Atos 13

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gatiya rrawa Antiyak (Antioch) Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-werranga birripa Wangarr burr-yika aburr-mujaruk rrapa aburr-werranga birripa marn․gi aburr-gunega. Minypa an-ngardapa an-gata nipa Barnabach (Barnabas), rrapa an-nerranga nipa an-nelangga Jimiyan (Simeon) an-gata wolawola abu-ngurrjinga aburr-workiyana An-gungunyja; rrapa an-nerranga nipa an-nelangga Luchiyach (Lucius) an-gata Jayríny (Cyrene) an-guyinda; rrapa an-nerranga nipa an-nelangga Manéyan (Manaen), nipa an-borrmunga nula Ayrat (Herod) an-nerranga an-gata Galali (Galilee) a-ni; rrapa an-nerranga nipa Jol (Saul).
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Aburr-gurdiya wupa gun-gata minypa birripa balaja mbi-bawuna gun-ngardapa barra gubu-borrwa minypa Wangarr aburr-marrngoypiyana nula aburr-ni, lika nipa Mern An-mawunga a-yinanga a-wena burrwa, “Nyirrbu-ma barra apula abirri-guna Barnabach rrapa Jol bitipa barra jama abirri-ji gipa mu-ngoyurra ngubujirri-menga.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 A-yinagata a-wena burrwa nipa Mern An-mawunga. Lika birripa mu-nguy balaja mbi-bawuna rrapa abu-wengganana aburr-ni, ganapiya, lika murna aburr-jirra aburr-guyinda burrbi-rrimarra bama abirri-jirra Barnabach rrapa Jol, lika burrbi-jerrmarra.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Minypa nipa Mern An-mawunga bijirri-jerrmarra Barnabach rrapa Jol, bitipa abirri-garlmuna, gochilawa abirri-bona Jilúchiya (Seleucia) rrawa. Lika gu-gata wenga mu-michiyang abirri-jurrwurra rrapa bamara wana abirri-bena gun-nelangga Jayprach (Cyprus).
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lika gata abirri-warrchinga rrawa Jalamich (Salamis). Lika bala gun-gata gu-ji gu-bona Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya bitipa Barnabach rrapa Jol abirri-barrngumurra abirri-bona, minypa wurra gama gorlk wupa aburr-ni janguny gubirri-ngurrjinga burrwa abirri-workiyana Wangarr gun-nika. Rrapa an-bitipa jawina an-gata Jon Mark, nipa wugupa butula jama aburr-ji.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Lika gun-gatiya gu-bamara wurra gu-gapa gu-rrenyjiya birripa aburr-bena rrawa gun-nelangga Bepoch (Paphos). Rrapa an-gata an-nerranga a-ni an-buburda an-nelangga Bar-Jesus. Nipa Ju, rrapa nipa a-ngurrjiyana a-workiyana jimarna Wangarr an-nika an-mujaruk, wurra gun-nyagara.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Nipiya an-buburda gata wugupa abirri-ni abirri-workiyana an-gata bunggawa gu-gata a-yika gu-bamara. Nipiya bunggawa an-nelangga Jerjiyach Bolach (Sergius Paulus), nipa bama a-jirra an-molamola. Ganapiya, lika a-gonyjinga butula Barnabach rrapa Jol, ngardawa jal a-ni a-galiya barra butula Wangarr gun-nika janguny.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Wurra an-gata an-buburda a-wena nula Jerjiyach Bolach gala barra a-galiya butula Barnabach rrapa Jol. Nipa an-buburda Grik (Greek) gu-guyinda an-nelangga Yilamach (Elymas).
