Atos 21
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Gun-gatiya minypa “bobo” nyiburr-negachichiyana, lika ngayburrpa mu-michiyang nyiburr-gortkurrchinga. Lika jechinuwa nyiburr-bamuna, nyiburr-bena bamara Goch (Cos). Nyiburr-bamuna, nuwurra lika gun-nerranga gu-ni, nyiburr-bena gun-nerranga bamara gun-gata Rowtach (Rhodes). Lika gu-gata wenga nyiburr-bona, nyiburr-bena gu-belambila, gu-murnangana rrawa gun-gata gun-nelangga Batara (Patara).
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Gata nyiburr-gortkurrchinga, lika mun-nerranga michiyang nyibu-menga, gipa mu-ngoyurra nawanawa mu-ni yi-gapa mun-ngoyurra Boníchiya (Phoenicia) m-boy barra. Lika nyiburr-garlmuna,
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 nyiburr-bona, Jayprach (Cyprus) nyiburr-weyka gu-jinyja nyibu-beybana nyiburr-bamuna, lika nyiburr-bena wana gu-bapala gu-rrawa Jiriya (Syria). Gatiya rrawa gun-nelangga Daya (Tyre) nyiburr-gortkurrchinga, ngardawa balaja mbi-guykuywa barra aburr-ji.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Wurra ngayburrpa nyirrbu-barripuna Jesus burr-yika jawina yerrcha aburr-gata, lika birripa aburr-murna nyiburr-ni ngorrngurra abirri-jirrapa abirri-jirrapa rrapa mola abirri-jirrapa gun-ngardapa, minypa 7. Birripa minypa Mern An-mawunga wugupa burrwa aburr-wena nula Paul gala barra a-boy Jirúchalam (Jerusalem).
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Wurra wuriya gun-gata, wurra nuwurra waypa mun-gata michiyang nawanawa mu-ni, Paul ngayburrpa nyiburr-garlmuna barra nyiburr-boy. Rrapa aburr-gatiya Jesus burr-yika wurra gama gorlk nyirrbu-ganyja ngayburrpa gochilawa ana-jaranga. Gata lika gu-ngardapa nyiburr-negiyana nyiburr-menama nyibi-rrana, Nyanyapa arrku nyibu-wengganana nyiburr-ni.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Lika nyirrbi-jerrmarra, ngayburrpa mu-michiyang nyiburr-gortkurrchinga, lika birripa aburr-jekarra aburr-bona rrawa.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Lika Daya wenga nyiburr-bona, nyiburr-bena Dolaméyach (Ptolemais). Gata nyiburr-gortkurrchinga, lika Jesus burr-yika jawina aburr-gata galamurrpa nyibu-garrana, lika nyirrbu-menga, nyirrbu-ganyja, birripa aburr-murna nyiburr-ni ngorrngurra gun-ngardapa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nyiburr-yu, guna-gepana, lika nyirrbu-bawuna, mun-maywapa michiyang nyiburr-gortkurrchinga. Lika nyiburr-bona, nyiburr-bena Jecharíya (Caesarea). Lika Bilip (Philip) ana-murna nyiburr-ni, nipa an-gata Nyanyapa arrku gun-nika janguny gu-ngurrjinga a-workiyana. Minypa mu-ngoyurra Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha burrbu-menga aburr-gugunggaja arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, nipiya Bilip burr-guta.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Aburr-yigipa walkurpa yerrcha mu-gama yerrcha abirriny-jirrapa abirriny-jirrapa, wurra aburr-borala. Wurra ganyjarr gubi-rrimanga Wangarr gun-nika gubu-ngurrjinga aburr-workiya, nipa burr-wucha a-workiya.