Atos 10

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An-ngardapa an-gugaliya a-ni gun-nerranga rrawa gun-gata gun-nelangga Jecharíya (Caesarea), nipa an-gugaliya an-nelangga Gorníliyach (Cornelius). Nipa jama a-ji a-workiyana an-dakal burr-ganyja a-workiyana, aburr-gata minypa aburr-werranga burrbu-ngurrjinga aburr-workiyana “Yitali (Italy) wenga an-dakal”.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Nipiya an-gata marr a-balcha nula Wangarr, minypa nipa rrapa aburr-yigipa aburr-borrmunga aburr-marrngoypiyana nula aburr-workiyana marrban birripa gala Ju. Rrapa Ju yerrcha nipa Gorníliyach an-mola burrwa rrapa aburr-birripa aburr-nyagara a-gunggajinga burrwa a-workiyana, rrapa mola minypa Wangarr a-wengganana a-workiyana.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Gun-gata waypa gun-ngardapa balngga gu-ni, nipa Gorníliyach a-nana Wangarr an-nika waykin an-guyinda an-mujaruk, minypa a-bena nula rrapa a-yinanga nula, “Gorníliyach, a-lay.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Gun-narda lika Gorníliyach a-gurkuja rrapa burr-guya a-nana yi-gata an-mujaruk. Lika nipiya Gorníliyach ana-nyala a-yinanga, “An-nga, a-lay?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Wurra nginyipa aburr-yinmiyapa gu-galiya yerrcha burr-jerrma gun-gata rrawa Jopa, an-nerranga an-gugaliya an-gata abu-ma barra nipa an-nelangga Jayman Birta (Simon Peter).
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Nipa a-nirra ana-werranga ana-murna an-gata nipa rrapa an-nelangga Jayman, gun-nigipa rrawa gochilawa gu-jirra, nipa jama a-jirra a-workiya bulugi jin-maliyarra.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 An-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-yinagata a-wena nula Gorníliyach, lika a-bona. Lika nipa Gorníliyach a-gonyjinga butula abirri-jirrapa abirri-yigipa jama abirri-ji nula abirri-workiyana rrawa. Rrapa mola a-gonyjinga nula an-ngardapa nipa Gorníliyach ana-nyala burr-ganyja a-workiyana, an-gata an-nigipa an-gugunggaja nipa burr-guta marr a-balcha nula Wangarr. Ganapiya, lika aburr-gurdiya wupa aburr-bona gurda nula,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 lika Gorníliyach a-wena burrwa minypa an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-wena nula, lika burr-jerrmarra gun-gata rrawa Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Lika nuwurra gun-nerranga gu-ni, aburr-gata Gorníliyach burr-yika birripa aburr-bena aburr-bona yi-gurrepa Jopa. Nipa Birta gala marn․gi burrwa birripa aburr-bona gurda nula, wurra marnnga waykin jiny-ji, nipa a-warrchinga gu-bala jonama gu-jirra minypa gun-birripa gun-guwarr aburr-yinagata aburr-workiyana wolawola waykin gu-bala aburr-ni. Gata nipa Birta a-warrchinga minypa a-wenggana barra a-ni Wangarr.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Gu-gata wenga lika a-werrmiyana balaja, wurra burdak burr-malapuna wupa mbi-yalpuna aburr-ni, nipa gu-nana minypa borrich.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Minypa gu-nana waykin gu-lapkujamiyana rrapa garrung muna-bupiyana, minypa mun-gata abirri-jirrapa abirri-jirrapa ngoyurra mu-jirra mbi-rrimarra aburr-ji, warlwarl mbi-barnjinga aburr-bamuna,
