay, aburr-borrmunga, ngaypa ngu-bomang, ngarla. Ngaypa bama ngu-yinanga jimarna nipa an-nerranga, jarra wana an-babalapa junggay. Wurra jarra mu-jurra gu-yurra, gu-yinaga janguny, ‘An-goyburrpa an-borrmunga mu-ngoyurra a-jirra ana-gorrburrwa gala barra ny-yengga rrapa an-nerra nyi-nega.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Gun-gatiya Paul burr-nana aburr-werranga aburr-gata gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-workiyana Jejuchi (Sadducee) aburr-welangga rrapa aburr-werranga Berachi (Pharisee) aburr-welangga, lika ngana waykin a-wena burrwa. “A-lay, aburr-borrmunga, Yichrayal aburr-bapurr, ngaypa Berachi, rrapa an-ngaypa nyanyapa apa rrapa Berachi. Ngaypa ng-guna mari nula ngunabu-wengganacha nyiburr-nirra ngardawa ngaypa ngu-borrwurra nipa jarra an-gugaliya a-juwiya a-workiya, nuwurra barrwa Nyanyapa Arrku Waykin A-nirra a-jarrkarra barra.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Gun-narda wupa a-wena, lika aburr-gata Berachi yerrcha rrapa Jejuchi yerrcha aburr-garlmunapa ngarndarrk ngarndarrk aburr-negiyana, lika aburr-ngorrkorndiyana.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ngardawa aburr-gata Jejuchi yerrcha gubu-borrwurra aburr-workiyana an-gugaliya a-juwiya a-workiya, jimarna Nyanyapa arrku gala a-yinmiya mola a-jarrkarra. Rrapa minypa mola gubu-borrwurra aburr-workiyana, jimarna waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk ngika, rrapa an-nerranga burr-guta rrapa an-mawunga an-guyinda ngika. Wurra birripa Berachi yerrcha jarra gubu-borrwurra aburr-workiyana minypa an-gugaliya a-juwiya a-workiya nuwurra barrwa lika Nyanyapa arrku a-jarrkarra barra. Rrapa minypa mola gubu-borrwurra aburr-workiyana waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk gun-burral aburr-nirra rrapa an-nerranga burr-guta rrapa an-mawunga an-guyinda a-nirra.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Lika burr-guya waykin aburr-wena. Rrapa aburr-werranga Berachi yerrcha aburr-gata joborr marn․gi aburr-gunega, birripa aburr-garlmuna, burr-guya aburr-wena, aburr-yinanga, “A-lay, ngayburrpa nyibu-borrwuja an-guna gala gun-nga werra a-negiya. Waygaji gun-burral waykin an-guyinda a-wena nula; waygaji an-mawunga an-guyinda, waygaji an-mujaruk.” Aburr-yinagata aburr-wena Berachi yerrcha.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Lika Berachi yerrcha Jejuchi yerrcha gu-gapa gu-guta aburr-bachirramiyana burrwa, burr-guya ngarndarrk ngarndarrk aburr-negiyana. Lika bunggawa burrwa Rowm (Rome) an-guyinda an-dakal a-worijinga nula Paul; gala yapa abu-burndarna, a-juwiyarna. Lika a-wena burrwa aburr-yigipa aburr-gata an-dakal, lika burrbu-ngorrkorndanga ganychila (councillor) yerrcha, lika Paul abi-rrimarra, lika abu-ganyja wupa gun-birripa bala.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ganapiya, lika gun-gatiya ana-munya gu-ni, lika Jesus nipa Bunggawa a-bena nula Paul. Yi-gurrepa a-ji nula, a-yinanga nula, “A-lay, gala barra ny-jurkuja. Wurra gipa nguna-ngurrjinga burrwa aburr-guna Jirúchalam (Jerusalem) aburr-nirra, rrapa ny-yirda barra nguna-ngurrja barra burrwa aburr-gata Rowm aburr-nirra.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Gun-gata waypa nuwurra guna-gepana, lika aburr-werranga Ju yerrcha gu-ngardapa aburr-negiyana, lika joborr gubi-jarlapuna. Minypa gochila burrbi-rrana gu-gapa gu-guta gala barra mbi-bay balaja, jin-garla, bugula burr-guta; wurra burdak Paul abu-bu barra, a-juwa barra, lika nuwurra waypa jurdach balaja mbi-bay barra.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Aburr-gata gu-galiya yerrcha minypa aburr-yinagata gochila burrbi-rrana gu-gapa gu-guta, birripa aburr-jaranga, minypa mu-wurra yerrcha 40.