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Gun-gatiya gu-yinmiyapa ngorrngurra nipa Bilip ana-murna nyiburr-ni, an-nerranga Judíya (Judea) wenga ana-garlmuna, an-nelangga Agabach (Agabus). Nipa burr-guta rrapa an-mujaruk Wangarr gun-nika wengga gu-ngurrjinga a-workiya, Wangarr ana-nyala a-wucha a-workiya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nipa an-gata Agabach a-bena arrburrwa, lika yi-gurrepa a-negiyana atila, lika Paul jin-nika brelk (belt) a-gombichiya a-workiya jiny-menga, lika a-bichiyana a-ni rrepara a-jirra rrapa murna a-jirra. Lika a-yinanga arrburrwa, “A-lay, Gun-guna ngaypa ngu-wengga barra, nipa Mern An-mawunga a-wena apula: Ju yerrcha aburr-gata Jirúchalam aburr-nirra aburr-yinarda barra abu-bicha an-narda jin-guna brelk an-gurrimapa, lika burrbu-wu barra aburr-gata Jentayl (Gentile) yerrcha.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Gun-narda nyiburr-galiyana, lika ngayburrpa nyiburr-jaranga, minypa aburr-gata Jecharíya aburr-guyinda burr-guta, ngayburrpa nyiburr-ngiwija nula Paul gala barra a-boy Jirúchalam.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Wurra nipa a-yinanga arrburrwa, “Wurriya nyiburr-rruwuja? Wurra ganapa ng-garla ngu-werra ngunabi-nega. Wurra jarra ngaypa nawanawa ngu-nirra, marrban ngunabu-bicha barra gun-gata Jirúchalam rrapa waygaji ngu-juwa barra gun-gata minypa ngaypa jawina ngu-nirra nula Jesus nipa Bunggawa.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paul a-yinagata a-wena; gala gu-yagurrmungarna arrburrwa. Lika gala mola nyiburr-ngiwijarrarna nula. Wurra nyiburr-yinanga, “Ganapiya, ngayburrpa nyiburr-mola Wangarr a-yinmiya barra jama a-ji.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Lika gu-gata wenga lika gun-ngayburrpa gorlk nyibu-bichinga, lika nyiburr-garlmuna Jirúchalam nyiburr-bona.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Aburr-werranga Jesus burr-yika aburr-gata Jecharíya aburr-guyinda, birripa wugupa arrburrwa nyiburr-bona, nyirrbu-ganyja rrawa ngayburrpa nyiburr-ni barra, Munéchan (Mnason) gun-nika rrawa. Nipa an-gata Jayprach an-guyinda gipa mu-ngoyurra marr a-balcha nula Jesus.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Gun-gatiya nyiburr-bena Jirúchalam, aburr-gata worlapa arrburrwa yerrcha aburr-marrngoypiyana arrburrwa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nyiburr-yu, guna-gepana, lika Paul ngayburrpa nyiburr-garlmuna, nyiburr-bona, nyiburr-bena burrwa Jeymch (James) rrapa aburr-werranga burr-guta Jesus burr-yika jawina mu-murna yerrcha.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Gun-gatiya Paul a-birripiyana burrwa, lika a-gorkorijinga burrwa a-ni gun-jaranga janguny minypa Wangarr a-yinmiyana burr-menga aburr-gata aburr-jaranga gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra Jentayl yerrcha, minypa nipa Paul jawina a-ni nula Jesus.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Gun-narda aburr-galiyana nula, lika Wangarr aburr-marrkapchinga nula. Lika aburr-yinanga nula Paul, “A-lay, an-borrmunga, aburr-guna Ju yerrcha, aburr-jaranga gipa aburr-ngukurdanyjiyana rrapa marr aburr-balcharra nula Jesus, wurra minypa gun-ngayburrpa joborr gun-guyinda burr-guya gubi-rrimanga aburr-nirra.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Wurra aburr-werranga gipa bubu-ngurrjinga burrwa, jimarna Mojich (Moses) gun-nika joborr nginyipa n-dumurra. Jimarna Ju yerrcha gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra nginyipa ny-yeya burrwa gala barra majija burrbi-nega rrapa minypa gun-ngayburrpa gun-guwarr gala barra gubu-borrwa.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Wurra nguburr-yinmiya barra, a-lay? Wurra burraya marn․gi aburr-ni barra nginyipa ny-bena, lika mari gubi-jarlapa barra nggula.