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 rrapa wuparnana minyjak jin-jaranga an-jaranga, minypa nguymbula, jarrka, burdacha burr-guta, ana-gata ngacha minypa gun-birripa gun-guwarr Ju yerrcha gala abu-bangarna aburr-workiyarna.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Lika ana-manyjirda a-galiyana waykin wenga ana-wena nula, a-yinanga, “Birta, a-lay, garlma, bu rrapa bay.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Wurra Birta a-yinanga, “Ngika, a-la, Bunggawa. Gala ngu-yinmiya. Gala yapa gun-ngayburrpa gun-guwarr ngu-rruma. Wurra ana-gurda ngacha an-nerra gala ngu-bangarna ngu-workiyarna.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mola a-galiyana ana-manyjirda a-wena nula, a-yinagata, “Ngika. Wurra minypa minyjak an-narda nipa Wangarr an-molamola a-negarra nggula, gala barra ny-borrwa jimarna minyjak an-gaygata an-nerra jin-nerra. Gu-gurda ngacha nggula janguny — minyja minyjak nula rrapa an-gugaliya nula rrapa gun-nga burr-guta.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Gun-narda abirri-jirrapa gun-ngardapa gubirri-negarra abirri-wena gu-gapa gu-guta, lika nipa Birta mu-nana mun-gata garrung waykin mu-warrchinga.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Lika gun-gatiya waypa nipa Birta a-wechawecha a-ni gun-nga gu-nana borrich, aburr-gata Gorníliyach burr-jerrmarra gurda birripa aburr-bena Jayman gun-nika rrawa. Lika gata aburr-jinyja ngana gu-jirra gu-guyinda jandarra gun-gata gu-jirra gu-gomarriya,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 rrapa minypa aburr-gonyjinga burrwa, “A-lay, nipa Jayman Birta an-guna a-nirra, ya?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Rrapa gun-gata minypa Birta burdak a-wechawecha a-ni gun-nga gu-nana borrich barra minypa marn․gi a-ni, wurra nipa Mern An-mawunga a-wena nula, “A-lay, gu-galiya yerrcha aburr-guna aburr-bena abirri-jirrapa an-ngardapa aburr-wecharra nggula.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Garlma, barra ny-bupiya ny-jarl wupa. Gala gun-nga barra ny-borrwa, wurra nyiburr-boy barra wugupa, ngardawa ngaypa nguburr-jerrmarra gurda nggula.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Lika Birta a-bupiyana a-jarl, a-bena burrwa. Lika a-yinanga burrwa, “A-lay, ngaypiya nyiburr-wecharra apula, ya? Wurra nipa an-nga nula nyiburr-bona gurda?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 “Ngika, wurra Gorníliyach nyirr-jerrmarra gurda nggula, an-gata nipa an-dakal a-ganyja a-workiya. Nipiya jechinuwa a-nirra nula Wangarr minypa marr a-balcharra nula; rrapa wurra gama gorlk Ju yerrcha birripa bama aburr-balcharra nula. Minyjiya. Rrapa Wangarr an-nika waykin an-guyinda an-mujaruk a-wena nula, lika nipa Gorníliyach nyirr-jerrmarra gurda nggula, lika bubi-rraykaja gurda. Nipa jal a-nirra a-galiya barra nggula gun-narda janguny nginyipa n-dimanga.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Aburr-yinagata aburr-wena nula Birta, lika nipa burr-menga, burr-ganyja wupa, lika gatiya aburr-yu.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Aburr-bamuna, gojilapa aburr-yu, guna-gepana, lika aburr-garlmuna, aburr-bena Jecharíya gatiya minypa nipa Gorníliyach gipa nawanawa a-ni burrwa. Minypa aburr-yigipa aburr-borrmunga Gorníliyach burr-yika nipa gipa mu-ngoyurra burr-galpuna, lika gu-ngardapa aburr-negiyana, wugupa aburr-ni.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Lika Birta birripa aburr-bena Gorníliyach gun-nika rrawa, lika Gorníliyach ana-garlmuna, galamurrpa gubu-garrana. Lika nipa Gorníliyach ana-nyala ana-menama gu-rrana, a-marrngoypiyana nula Birta.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Wurra nipa Birta ana-nyala a-jarrkarrana minypa a-yinanga nula, “Garlma, a-lay. Nginyipa ngaypa arr-gugaliya, wurra ngarripa an-ngardapa marr arr-balcharra nula.