Apocalipse 3
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA
1 “Rrapa wukurrja nuluwa an-ngaypa an-mujaruk an-gata jaga a-ganaja burrwa a-workiya aburr-ngaypa wurra gama gorlk aburr-gata rrawa Jardich (Sardis) aburr-nirra. Yinda wukurrja nula:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Wurra buburr-garlma, gun-ngiya burdak ana-goyburrpa nyibi-rrimanga derta buburr-negiya; gala yapa ana-goyburrpa gun-nyagara gu-ni. Ngardawa ngaypa ngu-nana ana-gorrburrwa gun-gata ana-goyburrpa jama nyiburr-jirra nipa gala burdak gu-molamiyarna nula Ngun-anya.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Wurra bubu-borrwa gun-ngaypa janguny nyiburr-galiyana aburr-wena ana-gorrburrwa. Gun-narda bubi-rrima buburr-ni, wurra gun-gata gun-nerra bubu-bawa rrapa buburr-ngukurdanyjiya. Wurra minyja gala nyiburr-jarlapiya, lika ngaypa barra ngu-bengga ana-gorrburrwa minypa wolawola an-gugaliya an-ngumurda a-beya a-workiya gu-werranga gu-rrawa wenga. Minypa ana-goyburrpa gala barra marn․gi nyiburr-ni gun-gata gu-yinpa barra ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “Wurra ana-goyburrpa nyiburr-garda Jardich nyiburr-nirra, nyiburr-werranga nyiburr-gata nyiburr-jaranga ngika mun-goyburrpa mirikal gala mu-ngunyjarrarna. Ana-goyburrpa nyiburr-gurda mun-gungarlcha nyiburr-barrnguma barra rrapa wugupa apula nguburr-rrigirrga barra, ngardawa ana-goyburrpa nyiburr-molamola.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Minyja gun-nerra gun-gata ana-nga gu-beyba, a-molamiya, an-gata an-gugaliya a-yirdiya barra minypa ana-goyburrpa nipa mun-gungarlcha mirikal a-barrnguma barra. Rrapa nipa an-nelangga ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-werrwerrma mu-jurra a-yurra mun-gata aburr-welangga aburr-yurra aburr-gata minypa wanngu aburr-nipa barra aburr-workiya. Wurra Ngun-anya gatiya aburr-yigipa waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk wugupa nula aburr-nirra ngaypa ngu-ngurrja barra nula an-nelangga nipa an-gata an-gugaliya an-ngaypa.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “An-gata ana-nga gelama a-jirra a-jirra, nipa barra a-galiya nula Mern An-mawunga a-yinmiya a-weya burrwa aburr-ngaypa wurra gama gorlk gun-jaranga rrawa aburr-nirra.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Rrapa wukurrja nuluwa an-ngaypa an-mujaruk an-gata jaga a-ganaja burrwa a-workiya aburr-ngaypa wurra gama gorlk aburr-gata rrawa Biladélpiya (Philadelphia) aburr-nirra. Yinda wukurrja nula:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 “Nipa a-yinagata: Ngaypa marn․gi ana-gorrburrwa gun-gata ana-goyburrpa jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya. Minyja bubi-na, gipa ngu-lapkujamurra ana-gorrburrwa ngana gu-jirra, rrapa gala ana-nga a-yinmiya gu-jakaba. Ngaypa marn․gi ana-goyburrpa ganyjarr nyibi-rrimanga marr wana, wurra wurpa lika minypa gun-ngaypa janguny nyibu-borrwurra apula nyiburr-ni rrapa gala ngunabu-bawujarna ngaypa ngu-welangga.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Rrapa aburr-gata minypa aburr-malchinga nula walkwalk an-gata Jeytan (Satan), rrapa minypa aburr-ngurrjiya aburr-workiya Ju yerrcha wurra jarra gun-nyagara, birripa ngaypa barra nguburr-ga gurda ana-gorrburrwa barra aburr-bama aburr-gurrmiya ana-gorrburrwa rrapa nyiburr-gochila aburr-bungga, rrapa marn․gi aburr-ni barra ana-gorrburrwa ngardawa ngaypa jal ngu-nirra ana-gorrburrwa.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Rrapa ana-goyburrpa ngardawa gun-ngaypa joborr nyibu-borrwurra, rrapa minypa nyiburr-jinyjapa marrban gun-nerra gu-ni ana-gorrburrwa, lika ngaypa barra arr-jarlapa arr-ga gun-gata gun-nerra gu-ni barra gun-nardiya rrawa. Minypa gun-gatiya ngaypa ngu-ngunyangunyjiya barra burrwa aburr-gurdiya gorlk, wurra ana-goyburrpa jarra ngaypa barra arr-jarlapa arr-ga.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Yibirrich ngaypa gugu ngu-bengga barra ana-gorrburrwa. Ana-goyburrpa gun-narda nyibi-rrimanga apula nyiburr-nirra janguny bubi-rrimapa bubu-mungba; gala yapa ana-nga nyirr-gaypa gun-molamola gun-goyburrpa burraya nyibu-ma barra.