Atos 14
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Rrapa rrawa Aykóniyam (Iconium) Paul rrapa Barnabach (Barnabas) abirri-bona, gun-gata gu-yinagatiya gugu minypa Antiyak (Antioch). Minypa bala gun-gata Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya bitipa abirri-barrngumurra, gu-galiya yerrcha abirri-wena burrwa minypa burr-ganyjarr, lika aburr-jaranga aburr-gata marr aburr-balcha nula Jesus, minypa Ju yerrcha rrapa minypa Jentayl (Gentile) yerrcha.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Wurra Ju yerrcha aburr-werranga aburr-gata gala jal aburr-nirrarna marr aburr-balcharrarna nula Jesus, birripa aburr-garlmuna, mari gubu-garrana burrwa worlapa arrburrwa yerrcha. Minypa birripa Ju yerrcha aburr-nyala burrbu-ngurrjinga burrwa gu-gata burr-yika gu-rrawa Jentayl yerrcha, jimarna birripa worlapa arrburrwa yerrcha aburr-werra. Gu-gurda ngacha.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Wurra bitipa Paul rrapa Barnabach gata abirri-ni gun-baykarda rrapa minypa Wangarr gun-nika janguny jechinuwa abirri-wena burrwa abirri-workiyana. Rrapa nipa Wangarr burr-gurdagurdarrana wurra gama gorlk minypa gun-narda janguny gun-burral, nipa gun-burral an-molamola burrwa. Minypa ganyjarr bijirri-wuna, bitipa Paul rrapa Barnabach burr-barlmarrk jama abirri-ji burrwa abirri-workiyana gun-gugunggaja gu-gata ngacha minypa gala an-gugaliya gu-nacharna a-workiyarna.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Wurra birripa gu-gata burr-yika gu-rrawa aburr-ngorrkorndiyana. Aburr-werranga aburr-malchinga burrwa Ju yerrcha; aburr-werranga aburr-malchinga butula bitipa Jesus bijirri-yika abirri-mujama.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Lika birripa Jentayl yerrcha rrapa Ju yerrcha gu-ngardapa aburr-negiyana, aburr-birripa mu-ngoyurra aburr-jirra burrwa burr-guta, lika wengga gubu-buna aburr-ni, gu-jandarra burrbu-bu barra Paul rrapa Barnabach.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Wurra gun-narda Paul rrapa Barnabach gubirri-borrwurra burrwa, lika abirri-lijiwarriyana burrwa, gun-gata Laykóniya (Lycaonia) gun-ngardapiya gugu jonama gu-jirra abirri-bona gun-nerranga gun-jaranga rrawa, minypa gun-murna gun-guyinda Litra (Lystra) rrapa Derbi (Derbe) rrapa mola rrawa gu-jirra gu-boya,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 gatiya minypa gun-molamola janguny mu-nguy gubirri-ngurrjinga abirri-bona.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 An-nerranga an-gata Litra (Lystra) a-ni a-workiyana a-burdawachiyana rrepara a-jirra. Minypa a-bambunggunapa an-burda a-ni rrapa gala a-rrigirrgngarna a-workiyarna.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Nipa Paul a-gorkorijinga, an-gata an-burda a-galiyana nula a-ni. Lika Paul ana-nyala jechinuwa a-nana an-burda, lika gu-borrwurra nula nipa marr a-balcharra barra a-molamiya.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Lika yi-gata ngana waykin ay-wena nula, “A-lay, garlma, jinyja jechinuwa!” Lika an-gata an-gugaliya burr-guya a-garlmuna, a-jinyja, gugu a-rrigirrgarra.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Rrapa gun-narda waypa wurra gama gorlk gubi-nana Paul a-yinmiyana jama a-ji, lika waykin aburr-gonyjinga gu-birripa gu-wengga Laykóniya gu-guyinda. Minypa aburr-yinanga, “A-lay, abirri-guna abirri-jirrapa waykin wenga abirri-bupiyana gurda arrburrwa! Minyja wangarr yerrjipa, wurra minypa abirri-gugaliya abirri-negiyana!” aburr-yinagata aburr-wena.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Lika nipa Barnabach a-jinyja, wurra birripa an-nerranga an-nelangga abu-garrana Jiyuch (Zeus); rrapa nipa Paul a-jinyja, wurra an-nerranga an-nelangga abu-garrana Ayarmich (Hermes). Paul abu-ngurrjinga Ayarmich, ngardawa nipiya Paul a-wena a-workiyana. Minyja abirri-gata Ayarmich rrapa Jiyuch minypa abirri-birripa wangarr.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Minypa gipa mu-ngoyurra bala gubu-gupuna nula Jiyuch, gata gu-ji rrawa gu-gera. Rrapa an-gata junggay gun-gata nula bala, nipa ana-garlmuna, bulugi jina-ganyja butula Paul rrapa Barnabach minypa mun-jawanyja ji-jawa. Minypa nipa an-gata rrapa birripa aburr-jaranga wurra gama gorlk jal aburr-ni bulugi jibu-bu barra butula, minypa aburr-marrngoypiyana butula jimarna wangarr.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Lika Paul rrapa Barnabach gun-narda waypa bitipa abirri-galiyana, lika mbirri-gorndanga mun-bitipa mirikal, minypa gun-bitipa gun-guwarr mbi-gorndanga aburr-workiyana, wolawola wargugu aburr-ni aburr-workiyana. Lika abirri-gonyjinga abirri-yurtchinga gojilapa aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-ji.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Minypa abirri-yinanga, “A-lay, ganapa bulugi bubu-bu atila! Ngatipa nyirri-gunaga wangarr ngika. Wurra nyirri-gugaliya minypa ana-goyburrpa. Wurra jarra gun-molamola janguny nyirri-ganyja gurda ana-gorrburrwa barra gu-gata ngacha gun-nerra ana-goyburrpa nyibu-bawa rrapa nyiburr-ngukurdanyjiya nula Wangarr an-gata ay-ninyarrapa ay-workiya. Ngardawa nipiya an-gata gurdiya rrawa gu-jarlapuna — nguparr, jel, gun-bachirra burr-guta gun-gata gu-burnda gu-yurra.