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Lika abirri-wena abirri-ni rrapa minypa nipa Gorníliyach ana-nyala a-menga Birta, ay-ganyja, abirri-barrngumurra wupa, lika Birta burr-nana aburr-jaranga aburr-ni.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Lika a-garlmuna, a-wena burrwa. Minypa a-yinanga burrwa, “Ana-goyburrpa marn․gi arrburrwa Ju yerrcha minypa an-nerranga an-gugaliya gu-werranga gu-rrawa wenga ngayburrpa gala nyiburr-yinmiya balapala nyibi-rrenyja gun-nigipa rrawa. Ngardawa gun-ngayburrpa gun-guwarr. Wurra ngaypa jarra Wangarr nguna-gurdagurdarraja minypa gun-guna: Gala barra ana-nga an-gugaliya ngaypa ngu-borrwa nula jimarna nipa an-nerra.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Lika gun-gata yi-rrawa an-guna Gorníliyach nguna-galpurda ngaypa ng-guna gugu ngu-bena. Gala ngu-dalaja, wurra nguna-boya ana-gorrburrwa. Wurra Gorníliyach, a-lay, an-nga nula wengga ny-jerrmanga apula?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Lika Gorníliyach a-yinanga nula, “Gun-gata abirri-jirrapa gun-ngardapa ngorrngurra gu-nirra, balngga gu-nirra, ngaypa gu-ngaypa gu-bala ngu-wengganacha ngu-nirra Wangarr rrapa an-ngardapa an-gugaliya a-balangambiyana apula, ngunyuta ng-gochila a-jinyjarra, nipa mirikal mun-gungarlcha a-barrngumiya a-jirra mu-jayanayarra.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 A-yinaga apula, ‘Gorníliyach, a-lay, nipa Wangarr gipa a-galiyana nggula nginyipa ny-yengganana nyi-ni; gipa biy-nana aburr-nyagara ny-junggajinga burrwa ny-yorkiyana.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Lika aburr-yinmiyapa gu-galiya yerrcha burr-jerrma, gun-gata rrawa Jopa an-nerranga an-gugaliya an-gata abu-ma barra an-nelangga Jayman Birta. Nipa ana-werranga ana-murna a-nirra an-gata nipa rrapa an-nelangga Jayman, gun-nigipa rrawa gochilawa gu-jirra, nipa jama a-jirra a-workiya bulugi jin-maliyarra.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 A-yinagata a-wena apula, lika warrika nguburr-jerrmanga nggula, bubu-mangga minypa nginyipa ny-mola apula nyina-bona. Lika ngayburrpa nguburr-guna gugu Wangarr wugupa arrburrwa, rrapa minypa ngayburrpa marr nyibu-ganyja nggula barra nyiburr-galiya nggula gun-nga nipa biy-wuna arrburrwa janguny.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Gorníliyach a-yinagata a-wena, lika nipa Birta a-garlmuna, a-wena burrwa minypa gun-guna: “Gun-guniya gugu marn․gi ngu-ni gun-burral Wangarr an-mola arrburrwa arr-gurdiya gorlk.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Gala ana-nga an-bapurr nipa Wangarr a-dalaja a-workiya, wurra warlaman arr-gurdiya gorlk ana-nga minypa marr a-balcharra nula rrapa jechinuwa a-nirra nula, an-gata an-gugaliya nipa Wangarr ana-nyala jal a-nirra nula.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Gu-gurda ngacha janguny Wangarr nyirr-wuna ngayburrpa Yichrayal (Israel) nyiburr-bapurr — janguny gun-molamola gun-gata minypa nipiya Wangarr an-molamola arrkula arr-gugaliya arr-gurdiya gorlk. Minypa nipa Wangarr ana-jerrmarra arrburrwa Jesus Christ, nipiya gu-ngurrjinga arrburrwa janguny rrapa minypa gun-burral gu-negarra — Jesus Christ an-guniya nipa an-gata Wangarr a-gurrmurra arrkula Bunggawa wana an-babalapa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Minypa ana-goyburrpa marn․gi gu-yinmiyana gu-ni arrburrwa gatiya wupa Judíya (Judea) rrawa gu-jirra gu-boya. Minypa mu-ngoyurra Jon a-wena burrwa rrapa bama burr-gurragaja, jurdach lika janguny gu-garlmuna gun-gata rrawa Galali (Galilee).