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Rrapa Jol, nipa rrapa an-nerranga an-nelangga abu-ngurrjinga aburr-workiyana Paul. Lika minypa Mern An-mawunga wugupa nula nipa Paul jechinuwa a-nana an-gata an-buburda, lika a-yinanga nula,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “A-lay, nginyipa ny-junarda walkwalk biy-yika ny-yalkurpa. Minyjiya, ngarla! Ngardawa gun-nga burr-guta jechinuwa gun-guni, gu-gurda ngacha nginyipa gala jal nyi-ni. Nginyipa jarra gun-guyolkiya nyi-gurrimapa gu-galiya yerrcha burr-yolkaja ny-yorkiya. Wurra ganapa gonyinyja workiya gun-molamola rrapa gun-jechinuwa Wangarr gun-nika.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Wurra nipiya Wangarr biy-bu barra gun-guniya gugu gapula nyi-ni barra, gun-gata gu-yinmiyapa ngorrngurra gala mola ny-yinmiya ny-jana, jin-gata marnnga jina-darrjinga burr-guta gala ny-yinmiya nyi-na ji-gurdarrja.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gun-narda nipa bunggawa an-gata Jerjiyach Bolach gu-nana, lika marr a-balcha nula Jesus nipiya Wangarr an-nika An-walkurpa, ngardawa gochila a-barrjinga nula gun-nigipa janguny.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Gu-gata wenga lika Paul rrapa abirri-gata abirri-yigipa jawina, birripa aburr-garlmuna, mu-michiyang aburr-bona gu-gapa gu-rrarnba gu-murnangana rrawa gun-nelangga Berga (Perga), wana gu-bapala gu-rrawa Bempíliya (Pamphylia). Lika gatiya waypa aburr-bena, nipa Jon Mark bijirri-bawuna, a-jekarra Jirúchalam (Jerusalem).
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lika Paul bitipa mu-nguy abirri-bona, abirri-bena gun-murna rrawa Antiyak gun-gata ngika mu-ngoyurra abirri-ni, wurra gun-nerranga gun-gata yi-gurrepa Bichírriya (Pisidia) rrawa. Gatiya waypa Jarradi (Saturday) gu-ni, lika bala gun-gata Ju yerrcha gun-burriya marn․gi aburr-negiya aburr-workiya bitipa abirri-barrngumurra, lika abirri-rakaja.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Lika an-nerranga an-gata a-garlmuna, jurra mu-nana rrapa wurra gama gorlk gu-ngurrjinga burrwa Wangarr gun-nika janguny. Minypa mu-ngoyurra aburr-galiyana joborr Mojich (Moses) wola a-wukurrjinga, lika barrwa aburr-galiyana minypa aburr-werranga aburr-gata Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda aburr-wukurrjinga aburr-workiyana gun-guwarr. Gun-narda waypa lika aburr-gata bunggawa yerrcha gun-gata bala burrbi-nana Paul rrapa Barnabach abirri-ni. Lika an-ngardapa ana-bona, bijirri-wengganana, a-yinanga butula, “A-lay, abirri-borrmunga, janguny nyirri-dimanga gun-gugunggaja, ya? Barra nyirri-wengga burrwa wurra gama gorlk aburr-guna, ya?”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Lika Paul a-garlmuna, wurra gama gorlk burr-jobujobuna, lika a-wena burrwa a-ni. A-yinanga, “A-lay, ana-goyburrpa Yichrayal (Israel) nyiburr-bapurr rrapa nyiburr-werranga nyiburr-gurda burr-guta marr nyiburr-balcharra nula Wangarr, buburr-galiya apula.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Wangarr an-gata Yichrayal aburr-bapurr an-burriya, nipa burr-menga aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha aburr-yigipa barra aburr-ni. Rrapa gun-gata minypa birripa aburr-mujama aburr-ni rrawa Yijipt (Egypt), nipa jarra aburr-jaranga burr-negarra. Lika nuwurra burr-barlmarrk jama a-ji rrapa burr-ganyja gurda yarlanga.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Lika gu-bugula gu-gorla burr-jarlapuna burr-ganyja rarranyjarr gun-jaranga minypa 40, marrban birripa gala gun-burral marr aburr-balcharna nula.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Lika aburr-gata aburr-werranga aburr-bapurr gata rrawa Geynan (Canaan) aburr-ni, nipa Wangarr burr-buna aburr-jaranga, minypa aburr-bapurr abirri-jirrapa abirri-jirrapa rrapa mola abirri-jirrapa gun-ngardapa burr-buna, lika gun-birripa rrawa burr-wuna aburr-yigipa gu-galiya yerrcha aburr-gata aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha Yichrayal aburr-bapurr.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr jama a-ji burrwa aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha jemberr gun-jaranga minypa 450, [gun-gatiya nipa burr-menga, burr-ganyja, burr-wuna rrawa].