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Lika aburr-garlmuna, wana junggay yerrcha rrapa mola aburr-werranga mu-murna yerrcha aburr-bona burrwa. Aburr-yinanga burrwa, “A-lay, ngayburrpa gipa gochila nyiburr-rrayana gu-gapa gu-guta, gu-ngardapa nyiburr-negiyana gala barra balaja nyibu-bay, wurra burdak Paul nyibu-bu barra a-juwa, lika nuwurra jurdach waypa balaja nyibu-bay barra.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Lika ana-goyburrpa wugupa burrwa ganychila yerrcha janguny nyibi-jerrma barra nula an-gata bunggawa burrwa Rowm an-guyinda an-dakal. Minypa nyibu-yolka barra, nyiburr-yinda barra nula, ‘A-lay, an-gata Paul nyina-ga barra arrburrwa barra jechinuwa nyiburr-galiya nula.’ Nyiburr-yirda barra nyiburr-wengga nula bunggawa burrwa Rowm an-guyinda an-dakal, wurra ngayburrpa jarra gojilapa marr nyibu-ga barra nula Paul, barra ngayburrpa nyibu-bu rrapa a-juwa.” Aburr-yinagata aburr-gata 40 gu-galiya yerrcha birripa aburr-wena burrwa junggay yerrcha.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Wurra Paul an-nika gochila a-jirra, jelapa niya an-nika mu-lopa acha, nipa a-galiyana burrwa abu-bu barra Paul. Lika a-bona, an-dakal gun-birripa bala a-barrngumurra, lika gun-gata janguny gu-ngurrjinga nula Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Lika Paul a-gonyjinga nula an-ngardapa an-gata an-dakal a-ganyja a-workiya, lika ana-bona, a-bena nula. Lika Paul ana-nyala a-wena nula, a-yinanga nula, “A-lay, an-guna ga nula bunggawa ana-gorrburrwa; janguny gu-rrimanga nula.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ganapiya, lika a-ganyja nula bunggawa burrwa Rowm an-guyinda an-dakal. Lika a-yinanga nula, “A-lay, an-gata wupa a-nirra, Paul, nipa a-gonyjinga apula rrapa nguna-wengganana, lika an-guna an-yawarriny nguna-ganyja nggula ngardawa janguny gu-rrimanga nggula.” A-yinagata a-wena.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Lika an-gata bunggawa burrwa Rowm an-guyinda an-dakal mernda a-jirra a-rrimarra an-yawarriny, lika a-ganyja ngardapa. Lika a-wengganana, a-yinanga nula, “A-lay, gun-nga janguny n-dimanga apula?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Lika nipa an-yawarriny a-yinanga, “A-lay, Ju yerrcha gu-ngardapa aburr-negiyana, birripa aburr-wena jimarna bubu-wenggana barra ngulam barra Paul ny-ja barra burrwa ganychila yerrcha, jimarna mola aburr-galiya barra nula jechinuwa.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Wurra gala barra ny-yagurrma burrwa. Ngardawa aburr-werranga aburr-gatiya 40 gu-galiya yerrcha, birripa gojilapa marr gubu-ganyja nula barra abi-rrima. Minypa gochila aburr-rrayana gu-gapa gu-guta gala barra mbi-bay balaja rrapa jin-garla, bugula burr-guta. Wurra burdak Paul abu-bu barra a-juwa, nuwurra waypa lika jurdach balaja burr-guta mbi-bay barra. Minyjiya. Gipa nawanawa aburr-ni rrapa minypa marr gubu-ganyja minyja rraka nginyipa ny-yagurrma burrwa rrapa Paul ny-jerrma.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Gun-narda bunggawa burrwa Rowm an-guyinda an-dakal a-galiyana nula an-yawarriny, lika a-yinagata nula, “A-lay, gala barra an-nerranga ny-yengga nula nginyipa nyina-bona, ny-yena apula.” A-yinagata a-wena nula, lika a-jerrmarra, a-bona an-yawarriny.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Lika an-maywapa an-gata bunggawa burrwa Rowm an-guyinda an-dakal a-gonyjinga butula abirri-jirrapa abirri-yigipa abirri-mujama an-dakal abirri-ganyja abirri-workiya. Lika a-yinanga butula, “A-lay, aburr-gotipa nyirrbu-ganyja nyirri-workiya nyirri-wengga barra burrwa, nawanawa aburr-ni barra Jecharíya (Caesarea) aburr-boy barra aburr-jaranga, minypa 200. Rrapa aburr-werranga nyirrbu-ma barra aburr-jaranga ji-yarraman aburr-boya aburr-workiya, 70 gu-galiya yerrcha. Rrapa aburr-werranga garlpi mbi-rrimanga nyirrbu-ma barra mola 200 gu-galiya yerrcha. Nyiburr-gunardiya wupa nawanawa nyiburr-ni barra geka ana-munya nyiburr-boy barra 9 o'clock.