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Wurra gun-guna nyiburr-wengga barra nggula nginyipa ny-jaliya barra arrburrwa: Gu-galiya yerrcha abirri-jirrapa abirri-jirrapa aburr-guna aburr-nirra gochila abi-rrana Wangarr minypa gun-ngayburrpa gun-guwarr.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Wurra nginyipa ny-malcha barra burrwa barra wugupa nyiburr-boy Wangarr gun-nika bala gun-japurra. Lika gun-gata yarlanga nginyipa wugupa burrwa nyiburr-wepiya barra minypa Mojich arr-wuna joborr. Rrapa mun-nginyipa rrupiya ny-junggaja barra burrwa, gubu-mungba barra. Minypa burdacha rrapa jip abu-ma barra, lika junggay an-gata abu-wu barra nuluwa Wangarr an-nika, rrapa minypa ana-werranga mula aburr-jirra burr-jagulma, bama aburr-gorla burr-nega. Ny-yirda barra ny-malcha burrwa. Lika gu-gurdiya wenga aburr-jaranga marn․gi aburr-ni barra nggula ngardawa minypa aburr-werranga bima bubu-ngurrjinga gun-narda gala gun-burral; jarra Mojich gun-nika n-dimanga.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Wurra gu-werranga gu-rrawa Jentayl yerrcha marr aburr-balcharra, ngayburrpa jarra gipa jurra nyibi-jerrmarra burrwa, rrapa nyibu-ngurrjinga burrwa joborr ngayburrpa nyibu-borrwurra burrwa minypa gun-guna: Mun-gata balaja, jin-garla jin-gata aburr-werranga jibu-barnjinga nula aburr-workiya an-guripa jin-guripa wangarr rrapa minypa barrwa mbi-banga aburr-workiya, wurra mun-narda Jesus burr-yika marr aburr-balcharra nula gala barra mbi-bay; ngardawa an-guripa mun-nika mun-gata balaja. Rrapa gala barra an-maningan jin-maningan jibu-bay. Rrapa minyjak an-guyinda minyjak jin-guyinda jiny-juwuna a-juwuna minypa ana-gugaliya jawa a-jirra a-birrirrijinga nula, ana-gurda ngacha birripa Jesus burr-yika gala barra abu-bay an-garla rrapa jin-garla. Rrapa gala barra marrambay jama aburr-ji. Gu-gurda ngacha joborr gun-guyinda gun-mola burrwa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha barra gubu-borrwa, Jentayl yerrcha aburr-gata gu-werranga gu-werranga gu-rrawa.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ganapiya. Gun-narda Paul a-galiyana burrwa Jeymch birripa, lika gun-nerranga gu-ni, lika a-malchinga burrwa aburr-gata gu-galiya yerrcha abirri-jirrapa abirri-jirrapa mu-ngoyurra gochila abi-rrana Wangarr. Lika wugupa aburr-bona Wangarr gun-nika bala gun-japurra. Lika gun-gata yarlanga aburr-wepiyana minypa Mojich burr-wuna joborr. Lika Paul a-barrngumurra wupa, lika junggay an-gata a-wena nula gu-yinpa barra gubu-mungba barra. Minypa ngorrngurra arr-ngardapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa gu-ni barra, lika burdacha rrapa jip abu-ga barra gurda, Wangarr abu-wu barra ngardapa ngardapa.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Gun-gatiya lika nuwurra yi-gurrepa gu-ji gu-bona gubu-mungba barra, lika aburr-werranga Ju yerrcha Aycha (Asia) wenga aburr-bona gurda, abi-nana Paul gata Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa a-ni. Lika mari gubi-jarlapuna nula nipa Paul, lika abi-rrimarra.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Minypa ngana waykin aburr-wena, aburr-yinanga burrwa, “A-lay, Yichrayal (Israel) aburr-bapurr, buburr-gunggaja arrburrwa an-guna barra ngubi-rrima. Ngardawa nipa gun-jaranga rrawa a-boya a-workiya rrapa minypa wurra gama gorlk a-weya burrwa a-workiya, ngayburrpa Ju yerrcha nguburr-werra arr-nenga a-workiya. Minypa gun-ngayburrpa gun-guwarr rrapa Wangarr gun-nika bala gun-japurra burr-guta nipa an-guna gun-nerra gu-nenga arrburrwa a-workiya. Rrapa mola Jentayl yerrcha burr-ganyja gurda, gu-bala Wangarr gun-nika gu-japurra aburr-barrngumurra.