Apocalipse 14
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Lika ngaypa ngu-nana gatiya An-delipa Jip nipa a-jinyja gata mu-mirk mun-nelangga Jayan (Zion), rrapa nipa wugupa aburr-jaranga gu-galiya yerrcha minypa 144,000. Birripa aburr-gata bukula aburr-jirra aburr-guyinda an-nelangga an-gata An-delipa Jip rrapa an-nelangga an-gata an-nigipa Nyanyapa niya.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Lika ngaypa ng-galiyana waykin wenga wengga minypa wana bugula gu-werrwerrjinga rrapa minypa an-darrbaykarda a-durrjinga. Gun-gata ng-galiyana minypa gita (guitar) aburr-dawurrjinga aburr-ni.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Rrapa aburr-gata aburr-jaranga minypa 144,000, birripa aburr-japarndiyana mun-geka manakay gatiya gu-gochila gun-gata bunggawa gun-nika gun-gurrenyja gun-guni nipa Wangarr ay-nirrapa ay-workiya, rrapa gata aburr-gochila aburr-gata abirri-jirrapa abirri-jirrapa aburr-gumurna nipa Wangarr burr-jarlapuna, rrapa mola aburr-gata mu-murna yerrcha burr-guta birripa aburr-gochila. Gala ana-nga an-nerranga a-yinmiya marn․gi mun-gata manakay wurra aburr-gata 144,000 gu-galiya yerrcha nipa burr-jarlapuna burr-menga gu-gurdiya rrawa.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Birripa aburr-burral gu-galiya yerrcha, minypa gala gama jibu-manggarna wurra aburr-molamola aburr-ni minypa yawarriny yerrcha. Birripa aburr-gurda abu-jurrjurrmunga aburr-workiya ay-gaba ay-yinda ay-boya an-gata An-delipa Jip. Aburr-werranga gu-galiya yerrcha, wurra minypa birripa aburr-guna aburr-molamola mu-ngoyurra aburr-guyinda nipa burr-jarlapuna burr-menga aburr-bitipa nipa Wangarr rrapa nipa An-delipa Jip burrbi-yika.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Birripa gala ana-nga a-galiyarna burrwa jarrma gubu-manggarna barra nipa burr-ngurrja aburr-gata, wurra birripa aburr-nyagara.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Lika ngaypa ngu-nana an-nerranga waykin an-guyinda an-mujaruk a-bamuna gata gojilapa wupa gu-jel rrapa waykin marnnga jiny-jirra jiny-yorkiya. Nipa gu-rrimarra janguny gun-molamola guy-yurrapa guy-workiya minypa barra nipa a-wengga burrwa gun-nardiya rrawa. Minypa gu-werranga gu-werranga gu-rrawa ngardapa ngardapa bunggawa burrbi-rrimanga, rrapa minypa aburr-jaranga aburr-bapurr gun-jaranga wengga birripa gubu-borrwuja ngardapa ngardapa nipa barra a-wengga burrwa.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nipa a-jabarrchinga gaba waykin, a-yinagata, “Buburr-gurkuja nula Wangarr rrapa nipa an-nelangga an-molamola bubi-nega, ngardawa yi-gurrepa gu-jirra nuluwa nipa burr-mari a-wengga barra. Buburr-marrngoypiya nula an-gatiya nipa gu-jarlapuna gun-nardiya rrawa, minypa dach rrapa minypa jel, rrapa minypa bugula gun-bachirra rrapa minypa gu-werrwerrjinga gu-yurra bugula mipila gu-jirra gun-barla.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Rrapa an-nerranga waykin an-guyinda an-mujaruk ana-jurrjurrmurra ana-bona. Nipa a-wena, a-yinagata, “Gipa gugu jin-gata Babalan (Babylon) gun-nyagara gu-ni. Nipa wana jin-babalapa gun-nyagara gu-ni, jin-gata nipa burr-wuna gu-werranga gu-werranga gu-rrawa mbi-barra minypa wayin (wine), wurra ngika wayin, wurra gun-nigipa gun-nerra minypa marrambay gun-guji.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Rrapa an-nerranga waykin an-guyinda an-mujaruk bijirri-jurrjurrmurra abirri-gata abirri-jirrapa. Nipa a-jabarrchinga, a-yinagata, “Minyja ana-nga an-gata marr a-balcha nula an-gata moch an-mugat rrapa an-nigipa an-mawunga a-marrngoypiya nula rrapa gu-rrima gun-nigipa gun-nelangga gata nipa bukula a-jirra ana-guyinda, waygaji murna a-jirra ana-guyinda,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 an-gata an-gugaliya nipa mun-nerranga rrapa mu-wurlcha barra minypa wayin, wurra ngika wayin, wurra jarra mari minypa Wangarr nipa barra a-bachirramiya nuluwa. Minypa gun-maywapa ranginy nipa barra mu-jerrjerrja nula mun-gata minypa wayin mun-barnany, wurra gun-burral mari minypa gala ana-nga barrwa a-yinmiya a-molamiya. Minypa jolnga gun-nerra gu-rrongga gu-jirra jorlpur (sulphur) gun-guyinda rrapa gu-bol nipa an-gugaliya a-rropa barra a-ji. Gata a-rropa barra a-ji birripa aburr-mibilapa Wangarr burr-yika waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk rrapa nipa ana-mibilapa an-gata An-delipa Jip.