Atos 18
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ACF
1 Gu-gata wenga lika Paul gu-bawuna Atan (Athens), lika a-bona Gorint (Corinth).
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Gata an-ngardapa Ju galamurrpa gubirri-garrana an-nelangga Akíla (Aquila), nipa an-gata Bontach (Pontus) an-guyinda, rrapa jin-nigipa jin-gumarrbipa niya jin-nelangga Brichíla (Priscilla). Minypa birrinyjipa gu-yinmiyapa ngorrngurra mu-ngoyurra, rrawa Yitali (Italy) wenga abirriny-bona gurda Gorint. Ngardawa an-gata Gulórriyach (Claudius) bunggawa gun-gata rrawa burr-yerrnyjinga mipila Ju yerrcha; gala mola aburr-yinmiyarna aburr-nirrarna gu-murnangana gu-rrawa gun-gata Rowm (Rome). Gu-gurda ngacha. Lika nipa Paul ana-bona, gun-birrinyjipa rrawa a-bena burrinyjula gata Gorint.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Rrapa minypa birrinyjipa rrapa nipa Paul gun-ngardapiya burrwa jama, minypa wirnin mbi-rrana aburr-workiyana, lika Paul gata a-ni birrinyjipa abirriny-murna rrapa minypa jama aburr-ji wugupa.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Rrapa wolawola Jarradi (Saturday) gu-ni gu-workiyana, Paul a-bona a-workiyana, gu-bala gun-gata Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya a-wena burrwa a-workiyana, rrapa minypa nipa wugupa aburr-wengganachichiyana aburr-ni janguny. Minypa nipa Paul ana-nyala burr-guya a-wena burrwa Ju yerrcha rrapa gu-gata burr-yika gu-rrawa Grik (Greek) yerrcha burr-guta. Minypa nipa jal a-ni birripa barra gubi-na.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Nuwurra gun-gatiya waypa Jaylach (Silas) rrapa Dimati (Timothy) Mechadóniya (Macedonia) wenga abirri-bona gurda, abirri-bena, lika Paul jama a-ji wirnin gu-bawuna, wurra gun-ngardapa gu-negarra minypa Wangarr gun-nika janguny a-wena a-workiyana. Minypa Ju yerrcha gu-ngurrjinga burrwa Wangarr a-menga arrburrwa Jesus, nipiya Wanngu An-gunega.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Gu-gurda ngacha janguny, wurra birripa minypa ngoyurra aburr-yerryerrmiyana nula rrapa abu-yopuna. Lika Paul mun-nigipa mirikal a-daltaljinga gun-maywapa minypa jimarna gun-nerra gu-bungguna, minypa burr-gurdagurdarrana nipa a-murnamepiyana burrwa. Minypa a-yinanga burrwa, “Minyja ana-goyburrpa nyiburr-juwun, ngardawa ana-goyburrpa werra nyiburr-negiyana; ngaypa ngu-nyagara. Wurra gun-guniya ngu-boy barra burrwa Jentayl (Gentile) yerrcha.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 A-yinagata Paul a-wena burrwa. Lika gu-bawuna bala gun-gata Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya, wurra a-bona gu-gera gu-jinyja bala gun-gata Ditiyach Jatach (Titius Justus) gun-nika. Minypa nipa Ditiyach Jatach a-marrngoypiyana nula a-workiyana Wangarr.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Wurra Gripach (Crispus) an-gata Ju yerrcha gun-birripa bala jaga a-ganana a-workiyana, nipa rrapa aburr-yigipa aburr-borrmunga aburr-ngukurdanyjiyana rrapa marr aburr-balcha nula Jesus ngardawa Wangarr a-menga arrburrwa. Rrapa aburr-werranga aburr-jaranga aburr-gata Gorint aburr-guyinda aburr-galiyana janguny, lika birripa marr aburr-balcha rrapa minypa ngayburrpa nyiburr-nyala bama nyirrbu-gurragaja.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Gun-gatiya gun-ngardapa ngorrngurra Paul gu-nana borrich minypa Bunggawa an-gata Jesus a-wena nula, a-yinanga nula, “Gala barra ny-jurkuja. Wurra mu-nguy wengga burrwa ni; gala barra ny-bawa.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Wurra minypa ngaypa wugupa nggula ng-gunaga, gala ana-nga biy-bu. Ngardawa gu-galiya yerrcha aburr-jaranga aburr-gunaga aburr-ngaypa nginyipa burr-ma barra apula.