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Lika nuwurra abu-wengganana bunggawa wana an-babalapa burr-wu barra, lika burr-wuna Jol (Saul) an-gata Gich (Kish) an-nika an-walkurpa, Benyjamin (Benjamin) an-bapurr. Nipa Jol bunggawa wana an-babalapa a-ni burrwa jemberr gun-jaranga minypa 40.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Lika Wangarr a-gakaja Jol, rrapa bunggawa wana an-babalapa an-nerranga burr-wuna an-nelangga Daybit (David). An-narda nipa Wangarr ana-nyala a-ngurrjinga, a-yinanga, ‘Ngaypa ngu-borrwurra nula Daybit an-gata Jechi (Jesse) an-nika an-walkurpa, ngaypa jal ngu-nirra nula an-gugaliya minypa Daybit, minypa jama a-jirra a-workiya gun-nga ngaypa jal ngu-nirra.’ A-yinagata Wangarr wola a-ngurrjinga Daybit.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Rrapa Daybit an-bapurr, an-nerranga jurdach a-bena an-nelangga Jesus. An-nardiya nipa Wangarr gochila bin-dana Yichrayal aburr-bapurr Wanngu An-gunega — nipiya Jesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Minypa Jesus jurdach jama a-ji, wurra mu-ngoyurra nipa Jon a-wena burrwa Yichrayal aburr-bapurr gata birripa barra gun-nerra gubu-bawa rrapa aburr-ngukurdanyjiya nula Wangarr, gu-gurda ngacha. Rrapa minypa nipa lika bama burr-gurragaja a-ni.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Wurra gun-gatiya Jon gun-nigipa jama gu-wulebana ay-bamuna, nipa a-wena burrwa wurra gama gorlk, ‘A-lay, ana-goyburrpa ngu-ngiya ngunabu-borrwuja ngaypa? Wurra ngaypa ngika ana-goyburrpa marr nyibu-ganyja. Wurra minyja buburr-galiya: Nipa barrwa ana-boya apula an-molamola warrpam; ngaypa gala wana rraka ngu-yigipa ngu-mujama ngu-ni nula rrapa minypa ngu-yerrkujama nula ngu-workiya gun-nigipa nipa a-barrngumiya a-workiya rrepara a-jirra. Jarra ngaypa ngu-delipa.’ A-yinagata nipa Jon a-wena, a-ngurrjinga Jesus.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “A-lay, aburr-borrmunga, nyiburr-gunardiya Aybriyam (Abraham) nyiburr-bapurr rrapa nyiburr-werranga burr-guta nyiburr-gunardiya Jentayl (Gentile) yerrcha Wangarr nyiburr-marrngoypiya nula nyiburr-workiya, gun-guna janguny Wangarr arr-wuna gun-ngayburrpa barra marr nguburr-balcha nula Jesus rrapa nipa wanngu arr-nega.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Wurra gu-galiya yerrcha Jirúchalam aburr-nirra, birripa rrapa aburr-birripa bunggawa yerrcha gala abu-malawujarna Jesus nipiya Wanngu An-gunega. Minypa Wangarr gun-nika janguny gun-guwarr gala aburr-bama jechinuwa gu-nirrarna burrwa marrban gun-narda aburr-galiyana aburr-workiyana, Jarradi gu-ni gu-workiyana. Wurra jarra gun-gata minypa mari gubu-garrana nula Jesus, gun-narda ngardawa Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda aburr-wena gun-burral janguny.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Marrban Jesus gala gun-nga gun-nerra jama a-jirrarna, wurra Jirúchalam aburr-nirra, birripa abu-wengganana Baylat (Pilate), lika nipa a-wena aburr-yigipa an-dakal Jesus abu-buna, a-juwuna.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Gun-gatiya gubu-wulebana minypa Wangarr gun-nika janguny mu-ngoyurra gu-yu, lika gu-jong gu-guyinda a-balcha a-yu abu-menga, gu-gurrema abu-barnjinga wupa gu-ngarnama.