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Minyja gun-gata gun-nerra ana-nga gu-beyba, a-molamiya, an-gata an-gugaliya ngaypa barra ngu-ma, gata an-ngaypa Wangarr gun-nika bala gun-japurra a-ninyapa barra a-workiya. Gala barra gu-bawa a-boy gun-gata rrawa, wurra minypa gun-maywapa an-gelama an-gata abi-jarlapuna an-molamola nipa an-gata an-gugaliya a-jipa barra a-workiya. Rrapa nipa an-burral ngaypa ngu-wukurrja barra nula nipa an-ngaypa Wangarr an-nelangga rrapa nipa gun-nelangga an-ngaypa Wangarr gun-nika rrawa gun-gata gun-geka Jirúchalam (Jerusalem) nipa an-ngaypa Wangarr guna-jerrma barra, guna-bupiya barra waykin wenga. Rrapa ngu-wukurrja barra nula nipa an-burral an-gata an-gugaliya ngaypa ng-geka ngu-welangga burr-guta.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “An-gata ana-nga gelama a-jirra a-jirra, nipa barra a-galiya nula Mern An-mawunga a-yinmiya a-weya burrwa aburr-ngaypa wurra gama gorlk gun-jaranga rrawa aburr-nirra.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Rrapa wukurrja nuluwa an-ngaypa an-mujaruk an-gata jaga a-ganaja burrwa a-workiya aburr-ngaypa wurra gama gorlk aburr-gata rrawa Leyodachíya (Laodicea) aburr-nirra. Yinda wukurrja nula:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 “Nipa a-yinagata: Ngaypa marn․gi gun-gata ana-goyburrpa jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya. Ana-goyburrpa minypa bugula gun-nerra, minypa gala mu-mern gu-rrima rrapa gala gu-rro gu-ji.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ngaypa ngu-borrwurra jimarna ana-goyburrpa mu-mern nyin-dimarra, wurra jarra borijipa nyiburr-nirra ngaypa minypa barra arr-bocha ngana ngu-jirra wenga minypa bugula gun-nerra.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ngardawa ana-goyburrpa ngardapa ngardapa nyiburr-weya, nyiburr-yinagata, ‘Ngaypa gorlk wana ngu-rrimanga. Gipa gugu gun-molamola gu-ni apula rrapa gala barrwa gun-nga jal ngu-ni.’ Ana-goyburrpa nyiburr-yinagata nyiburr-weya nyiburr-workiya, wurra gala nyiburr-borrwiya ana-goyburrpa nyiburr-gurda nyiburr-werra warrpam aburr-werranga barra aburr-worija ana-gorrburrwa, minypa nyiburr-nyagara nyiburr-nirra rrapa gapula nyiburr-nirra rrapa mirikal nyiburr-nyagara nyiburr-nirra burr-guta.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Wurra ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa barra bayim nyiburr-ni ngaypa ngu-murna minypa mun-molamola goldan minypa gipa mu-ngoyurra gu-bol gu-rronga rrapa gun-nerra gu-bona gu-ji. Gu-gurda ngacha barra minypa ana-goyburrpa nyiburr-garlma, nyiburr-welangga wana nyiburr-ni barra. Rrapa bayim nyiburr-ni barra ngaypa ngu-murna minypa mun-gungarlcha mirikal barra ana-goyburrpa nyiburr-barrnguma rrapa gala barrwa nyiburr-yinmiya gona nyiburr-ni minypa nyiburr-gata nyiburr-nyarlanga. Rrapa bayim nyiburr-ni barra ngaypa ngu-murna minypa mun-barra mun-gungimiya, barra nyibu-gurrma mun-barra ana-gorrburrwa rrapa nyiburr-gana nyiburr-ni.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Minyja aburr-gata aburr-nga ngaypa jal ngu-nirra burrwa, ngaypa gelama gelama nguburr-banga minypa gun-nerra gubi-rrimanga, rrapa marn․gi marn․gi nguburr-nenga nguburr-burnda ngu-workiya barra aburr-mola aburr-ni. Ganapiya, lika ana-goyburrpa bubu-bawa gun-nerra rrapa buburr-ngukurdanyjiya, burr-guya marr buburr-balcha apula.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 “Buburr-galiya! Ngaypa minypa ngu-dulduljinga ngu-jirra ngana gu-jirra gu-guyinda, rrapa minyja ana-nga a-galiya barra apula manyjirda ngu-jirra rrapa minypa ngana gu-jirra gu-lapkujama barra apula, ngaypa nguna-barrnguma barra nuluwa, rrapa nipa rrapa ngaypa balaja mun-ganawa nyirri-bay barra wugupa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Minyja gun-gata gun-nerra ana-nga gu-beyba, a-molamiya, an-gata an-gugaliya ngaypa barra ganyjarr ngu-wu, nipa rrapa ngaypa wugupa bunggawa nyirri-ni barra gun-maywapa minypa ngaypa niya gun-gata gun-nerra ngu-beybana, ngu-molamiyana, lika ngaypa rrapa Ngun-anya Bunggawa nyirri-nirra wugupa.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “An-gata ana-nga gelama a-jirra a-jirra, nipa barra a-galiya nula Mern An-mawunga a-yinmiya a-weya burrwa aburr-ngaypa wurra gama gorlk gun-jaranga rrawa aburr-nirra.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.