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Lika Paul gata a-ni jemberr gun-ngardapa rrapa mola a-yinmiyapa ran․gu a-ni. Minypa wurra gama gorlk marn․gi marn․gi burr-negarra a-ni Wangarr gun-nika janguny.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Gun-gatiya waypa nipa Geliyow (Gallio) bunggawa a-ni gu-gatiya wana gu-bapala gu-rrawa Akéya (Achaia), lika Ju yerrcha aburr-gata gu-ngardapa aburr-negiyana, lika Paul abi-rrimarra, abu-ganyja nula yi-gata barra nipa Geliyow ana-nyala a-galiya nula rrapa a-yinmiya barra a-wengga an-mari.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Minypa birripa Ju yerrcha aburr-yinanga aburr-wena nula Geliyow, “A-lay, an-guna a-weya burrwa a-workiya aburr-gunaga wurra gama gorlk minypa burr-warganyja a-workiya, jimarna rum gun-geka aburr-ni barra rrapa minypa aburr-marrngoypiya nula Wangarr, wurra ngika minypa gun-ngayburrpa gun-guwarr.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Aburr-yinagata Ju yerrcha aburr-wena nula Geliyow, lika Paul jimarna a-weyarna, wurra jarra nipa Geliyow a-wena burrwa, a-yinanga, “Minyja an-guna jimarn jarra werra a-negiyarna waygaji an-gugaliya a-burndarna, ngaypa ng-galiyarrarna ana-gorrburrwa nyiburr-gurda Ju nyiburr-bapurr.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Wurra jarra ana-goyburrpa ngarndarrk ngarndarrk nyiburr-negiyana minypa gu-wengga wupa, rrapa minypa aburr-goyburrpa gu-galiya yerrcha aburr-welangga, rrapa minypa gu-goyburrpa gu-joborr. Wurra gu-gurda ngacha gun-goyburrpa; ngaypa gala ngu-yinmiya ng-galiya ana-gorrburrwa. Ngika. Wurra ana-goyburrpa bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra nula an-guna.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 A-yinagata nipa Geliyow a-wena burrwa aburr-gata Ju yerrcha, lika burr-yerrnyjinga yarlanga.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Lika gatiya lika birripa aburr-jaranga aburr-ngukurdanyjiyana rrapa Jochanich (Sosthenes) gugu aburr-bachirramiyana nula, an-gata an-geka jaga an-gugana gun-gata bala Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya. Rrapa minypa gata yi-gurrepa abu-buna aburr-ni, gun-narda nipa Geliyow marn․gi, wurra gala a-worijingarna burrwa.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Lika Paul ngorrngurra gun-jaranga a-ni gata Gorint, lika a-garlmuna, burr-bawuna worlapa arrburrwa yerrcha aburr-gata, lika nipa rrapa Brichíla rrapa Akíla aburr-garlmuna, aburr-bona yi-gata Jiriya (Syria) aburr-ngoyurra. Minypa gu-rrepara aburr-bona Jenkriya (Cenchrea), gatiya minypa Paul a-wena nula ana-werranga mula a-jirra a-jagulmurra rrapa bama an-gorla a-negarra minypa gun-birripa gun-guwarr, ngardawa gun-ngiya gun-gata nipa Paul ana-nyala gochila a-rrana Wangarr.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Lika aburr-jurrwurra gu-gapa gu-rrarnba Apachach (Ephesus), gatiya minypa Paul bijirriny-jerrjinga Brichíla rrapa Akíla. Wurra nipa Paul gu-bala a-barrngumurra burrwa Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya, lika a-wena burrwa janguny rrapa minypa nipa wugupa aburr-wengganachichiyana aburr-ni.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Lika abu-wengganana gun-baykarda a-ni barra, wurra nipa gala gu-yagurrmungarna burrwa.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Wurra minypa burr-bawuna, a-yinanga burrwa, “Burraya nguna-jeka ana-gorrburrwa, minyja gun-narda nipa Wangarr gu-borrwurra apula.” Ganapiya, lika gatiya Apachach nipa mu-menga michiyang, lika ay-bona.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Lika nuwurra a-bena Jecharíya (Caesarea), lika gu-mugochilawa wenga a-warrchinga, Jirúchalam (Jerusalem) a-bena, Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha burr-nana. Ganapiya, lika a-bupiyana, a-bena Antiyak (Antioch).