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Wurra nipa jarra a-juwuna, wurra nipa Wangarr ana-nyala a-jarrkarrana rrapa wanngu a-negarra.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Lika nipiya Jesus gu-yinmiyapa ngorrngurra a-bena burrwa a-workiyana aburr-yigipa jawina yerrcha aburr-gata nipa wugupa aburr-bona gurda Galali (Galilee) wenga. Lika gun-guniya gugu birripa abu-ngurrjinga aburr-boya burrwa aburr-ngayburrpa aburr-borrmunga Yichrayal aburr-bapurr.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Rrapa gu-gurdiya ngacha gun-molamola janguny ngatipa nyirri-ganyja gurda ana-gorrburrwa — janguny minypa mu-ngoyurra Wangarr gochila gochila bin-dana aburr-ngayburrpa nyanyapa arrburra yerrcha,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 rrapa barrwa gun-guniya arr-wuna ngayburrpa nguburr-guna nguburr-walkurpa yerrcha — janguny minypa Jesus nipa a-juwuna jarra, wurra nipa Wangarr ana-nyala a-jarrkarrana rrapa wanngu a-negarra. Minypa manakay mun-gata nipa gun-nelangga minypa abirri-jirrapa, Psalms 2, nipa gu-yinaga gu-yurra janguny:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Gu-gurda ngacha janguny minypa nipa Wangarr ana-nyala a-jarrkarrana Jesus mu-ngoyurra a-juwuna. Rrapa gun-gata minypa nipa Wangarr gu-borrwurra nula Jesus nipa gala a-yinmiya an-garla a-gulolmiya, gun-narda minypa janguny gu-yurra, gu-yinaga gu-weya,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Rrapa minypa gun-nerranga gu-yinaga gu-yurra janguny:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 A-lay, gun-narda Daybit gun-nika janguny ngika. Wurra jarra nipa a-ni rrapa jama a-ji nula a-workiyana Wangarr, lika gun-gata a-juwuna, abu-jurnumbuna gatiya aburr-yigipa nyanyapa niya yerrcha mu-ngoyurra burrbu-jurnumbunapa; lika an-garla a-gulolmiyana.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Wurra jarra Jesus an-gunaga a-juwuna rrapa Wangarr ana-nyala a-jarrkarrana, nipa an-garla gala a-gulolmiyarna; wurra gun-nyagara wupa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Wurra buburr-jarlapiya. Gala yapa gu-yinda gu-ni ana-gorrburrwa minypa Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda aburr-wena, gu-yinaga gu-yurra janguny:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘A-lay, nyiburr-gurdiya minypa gun-ngaypa janguny ngoyurra nyiburr-yerryerrmiyana nyiburr-workiyana,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paul a-yinagata gu-ngurrjinga burrwa, ganapiya. Lika gun-gata waypa nipa rrapa Barnabach abirri-garlmuna minypa abirri-boy barra, wurra aburr-gata jarra aburr-ngiwija butula minyja gu-werranga Jarradi guna-bamburda bitipa abirri-jeka gurda rrapa minypa mola abirri-wengga burrwa gun-maywapa janguny.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Lika nuwurra waypa gubu-mungbuna gun-gata minypa aburr-bamagutuwiyana aburr-ni, lika aburr-gatiya wupa aburr-yinmiyapa aburr-jaranga burrbu-jurrjurrmurra Paul rrapa Barnabach. Minypa Ju yerrcha rrapa mola Jentayl yerrcha burr-guta burrbu-jurrjurrmurra bitipa Paul rrapa Barnabach — Jentayl yerrcha aburr-gata minypa gipa mu-ngoyurra aburr-malchinga burrwa Ju yerrcha Wangarr aburr-marrngoypiya nula aburr-workiya. Lika bitipa Paul rrapa Barnabach gelama gelama burrbu-barra abirri-ni barra mu-nguy gubu-bitima gun-gata minypa nipa Wangarr a-gunggajinga burrwa a-ni.