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Rrapa Paul jin-nika ny-ma barra nula yarraman a-warrcha barra jin-ngardapa ngika, wurra jin-nerranga jiny-yinmiyapa barra birripa aburr-wuchichiya, aburr-jonama Paul abu-ga barra. Lika burr-guya jaga buburr-gana nula buburr-boy; gala yapa ana-werranga a-bun. Wurra nyibu-ga barra nula Biylik (Felix) an-gata bunggawa a-nirra gun-gata rrawa Jecharíya. Ganapiya.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 A-yinagata a-wena butula nipa bunggawa burrwa Rowm an-guyinda an-dakal, lika jurra a-wukurrjinga, lika bijirri-wuna nula Biylik mun-nika. Minypa gu-yinanga janguny:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ngaypa Gulórriyach Lichiyach (Claudius Lysias) ngu-wukurrjinga nggula, a-lay, Biylik, ny-janarda nginyipa Bunggawa. Nginyipa ny-mola nyi-nirra, ya? Japurra ngapa ny-jirra.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “A-lay, gun-guna nggula janguny. An-guna ngu-jerrma barra nggula Ju yerrcha aburr-bachirramiya nula, jimarna abu-bu, a-juwa. Wurra ngaypa ngu-borrwuja nula minypa an-gata bunggawa a-nirra Rowm marn․gi nula an-guna, lika aburr-ngaypa an-dakal nguburr-ganyja, nyirrbu-gaypurda aburr-gata Ju yerrcha rrapa minypa ngu-jarlapurda ngu-mangga.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Lika jal ngu-nirra marn․gi ngu-ni barra nula nipa an-guna a-yinmiya werra a-negiya, lika ng-ganyja burrwa Ju yerrcha aburr-birripa ganychila yerrcha.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Wurra gata ngu-boya, ngu-birripiya nula rrapa ngu-nacha gala gun-nga werra a-negiya rraka wupa a-ni rrapa a-juwa; wurra gun-nyagara. Wurra mari gubi-jarlapurda nula ngardawa gun-birripa gun-guwarr.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Gun-gatiya lika an-nerranga yongun a-weya apula Ju yerrcha aburr-werranga wengga gubu-burnda an-guna abu-bu barra a-juwa. Rrapa gun-narda waypa ng-galiyarra, warrika ngu-borrwuja an-guna ngu-jerrma barra nggula nginyipa. Ganapiya, wurra aburr-gata mari gubi-jarlapurda nula, ngaypa ngu-weya burrwa minyja birripa mari gubi-rrima nula an-guna, aburr-bengga barra nggula, gun-narda aburr-wengga barra nggula nginyipa.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Lika aburr-gata an-dakal nawanawa aburr-ni minypa an-birripa bunggawa a-wena burrwa. Lika Paul abu-ganyja, gojilapa aburr-bena Antípatrich (Antipatris).
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Aburr-yu, guna-gepana, lika birripa gu-rrepara aburr-bona gurda aburr-jekarra Jirúchalam. Wurra birripa ji-yarraman aburr-boya aburr-workiya Paul mu-nguy abu-ganyja aburr-bona,
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 aburr-bena Jecharíya. Lika bunggawa an-gata Biylik abu-wuna jurra rrapa Paul abu-barnjinga nula.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Nipa Biylik mu-nana jurra, lika a-wengganana Paul yina gaya an-guyinda. Nipa Paul a-yinanga nula, “Ngaypa Jilíchiya (Cilicia) ng-guyinda.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 lika a-yinanga nula, “A-lay, burraya birripa mari gubi-rrimanga nggula aburr-bengga, lika ng-galiya barra nggula.” A-yinagata an-gata bunggawa a-wena nula Paul. Lika aburr-yigipa aburr-mujama a-wena burrwa Paul abu-ga barra gu-bala wupa abu-barnja, gun-gata Ayrat (Herod) gun-nika gipa wola Rowm wenga ana-bona ana-workiyana gata burr-mari a-wena a-workiyana.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.