Apocalipse 18
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA
1 Gu-gata wenga ngaypa ngu-nana an-nerranga waykin an-guyinda an-mujaruk ana-bupiyana ana-bamuna waykin wenga, nipa gu-rrimarra ganyjarr wana gun-babalapa, rrapa gun-guniya rrawa birripa aburr-nayana aburr-ni gun-gata nipa a-jayanayana.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Gun-nigipa wengga wana gun-babalapa nipa a-gonyjinga, a-yinagata,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Ngardawa jin-gata Babalan gun-gata gun-nerra nipa gu-rrimarra minypa marrambay gun-guji
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Lika ngaypa manyjirda a-jirra ng-galiyana nula an-nerranga a-wena waykin wenga, nipa a-yinagata,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Ngardawa gun-nigipa gun-nerra wana gun-babalapa gugu,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Bupa jin-gata gama minypa aburr-werranga nipa ji-gata burr-buna.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Minypa nipa wana jinyu-negiyana jiny-yorkiyana,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Wurra gun-nardiya ngardawa nipa jin-ngurrnga jiny-yeya nipa wupa,
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 “Rrapa bunggawa yerrcha gun-nardiya rrawa marrambay aburr-ji achila aburr-workiyana rrapa minypa nipa wugupa burrwa gu-gerra wana aburr-negiyana aburr-workiyana rrapa gubu-gopuna aburr-ji, birripa aburr-rruwuja barra achila rrapa wargugu aburr-ni birripa gubi-na barra jolnga nipa jin-do barra.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Aburr-gurkuja barra gun-gata gun-gujuwa nula nipa jiny-buna jin-gata gama, rrapa balay aburr-ji barra. Aburr-yinda barra aburr-wengga,
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 “Rrapa birripa aburr-gata bayim aburr-nirra aburr-workiya, rrapa gubu-ganyja aburr-workiya, aburr-werranga jalim burrbi-nenga rrapa rrupiya mbi-mangga aburr-workiya, birripa aburr-rruwuja barra rrapa wargugu aburr-ni barra achila, ngardawa gala ana-nga bayim a-ni burrwa birripa aburr-murna gun-gata gorlk mu-ngoyurra gubu-menga.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Minypa gubi-rrimarra goldan, rrapa jilpa, rrapa jandarra gun-gata rrupiya wana nula, rrapa gu-lawu. Rrapa minypa mbi-rrimarra mun-molamola mirikal mun-nelangga linan (linen) rrapa mun-nerranga mun-nelangga jilk (silk), minypa mun-gungunyja rrapa maningan mu-maya. Rrapa minypa gubi-rrimarra gun-jong gun-molamola gu-ngolkuja, rrapa minypa abi-rrimarra abi-jarlapuna alapant (elephant) rrirra a-jirra, rrapa gubi-rrimarra minypa gubi-jarlapuna gun-molamola gun-jong gun-gata rrupiya wana nula, rrapa abi-rrimarra abi-jarlapuna birlmurr rrapa dulgu a-maya an-gata an-nelangga bron (bronze), rrapa gubi-rrimarra minypa gubi-jarlapuna jandarra wurpa lika gun-jerdajirda rrapa gun-gujayanaya gun-nelangga mabul (marble).
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Rrapa mbi-rrimarra minypa mun-molamola mun-gungolkuja, minypa jinaman (cinnamon) rrapa bach (spice) rrapa mun-gata mbi-yalpurda aburr-workiya mun-molamola mu-ngolkujarra rrapa jolnga gu-garlmiya gu-yurra gun-molamola, rrapa mur (myrrh) rrapa buréngkinyjen (frankincense) burr-guta mbi-rrimarra. Rrapa mbi-rrimarra mun-girra gurnal minypa wayin, rrapa mun-girra alip (olive) mu-guyinda, rrapa gandichawa rrapa borichel mun-molamola mun-guyinda. Rrapa jibi-rrimarra bulugi rrapa jip rrapa yarraman, rrapa ji-yarraman jurdach a-ji a-yurtchinga burr-guta abi-rrimarra. Rrapa minypa wurra gama gorlk burr-guta burrbi-rrimarra, minypa burrbu-menga, aburr-delipa burrbi-negarra aburr-mujama burrwa aburr-werranga minypa ana-nga burr-ma barra.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 “Birripa aburr-gata gun-gata gorlk gubi-rrimarra, birripa barra aburr-yinda aburr-wengga achila jin-gata, ‘Ya ny-junardiya Babalan! Gun-ngiya nginyipa jal nyi-ni jimarn jarra n-dimangarna nyi-nirrarna, wurra nipa gu-bona nginyipa ny-murna. Minypa mun-gata balaja mun-molamola nginyipa ny-menga ny-yorkiyana, rrapa gun-gata gun-jaranga gun-molamola gun-guyinda burr-guta nginyipa ny-menga ny-yorkiyana, wurra gipa gugu gun-nyagara, rrapa gala nginyipa ny-yinmiya barrwa ny-barripa, wurra gun-nyagara.’
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Aburr-yirda barra aburr-wengga. Minypa aburr-gatiya jalim jibi-negarra aburr-workiyana rrapa rrupiya wana mbi-menga, birripa barra balay aburr-ji minypa aburr-gurkuja barra nula gun-gata gun-gujuwa nipa jiny-buna. Wargugu aburr-ni barra rrapa aburr-rruwuja barra.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Rrapa burr-guya aburr-wengga barra, aburr-yinda,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Wurra gata ji-ngardapiya wupa ji-marnnga nipa gugu gun-nyagara.’”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Gun-gatiya birripa gubi-nana jolnga nipa jin-gata jin-donga, birripa burr-guya aburr-wena, aburr-yinagata, “Gun-gata gala gun-nga wana gun-babalapa minypa gun-guna gu-murnangana rrawa.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Birripa gubu-menga jel, lika waykin gubi-yerrnyjinga, lika gu-bungguna aburr-bama, minypa aburr-gurdagurdarriyana birripa wargugu aburr-ni. Rrapa birripa aburr-rruwujana rrapa burr-guya aburr-wena,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Nyiburr-gurda waykin nyiburr-nirra buburr-worlworlcha!
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Lika wana an-babalapa an-mujaruk waykin an-guyinda a-garlmuna, gu-menga jandarra wana gun-babalapa, lika nipa gu-yerrnyjinga, gu-bungguna gata gu-bugula gu-bachirra. Minypa nipa a-yinagata,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Gala barra barrwa ana-nga gata a-dawurrja gita rrapa a-japarndiya rrapa a-bipija ngorla a-maya an-guyinda,
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Gala barra barrwa lam (lamp) gu-rro gu-ji gun-gata rrawa.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Rrapa nipa jin-gata wupa ji-gochila gata jibi-nana maningan mun-birripa nipa mu-ngoyurra burr-buna, aburr-juwuna.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.