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Aburr-yinagata aburr-wena, ngardawa gata Jirúchalam burrbi-nana Paul rrapa Durópamach (Trophimus) an-gata Apachach (Ephesus) an-guyinda wugupa abirri-digirrgarra abirri-workiyana, lika bama aburr-yinanga jimarna Paul a-ganyja Durópamach, wugupa abirri-barrngumurra gu-bala Wangarr gun-nika gu-japurra.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Gun-gatiya lika wurra gama gorlk aburr-jaranga gun-gata rrawa aburr-bachirramiyana nula Paul. Lika gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-yurtchinga, Paul abi-rrimarra gata wupa gu-bala a-ni Wangarr gun-nika gun-japurra. Lika abu-rurrgakaja aburr-bena yarlanga, lika warrika junggay yerrcha aburr-gata ngana gu-jirra gubi-jakabuna nula.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Wurra gun-gatiya waypa aburr-gata abu-buna aburr-ni, jimarna barra a-juwa, wurra an-ngardapa a-yurtchinga, janguny gu-ganyja nula an-gata bunggawa burrwa Rowm (Rome) an-guyinda an-dakal. Minypa a-yinanga nula, “A-lay, aburr-gata Jirúchalam aburr-nirra, aburr-jaranga aburr-bacha aburr-nirra.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Lika warrika bunggawa an-gata a-garlmunapa an-dakal ana-ganyja. A-yurtchinga a-ni, a-bena burrwa aburr-gata aburr-jaranga wurra gama gorlk. Rrapa gun-gatiya waypa birripa burrbi-nana bunggawa burrwa Rowm an-guyinda an-dakal rrapa aburr-yigipa wugupa nula aburr-bena, lika gubu-bawuna gun-gata minypa Paul abu-buna aburr-ni.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Lika an-gata bunggawa ana-bona, a-rrimarra Paul. Lika a-wena aburr-yigipa jawina barra abu-bicha an-gubandawiya jirn (chain) abirri-jirrapa. Lika wurra gama gorlk burr-wengganana, “A-lay, an-guna ana-ngay? Nipa a-yinmiyana werra a-negiyana?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Wurra ngana waykin aburr-wena aburr-jaranga, burr-gala gubu-ganyja rraka gala gun-burral janguny gu-barripungarna. Lika a-wena burrwa aburr-yigipa an-dakal abu-ga barra gu-birripa gu-rrawa gu-ngardapa aburr-ni aburr-workiyana.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 jimarna abu-ganyjarna wupa aburr-barrngumiyarna. Wurra Paul a-wena nula an-gata bunggawa burrwa an-dakal, “A-lay, ngu-wengga barra nggula.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Wurra ngaypa bama ngu-yinanga jimarna nginyipa ny-yerranga Yijipt (Egypt) nyi-guyinda, an-gata gu-yinmiyapa mu-ngoyurra mari gu-jarlapuna gun-guna rrawa, nipa aburr-yigipa an-dakal aburr-jaranga burr-menga minypa 4,000, rrapa gu-werrapa burr-ganyja a-bona.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Paul a-yinagata nula, “Ng-gurda ngaypa ngika minypa an-gata an-gugaliya. Wurra ngaypa Ju, Dartchach (Tarsus) ng-guyinda, gun-gata Dartchach wana gu-jirra gun-gata jonama gun-baykarda Jilíchiya (Cilicia). Wurra, a-lay, yama ngaypa ngu-wengga burrwa aburr-guna?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Lika an-gata bunggawa gu-yagurrmurra nula Paul. Lika Paul waykin a-ji yi-gurrepa ngana gu-jirra gun-gata, lika wurra gama gorlk burr-jobujobuna, gun-ngap gubu-bawuna. Lika gun-birripa wengga a-wena burrwa Yibru (Hebrew):
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.