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Lika gun-gata gun-nerranga gu-ni Jarradi, lika aburr-jaranga wurra gama gorlk gu-gata burr-yika gu-rrawa aburr-bona gurda butula Paul rrapa Barnabach, minypa Wangarr gun-nika janguny aburr-galiya barra.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wurra Ju yerrcha bunggawa birripa burrbi-nana aburr-jaranga aburr-bona gurda, lika mu-werrmbarra burrbi-nana Paul rrapa Barnabach. Lika gatiya Paul a-wena a-ji, birripa aburr-ngoyurra gubi-yerrnyjinga gun-nigipa janguny rrapa gun-bachirra aburr-wena nula.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Wurra Paul rrapa Barnabach jechinuwa abirri-wena burrwa, abirri-yinanga, “Minypa Wangarr gu-borrwurra, gun-nigipa janguny ngatipa mu-ngoyurra nyirri-wena ana-gorrburrwa ana-goyburrpa Ju nyiburr-bapurr. Wurra jarra minypa ana-goyburrpa nyiburr-ngoyurra nyibi-yerrnyjinga janguny, rrapa minypa gala jal nyiburr-ni rraka wanngu gun-guni nyibu-ma, lika ngatipa nyirrbu-bawa barra rrapa minypa nyirri-boy barra burrwa Jentayl yerrcha;
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 gu-gurda ngacha Wangarr nyjirri-wuna ngatipa ganyjarr. Minypa gu-yinaga gu-yurra janguny:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Bitipa Paul rrapa Barnabach abirri-yinagata abirri-wena burrwa Ju yerrcha aburr-gata aburr-bachirra. Rrapa Jentayl yerrcha gu-gata burr-yika gu-rrawa, gun-narda waypa birripa aburr-galiyana, lika aburr-marrkapchinga rrapa minypa aburr-yinanga, “A-lay, Wangarr gun-nika janguny gun-molamola, ngarla!” Lika aburr-jaranga aburr-ngukurdanyjiyana rrapa marr aburr-balcha nula Jesus, aburr-yinmiyapa aburr-gata minypa Wangarr burr-menga barra wanngu aburr-ni.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Lika Wangarr gun-nika janguny gu-barrjekarra gu-bamuna, gun-gata rrawa gu-jirra gu-boya aburr-galiyana.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Wurra aburr-gata Ju yerrcha, birripa mari gubi-jarlapuna butula Paul rrapa Barnabach. Minypa aburr-garlmuna, burrbu-yopuna aburr-ni burrwa bunggawa yerrcha gun-gata rrawa burr-wurra burr-gama — gama jin-guyinda jin-gatiya minypa Wangarr jiny-marrngoypiyana nula jiny-yorkiyana. Lika aburr-gatiya bunggawa yerrcha birripa nyanma mari gubu-garrana butula Paul rrapa Barnabach rrapa minypa burrbi-yerrnyjinga mipila, gala mola abirri-yinmiyarna gata abirri-nirrarna rrawa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ganapiya, lika minypa gun-gata rrawa gubirri-bawuna abirri-bona, bitipa rrepara abirri-jirra abirri-wepiyana baluk gu-gata gu-yika gu-rrawa. [Minypa gu-gata burr-yika gu-rrawa bitipa burrbu-guybukaja ngardawa birripa aburr-gata aburr-werra.] Ganapiya, lika bitipa Paul rrapa Barnabach abirri-bona gun-nerranga rrawa Aykóniyam (Iconium).
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Wurra Antiyak aburr-guyinda aburr-werranga aburr-gata Jesus burr-yika marr aburr-balcharra nula, birripa burdak gata aburr-ni, burr-guya aburr-marrkapchinga, rrapa minypa Mern An-mawunga wugupa burrwa derta burr-negarra.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.