Atos 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC
1 Ny-junarda Jiyápalach (Theophilus), a-lay, nginyipa ny-borrwuja mu-jurra gu-yurra janguny mu-ngoyurra ngu-wukurrjinga nggula, gun-gata minypa Jesus a-yinmiyana jama a-ji a-workiyana rrapa a-yinmiyana a-wena,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 aa nuwurra Wangarr a-ganyja waykin. Wurra gun-gatiya a-warrchinga, mu-ngoyurra Mern An-mawunga wugupa nula nipa Jesus gu-jarlapuna a-wena burrwa aburr-yigipa aburr-mujama.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Birripiya nipa mu-ngoyurra a-juwuna, nuwurra a-bena burrwa a-workiyana ngorrngurra gun-jaranga, ngorrngurra minypa murna arr-jirra arr-jirrapa arr-jirrapa rrapa rrepara arr-jirra arr-jirrapa arr-jirrapa, minypa ngorrngurra 40 a-bena burrwa a-workiyana. Minypa abi-nana an-jaranga ana-goma a-gurdagurdarriyana burrwa a-workiyana, minypa nipa gun-burral a-molamiyana; lika birripa marn․gi aburr-ni nula. Rrapa nipa janguny a-wena burrwa a-workiyana minypa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha nipiya Wangarr a-yinmiya burr-barlmarrk jama a-jirra burrwa a-nirra, rrapa minypa nipa ana-murna aburr-nipa barra aburr-workiya.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Rrapa gun-gatiya gun-nerranga gu-ni minypa nipa Jesus gatiya wugupa burrwa aburr-yigipa jawina balaja mbi-barra aburr-ni, nipa wengga gu-barnjinga burrwa minypa gun-guna: “Gala barra rrawa nyibu-bawa Jirúchalam (Jerusalem); wurra burdak marr nyibu-ga barra Ngun-anya nyirr-wu barra gipa mu-ngoyurra ngaypa ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa nipa gochila nyin-dana.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Ngardawa Jon an-gata nipa bama burr-gurragaja a-workiyana gu-bugula gu-guyinda, wurra nuwurra ngorrngurra gun-jaranga ngika ngaypa bama arr-gurraga barra Mern An-mawunga.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Rrapa gun-gatiya waypa gun-nerranga gu-ni rrapa birripa gu-ngardapa aburr-ni, lika Jesus burr-yika aburr-mujama abu-wengganana, “A-lay, Bunggawa, ngayburrpa Yichrayal (Israel) nguburr-bapurr gun-guniya gugu nginyipa nyirr-wu barra mola bunggawa nguburr-ni barra rrawa, ya?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jesus a-yinanga burrwa, “Gun-narda gun-goyburrpa ngika; ana-goyburrpa gala barra nyibu-borrwa gun-gata gu-yinpa barra. Wurra nipa wupa Ngun-anya gu-borrwurra rrapa marn․gi, ngardawa minypa nipiya wana an-babalapa.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Wurra jarra ana-goyburrpa nuwurra waypa Mern An-mawunga a-bengga ana-gorrburrwa, lika ana-goyburrpa burr-barlmarrk jama nyiburr-ji barra. Minypa ngunabu-ngurrja barra nyiburr-boy gun-murnangana rrawa Jirúchalam, rrapa barrwa rrawa gu-jirra gu-boya gun-gunaga Judíya (Judea), rrapa barrwa Jimériya (Samaria) rrawa gu-jirra gu-boya, rrapa mola gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ganapiya, lika gun-narda waypa Jesus a-wena, lika abi-nana a-warrchinga waykin. Minypa nguparr a-yilkakaja burrwa rrapa gala mola abi-nacharna.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Gun-gata burdak waykin aburr-ganana aburr-ji nipa a-warrchinga, warrika abirri-jirrapa abirri-balagarrgurrjiyana burrwa, mun-gungarlcha abirri-barrngumuna abirri-ji.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Bitipa abirri-yinanga burrwa, “A-lay, nyiburr-gunardiya Galali (Galilee) nyiburr-guyinda, an-nga nula waykin nyiburr-ganaja nyiburr-jirra? Wurra an-narda Jesus nyirr-bawuna ay-warrchinga, nipa Wangarr ana-nyala a-menga, nuwurra nipa Jesus a-yirdiyapa barra ana-jeka minypa gun-narda geka nyibi-nana ay-warrchinga.” Abirri-yinagata abirri-wena burrwa abirri-gata mun-gungarlcha abirri-barrngumuna abirri-ji.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ganapiya, lika Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-jekarra Jirúchalam mu-mirk wenga balay ngika rrawa gun-nelangga Alip (Olive) Mu-jirrapa.