Apocalipse 19

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gu-gatiya wenga ngaypa ng-galiyana minypa gu-wuljinga, minypa aburr-jaranga wurra gama gorlk gatiya waykin birripa aburr-gonyjinga, aburr-yinagata,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Nipa burr-mari a-weya a-workiya gun-jechinuwa rrapa gun-burral.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Rrapa barrwa ng-galiyana gatiya waykin birripa barrwa aburr-gonyjinga,
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Rrapa aburr-gata 24 mu-murna yerrcha rrapa aburr-gata abirri-jirrapa abirri-jirrapa aburr-gumurna, birripa aburr-bungguna rrapa aburr-marrngoypiyana nula Wangarr gatiya nipa gu-rrenyjinga a-ni. Birripa aburr-yinagata,
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Rrapa gun-gata bunggawa gun-nika gun-gurrenyja gun-guni gu-gatiya wenga ana-manyjirda ng-galiyana, a-yinagata,
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Lika ng-galiyana minypa aburr-jaranga wurra gama gorlk, wurpa ng-galiyana burrwa minypa wana bugula gu-werrwerrjinga rrapa minypa an-darrbaykarda a-durrjinga. Minypa birripa aburr-gonyjinga, aburr-yinanga,
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ngayburrpa barra nguburr-marrkapcha nguburr-ni rrapa nguburr-worlworlcha barra,
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Minypa nipa jiny-yuna,
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Rrapa an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk a-yinagata a-wena apula, “Wukurrja gun-guna: Aburr-gata aburr-nga nipa an-gata An-delipa Jip a-gonyjinga burrwa birripa barra wugupa mbi-bay nipa burr-guta gun-gatiya jin-nigipa gama nipa jiny-ma barra, birripa aburr-gatiya aburr-molamola aburr-nirra.” Rrapa nipa a-yinagata apula, “Gun-narda ngaypa ngu-wena nggula gun-burral janguny Wangarr gun-nika.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nipa a-yinagata a-wena apula an-gata waykin an-guyinda an-mujaruk, lika ngaypa ngu-bungguna nipa ana-rrepara jimarna barra ngu-marrngoypiya nula. Wurra nipa a-wena apula, a-yinagata, “Nginyipa gala barra ny-yirda. Wurra nginyipa rrapa aburr-nginyipa worlapa nggu yerrcha nyiburr-gurda Jesus gun-nika janguny nyibi-rrimanga, ngaypa burr-guta nguburr-mujama nuluwa. Wurra marrngoypiya nula Wangarr. Ngardawa Jesus gun-nika janguny gun-narda minypa mu-ngoyurra gubu-ngurrjinga aburr-workiyana Wangarr gun-nika rrapa gun-guniya barrwa gun-burral gu-bena.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Lika ngaypa ngu-nana gun-gata waykin gu-lapkujamiyana rrapa jin-gungarlcha yarraman jiny-jinyja gatiya, ngaja, ngarla. Nipa an-gata ji-jonama a-ni, nipa an-nelangga abu-ngurrjinga aburr-workiya “Bama An-gubalcha” rrapa “Gun-burral Gu-rrimanga”. Gun-gata nipa burr-mari a-weya rrapa a-bachirramiya gun-narda ngardawa bama jechinuwa gu-borrwuja.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Nipa mipila a-jirra minypa bol ngarl gu-jirra, rrapa gun-gata bama a-jirra ana-guyinda nipa gu-garrana gun-jaranga bunggawa gun-nika, rrapa gatiya nipa an-nelangga a-yurra wurra gala ana-nga marn․gi an-gata an-nelangga, wurra nipa wupa ngardapa niya.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Nipa a-barrngumurra mirikal mu-ngoyurra mu-maningan mu-gurragaja, rrapa nipa an-nelangga abu-ngurrjinga aburr-workiya minypa “Wengga Wangarr Gun-nika”.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Rrapa waykin an-guyinda an-dakal nipa burr-ganyja abu-jurrjurrmurra aburr-bona, birripa aburr-ni aburr-bona ji-yarraman jin-gungarlcha ji-guyinda rrapa aburr-barrngumurra mun-molamola mirikal linan mu-maya mun-gungarlcha.