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Mu-ngoyurra aburr-ni aburr-workiyana gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-jaranga aburr-bapurr nipa burr-bawuna minypa gun-birripa wupa jal gun-guni gubu-bitimarra aburr-workiyana.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Wurpa lika nipa mu-nguy burr-guybukaja a-workiyana minypa nipiya an-gata. Minypa nyiburr-gurdiya nyiburr-nirra nipa gun-molamola jama a-jirra ana-gorrburrwa a-workiya, yorr nyirr-wucha a-workiya waykin wenga, rrapa ana-goyburrpa marn․gi minypa gu-gatiya wenga nipa gun-jong balaja mu-rrimanga mu-workiya. Minypa balaja nyirr-wucha a-workiya ana-goyburrpa nyibu-banga nyiburr-workiya rrapa nyiburr-worlworlchinga nipiya nyanma an-gata.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Paul rrapa Barnabach abirri-yinagata abirri-wena burrwa, burrbu-jobujobuna aburr-gata Litra aburr-guyinda, birripa jimarna jarra bulugi jibu-burndarna butula, aburr-marrngoypiyarna butula, jimarna gubu-borrwurra bitipa Paul rrapa Barnabach waykin abirri-guyinda.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Wurra Ju yerrcha gu-gata wenga rrawa Antiyak rrapa Aykóniyam, birripa aburr-garlmuna, aburr-bona gurda Litra. Lika aburr-wena burrwa wurra gama gorlk, minypa burrbu-jurnajuchuwuna gu-ngardapa aburr-negiyana Paul abu-buna gu-jandarra, rrapa minypa abu-rurrgakaja rrawa yarlanga, lika gata abu-bawuna, jimarna a-juwuna.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Wurra nuwurra waypa Jesus burr-yika jawina yerrcha aburr-ji aburr-gomarriyana nula Paul, lika nipa a-garlmuna, lika wugupa aburr-jekarra rrawa.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Rrapa gun-gata rrawa Derbi bitipa Paul rrapa Barnabach abirri-bena, lika gubirri-ngurrjinga burrwa gun-molamola janguny rrapa minypa burrbu-menga nula Jesus aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-yigipa jawina. Lika mola abirri-garlmuna, rrawa gubirri-bawuna abirri-bona, abirri-jekarra Litra rrapa Aykóniyam rrapa barrwa Antiyak gun-gata yi-gurrepa Bichírriya (Pisidia) rrawa.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Minypa Jesus burr-yika marr aburr-balcharra nula bitipa derta burrbi-negarra abirri-bamuna, minypa gelama gelama burrbu-barra mu-nguy aburr-jinyjapa barra nula Jesus. Minypa abirri-yinanga abirri-wena burrwa, “Gun-guniya gojilapa burdak arr-bamburda, wolawola gun-derta gu-ni barra arrkula gu-workiya. Wurra ngarripa jarra jechinuwa arr-bamba barra nula Wangarr, lika nuwurra jurdach gun-molamola gu-ni barra arrkula gun-gata nipa ana-murna.” Abirri-yinagata Paul rrapa Barnabach abirri-wena burrwa abirri-bona.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Rrapa minypa burrbu-menga burrwa abirri-bona aburr-birripa mu-murna yerrcha jaga aburr-gugana burrwa gatiya gu-yinmiyapa gu-rrawa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-workiyana. Lika minypa balaja mbirri-bawuna, bitipa burr-guya abirri-wengganana burrwa abirri-workiyana nipa Wangarr barra wugupa burrwa gu-galiya yerrcha ngardawa birripa marr aburr-balcha nula.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Gun-gata gubirri-wulebana, lika abirri-bamuna, lika abirri-bena rrawa wana gun-bapala Bempíliya gun-gata gipa mu-ngoyurra mu-michiyang abirri-benapa.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Lika gatiya gu-murnangana gu-rrawa Berga (Perga) bitipa gubirri-ngurrjinga Wangarr gun-nika janguny. Ganapiya, lika abirri-bona gu-werranga rrapa gu-murnangana gu-rrawa gun-nelangga Atáliya (Attalia), nipa jarra gun-gatiya gun-ngardapiya gugu jonama gu-jirra.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Lika michiyang mbirri-menga, abirri-jekarra abirri-bona Antiyak gun-gata bitipa abirri-garlmunapa gurda. Minypa Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha Antiyak aburr-nirra birripa gipa mu-ngoyurra abu-wengganana butula, lika burrbi-jerrmarra, Wangarr gun-nika janguny gubirri-ngurrjinga abirri-bona. Ganapiya, lika gubirri-wulebana, lika abirri-jekarra.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Lika gata waypa abirri-bena, lika bitipa Paul rrapa Barnabach burrbu-bamagutuwurra aburr-gata Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha, lika gu-ngardapa aburr-negiyana, aburr-galiyana butula bitipa gubirri-ngurrjinga burrwa minypa abirri-yinmiyana jama abirri-ji nipa Wangarr wugupa butula, rrapa minypa Jentayl yerrcha nipa Wangarr a-yinmiyana a-gunggajinga burrwa, birripa marr aburr-balcha nula; gu-gurda ngacha janguny.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ganapiya, lika gata abirri-ni gun-baykarda Jesus burr-yika aburr-murna.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.