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Janguny gun-gata minypa Wangarr a-menga Jesus an-gata Nejarach (Nazareth) an-guyinda, rrapa minypa a-wuna nipa Jesus Mern An-mawunga rrapa barlmarrk. Rrapa minypa nipa Jesus a-garlmuna, gata rrawa gu-jirra gu-boya gun-molamola jama a-ji a-bona; rrapa minypa walkwalk burr-bichinga a-ni, nipa jarra Jesus wanngu burr-negarra aburr-bulapalawa; ngardawa minypa Wangarr wugupa nula.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Rrapa ngayburrpa nyiburr-yigipa nyiburr-mujama nyibi-nana nipa Jesus a-yinmiyana jama a-ji a-workiyana rrawa gu-jirra gu-boya Ju yerrcha gun-burriya, minypa gun-gata Jirúchalam burr-guta. Wurra birripa aburr-bachirra burr-jong abi-negarra abi-rrana, nipa a-juwuna.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Wurra nuwurra waypa abirri-jirrapa gun-ngardapa gu-ni, nipa Wangarr ana-nyala a-jarrkarrana, rrapa minypa barrwa nyirr-gurdagurdarrana ngayburrpa nyibi-nana.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Minypa aburr-werranga aburr-jaranga gala jurdach a-beyarna burrwa rraka abi-nacharna, wurra jarra ngayburrpa wupa minypa Wangarr gipa mu-ngoyurra nyirr-menga barra nyibi-na rrapa nyibu-ngurrja — ngayburrpa nyiburr-gata minypa nipa a-juwuna rrapa a-molamiyana rrapa minypa jurdach wugupa nula nyibu-barra nyiburr-ni balaja rrapa bugula.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Minyjiya. Rrapa nipa a-wena arrburrwa ngayburrpa barra nyibu-ngurrja burrwa nyiburr-workiya wurra gama gorlk gun-nigipa janguny, rrapa nyiburr-wengga barra burrwa nyiburr-workiya minypa Jesus nipa an-nardiya Wangarr a-gurrmurra, burr-mari a-wengga barra arrkula arr-gurdiya gorlk aburr-werranga aburr-gata mu-ngoyurra aburr-juwuna birripa burr-guta.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nipa an-nardiya birripa aburr-gata mu-ngoyurra aburr-guyinda aburr-mujaruk abu-ngurrjinga gurda aburr-bamuna, gu-yinaga gu-yunyarra gun-guwarr: Ana-nga an-jaranga minyja marr abirriny-balcha nula, nipa a-gunggaja barra burrwa rrapa gun-nerra gu-yerrnyja barra burrwa, ngardawa nipiya an-nelangga wana an-babalapa.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Gun-narda burdak Birta a-wena burrwa a-ji, nipa Mern An-mawunga ana-bupiyana burrwa aburr-jaranga aburr-gata Birta aburr-galiyana nula aburr-ni.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Rrapa Ju yerrcha aburr-gata Jesus burr-yika marr aburr-balcharra nula, aburr-gatiya minypa Birta wugupa aburr-bona gurda, birripa gochila aburr-barrjinga gun-gata nula minypa Wangarr burr-wuna Mern An-mawunga aburr-gata Jentayl yerrcha.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Minyja gun-narda Birta birripa marn․gi aburr-ni burrwa Mern An-mawunga abu-menga, ngardawa aburr-galiyana burrwa wengga gun-nerranga aburr-wena minypa Wangarr aburr-marrngoypiyana nula aburr-ni.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “A-lay, aburr-gunaga Mern An-mawunga abu-menga minypa ngayburrpa nguburr-yinagatiya. Lika gala nguburr-yinmiya arrbu-jobujoba, wurra jarra gu-bugula barra bama arrbu-gurraga.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ganapiya, lika minypa nipa Birta a-wena bama burrbu-gurragaja aburr-ni nipa an-nelangga Jesus Christ. Lika birripa abi-rrimarra Birta gata barra a-ni gu-yinmiyapa ngorrngurra.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.