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Rrapa nipa an-gata ana-ngana wenga ana-beya barrang an-darrartka barra nipa burr-bu gu-werranga gu-werranga gu-rrawa. Nipa bunggawa a-ni barra burrwa minypa nipa gu-rrima barra a-ni bunggawa gun-nika gun-jong gun-gata birlmurr gu-bama. Nipa bin-denyja barra yi-gata wupa Wangarr gun-nika gun-gata minypa mbi-birlkakaja aburr-workiya mun-girra gurnal. Gun-gata nipa bin-denyja barra gun-narda minypa mari wana gun-babalapa burrwa, minypa Wangarr wana an-babalapa nipa a-bachirramiyana burrwa.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nipa an-gata ji-yarraman ji-jonama a-ni nipa an-nelangga a-yurra mu-gata mu-mirikal nipa a-barrngumurra rrapa nipa ngalma a-jirra burr-guta. A-yinagata a-yurra, “Aburr-werranga bunggawa yerrcha wurra an-guna jarra an-ngardapiya wana an-babalapa, rrapa gun-nerranga janguny gun-jaranga wurra ana-guna gun-nika janguny jarra gun-ngardapiya gun-burral”.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Lika ngu-nana waykin an-guyinda an-mujaruk nipa gaba a-ji marnnga jina-jinyjapa, rrapa minypa burr-guya a-gonyjinga burrwa burdacha an-guyinda waykin aburr-rrigirrgnga aburr-workiya, “Guwa! Buburr-balagarrgurrjiya! Wangarr nipa gugu nawanawa a-ni ana-gorrburrwa barra nyibu-bay minypa janara wana gun-babalapa.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Guwa! Ana-goyburrpa nyirrbu-bay barra aburr-gata aburr-garla birripa bunggawa yerrcha rrapa aburr-gata an-dakal abu-ganyja aburr-workiya birripa aburr-garla. Nyirrbu-bay barra wana aburr-babalapa aburr-guyinda gu-galiya yerrcha birripa aburr-garla, rrapa yarraman jin-guyinda nyibu-bay barra jin-garla, rrapa aburr-gata ji-jonama aburr-nirra aburr-boya burr-guta nyirrbu-bay barra aburr-garla. Aburr-bulapalawa gu-galiya yerrcha aburr-garla nyirrbu-bay barra, minypa aburr-gata jama aburr-jirra aburr-workiya birripa wupa aburr-murna, rrapa minypa aburr-gata jama aburr-jirra aburr-workiya ana-werranga ana-murna burr-guta. Minypa aburr-gata aburr-welangga aburr-delipa rrapa aburr-gata aburr-welangga wana burr-guta ana-goyburrpa nyirrbu-bay barra aburr-garla.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Rrapa ngaypa nguburr-nana an-gata moch an-mugat rrapa bunggawa yerrcha gu-guna gu-yika gu-rrawa, birripa rrapa an-birripa an-dakal an-guyinda wugupa burrwa. Minypa aburr-bamagutuwiyana an-dakal barra aburr-boy nuluwa an-gata ji-yarraman ji-jonama a-ni rrapa minypa aburr-yigipa waykin an-guyinda an-dakal wugupa nula.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Wurra nipa an-gata ji-yarraman ji-jonama a-ni, nipa a-rrimarra an-gata moch an-mugat, rrapa an-gata an-guyolkiya an-mujaruk burr-guta bijirri-dimarra. Ngardawa an-gata an-guyolkiya an-mujaruk nipiya burr-barlmarrk jama a-ji a-workiyana nipa nyanma an-gata moch an-mugat, rrapa minypa burr-yolkaja wurra gama gorlk aburr-gata minypa gun-nelangga gubi-rrimarra nula an-gata moch an-mugat, rrapa minypa aburr-marrngoypiyana nula an-nigipa an-mawunga abi-jarlapuna. Ganapiya. Lika abirri-guna bitipa burdak abirri-ni, nipa an-gata ji-yarraman ji-jonama a-ni nipa bijirri-yerrnyjinga yi-gata wupa gu-bugula, wurpa lika bol ngarl gu-jirra gun-gata minypa gun-nerra gu-rrongga gu-jirra gun-nelangga jorlpur (sulphur).
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Rrapa aburr-gata mu-ngoyurra aburr-malchinga nula an-gata moch an-mugat, wurra nipa an-gata ji-yarraman ji-jonama a-ni nipa bin-dana barrang ana-guyinda ana-ngana wenga ana-beya. Rrapa burdacha an-guyinda burr-barra moch an-mugat burr-yika aburr-garla, lika birripa burdacha yerrcha aburr-durtchinga.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.