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Gata Antiyak nipa Paul gu-yinmiyapa ngorrngurra a-ni, lika a-garlmuna, a-bona gun-gata gun-maywapa rrawa Galéychiya (Galatia) rrapa Brijiya (Phrygia), gun-gatiya wupa rrawa gu-jirra gu-boya, rrapa minypa derta burr-negarra a-bona Jesus burr-yika jawina yerrcha aburr-gata.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Wurra gun-gata Apachach (Ephesus) an-ngardapa Ju an-bapurr ana-bona an-nelangga Apóloch (Apollos), nipa Alikchéndriya (Alexandria) an-guyinda. Nipa burr-guya marn․gi a-ni Wangarr gun-nika gun-guwarr janguny mu-jurra gu-yurra, rrapa nipa ngana an-molamola a-wena a-workiyana.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Minypa ana-werranga mu-ngoyurra marn․gi a-negarra Jesus gun-nika jarlakarr, lika burr-guya a-wena burrwa a-workiyana, wurra gama gorlk marn․gi burr-negarra nipa Jesus nula. Minypa gun-jechinuwa a-wena a-workiyana, wurpa lika gun-ngardapiya bama gun-gurraga nipa marn․gi — gun-gata Jon gun-nika.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Lika gatiya Apachach nipa a-garlmuna, a-barrngumurra a-workiyana bala gun-gata Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya, rrapa wupa aburr-ni nipa burr-guya a-wena burrwa a-ni. Rrapa gun-gatiya waypa Brichíla (Priscilla) rrapa Akíla (Aquila) abirriny-jaliyana nula, lika abirriny-menga, abirriny-janyja gu-birrinyjipa gu-rrawa, lika Wangarr gun-nika jarlakarr mu-nguy yarlanga gubirrinyu-negarra nula. Ngardawa abirriny-jaliyana nula nipa a-wena marr gu-yinanga gun-mola.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Rrapa nuwurra waypa Apóloch gu-borrwurra minypa nipa a-jurrwa barra gu-gapa gu-rrarnba Akéya (Achaia), birripa worlapa arrburrwa yerrcha Apachach aburr-nirra aburr-gunggajinga nula, rrapa minypa mu-jurra aburr-wukurrjinga burrwa Jesus burr-yika jawina yerrcha aburr-gata Akéya aburr-nirra birripa barra aburr-gonyja gurda nula Apóloch. Ganapiya, lika nuwurra waypa Apóloch a-bena burrwa Akéya aburr-nirra, nipa a-gunggajinga burrwa wana aburr-gatiya minypa gipa mu-ngoyurra Wangarr a-gunggajinga burrwa rrapa marr aburr-balcha nula Jesus.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Minypa wolawola Ju yerrcha ngarndarrk ngarndarrk abi-negarra aburr-workiyana Apóloch, nipa burr-guya a-wena burrwa a-workiyana minypa aburr-werranga burr-guta aburr-jaranga aburr-galiyana nula aburr-workiyana, rrapa minypa meyali burr-gurdagurdarrana gun-guwarr janguny mu-jurra gu-yurra minypa Wangarr a-menga arrburrwa Wanngu An-gunega nipiya an-gata Jesus.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.