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Lika aburr-bena rrawa, lika aburr-warrchinga, gu-birripa gu-ngarnama aburr-barrngumurra — birripa aburr-gata aburr-welangga Birta (Peter), rrapa Jon (John), rrapa Jeymch (James), rrapa Andru (Andrew), rrapa Bilip (Philip), rrapa Domach (Thomas), rrapa Bartólamiyu (Bartholomew), rrapa Metiyu (Matthew), rrapa Jeymch an-gata Alpiyach (Alphaeus) an-nika an-walkurpa, rrapa Jayman (Simon) an-gata burr-guya gu-borrwurra rrawa, rrapa Jurrach (Judas) an-gata Jeymch an-nika an-walkurpa, aburr-gurdiya wupa.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Gatiya gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-workiyana, rrapa minypa Nyanyapa arrku abu-wengganana aburr-ni aburr-workiyana, minypa aburr-werranga burr-guta. Minypa mu-gama yerrcha nipa Meri (Mary) burr-guta jin-gata Jesus jin-nika mampa niya, rrapa minypa barrwa abirri-yigipa Jesus bijirri-yika worlapa niya yerrcha abirri-gata.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Gun-gatiya lika nipa Birta a-garlmuna, a-wena burrwa Jesus burr-yika jawina aburr-gata aburr-murra 120.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “A-lay, aburr-borrmunga, buburr-galiya apula. Gun-gata gun-guwarr gu-yurra janguny minypa Mern An-mawunga a-wuna arrburrwa Daybit (David), nipa janguny an-gata Jurrach nula, an-gata nipa a-guguyana burrwa barra birripa Jesus abi-rrima.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Jurrach an-gata an-ngayburrpa ngayburrpa gu-ngardapa nyiburr-ni nyiburr-workiyana, minypa Jesus nyirr-menga nyiburr-yigipa nyiburr-mujama nipa burr-guta an-gata.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Ny-jurda mu-gurda jurra nyi-nacha nyi-nirra, nginyipa marn․gi janguny: Minypa nipa Jurrach rrupiya mu-menga, burr-rrupiya gun-nerra jama a-ji, mun-narda m-barnjinga, rrawa gu-menga; lika a-bona, gata jawa a-jirra a-bichiyana nipa an-murna; lika a-wolawoliyana a-yu, a-burluja a-bamuna, lika gochila a-jirra a-barrjinga, an-jirromba a-bena.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Rrapa minypa gun-narda waypa aburr-galiyana wurra gama gorlk, lika aburr-gata Jirúchalam aburr-guyinda gu-birripa gu-wengga gun-nelangga gubu-garrana gun-gata rrawa Akéldama, minypa ngayburrpa nguburr-yinaga nguburr-workiya, “Maningan Gu-maya.”)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Minypa Jesus burr-yika jawina yerrcha aburr-gata, nipa Birta mu-nguy a-wena burrwa, a-yinagata, “Ngardawa mu-jurra gu-yurra, mu-manakay a-ngurrjinga an-gata Jurrach minypa gun-gunaga:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Gun-narda aburr-galiyana nula Birta a-wena burrwa, lika aburr-garlmuna, burrbu-ngurrjinga abirri-jirrapa abirri-gata Jochap (Joseph) rrapa Matáyach (Matthias). An-gata Jochap abu-ngurrjinga aburr-workiyana Bartchabach (Barsabbas), rrapa mola an-nerranga an-nelangga Jatach (Justus).
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Lika Nyanyapa arrku abu-wengganana, “A-lay, Bunggawa, ny-junardiya waykin nyi-nirra, nginyipa marn․gi arrburrwa ngayburrpa gu-galiya yerrcha nyiburr-yinmiya nyibu-borrwuja nyiburr-workiya ngardapa ngardapa wuparnana nyiburr-ngurrnga. Lika abirri-guna abirri-jirrapa nginyipa nyirr-guybuka yina an-gaya an-ngardapa ny-jerrjerrjiyana nula
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 an-nginyipa an-mujama, jimarna Jurrach, wurra nipa gu-bawuna a-bona gu-yigipa.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Aburr-yinagata abu-wengganana, ganapiya. Lika aburr-ngunyangunyjiyana ana-nga abu-ma barra, rrapa nipa Wangarr burr-gurdagurdarrana Matáyach abu-menga. Lika aburr-balagarrgurrjiyana Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-gata arr-jirrapa arr-murna rrapa mola abirri-jirrapa, 12 gu-galiya yerrcha.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.