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Rrapa gatiya gun-guwurkuricha nipa jolnga mu-nguy guy-warrchinga guy-workiya, rrapa aburr-gata aburr-nirra gala barrwa aburr-yinmiya aburr-ngeka wuriya ana-munya rrapa rrengarrenga. Gu-gurda ngacha burrwa mari aburr-gata marr aburr-balcha nula an-gata moch an-mugat rrapa an-nigipa an-mawunga burr-guta, aburr-nga aburr-gata minypa gun-nigipa gun-nelangga gubi-rrimarra gun-gata minypa nipa an-nelangga.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Gun-narda barra Wangarr burr-yika wurra gama gorlk ngurrpiny gubu-borrwapa barra aburr-ni gun-nigipa wengga, rrapa mu-nguy gubi-rrimapa barra janguny Jesus gun-nika.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Lika ana-manyjirda ng-galiyana waykin wenga a-wena apula, a-yinagata, “Wukurrja gun-guna: Gun-nardiya gugu Jesus an-nika jawina Jesus jin-nika jawina gu-yinpa barra jiny-juwa a-juwa, wurra jarra an-molamola a-ni barra aburr-ni.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Lika ngaypa ng-ganana, aa nguparr gun-gungarlcha, rrapa gatiya gu-nguparr an-ngardapa a-ni nipa minypa an-walkurpa an-gugaliya, rrapa ana-bama gu-garrana goldan gu-maya an-mumurna an-guyinda bunggawa gun-nika ana-bama gu-garraja a-workiya. Rrapa murna a-jirra ana-guyinda nipa a-rrimarra an-ngardapa an-darrartka an-guyinda an-gata minypa balaja mun-murra mu-jirra mbi-gorndanga aburr-workiya.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Lika an-nerranga waykin an-guyinda an-mujaruk ana-bena gu-bala wenga Wangarr gun-nika gun-japurra gun-gaba waykin. Nipa a-gonyjinga nula an-gata gu-nguparr a-ni, “Ma an-gata an-darrartka, rrapa gornda barra ny-ma minypa balaja. Ngardawa gun-nardiya ngguluwa gun-balma, ngardawa gata gu-jel minypa balaja mun-mola mu-jirra.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Lika nipa an-gata gu-nguparr a-ni an-gata an-darrartka a-mirmirijinga gu-jel, gugu nipa mu-wulebana.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Rrapa an-nerranga waykin an-guyinda an-mujaruk ana-bena gu-bala wenga Wangarr gun-nika gun-japurra gun-gaba waykin. Nipa rrapa a-rrimarra an-ngardapa an-darrartka an-guyinda an-gata minypa balaja mun-murra mu-jirra mbi-gorndanga aburr-workiya.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Lika an-nerranga an-mujaruk an-gata jaga a-ganaja a-workiya bol, nipa ana-bena belabila gu-maya gu-guyinda gun-gata minypa gatiya abu-wucha aburr-workiya Wangarr. Nipa a-jabarrchinga nula an-gata an-nerranga an-mujaruk nipa a-rrimarra a-ji an-darrartka. A-yinanga nula, “Ma an-gata an-darrartka rrapa gornda, ma mun-gata gurnal mun-murra mu-jinyjarra gata gu-jel. Ngardawa nipa mun-mola.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Lika an-gata an-mujaruk an-nigipa an-darrartka a-mirmirijinga gata gu-jel, rrapa mu-menga mun-gata gurnal. Lika nipa mu-yerrnyjinga yi-gata wupa Wangarr gun-nika gun-gata minypa wolawola mbi-birlkakaja aburr-workiya gurnal, wurra gurnal ngika, wurra jarra wurra gama gorlk gun-burral minypa Wangarr burr-bu barra.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Gatiya lika nipa m-birlkakaja mun-gata gurnal gu-rrawa yarlanga, lika gatiya mun-ngukula mbi-nenga aburr-workiya gurnal gu-gata wenga maningan mu-werrwerrjinga m-bamuna gu-baykardakarda minypa 300 gilámita (kilometre), rrapa gu-lupa minypa abirri-jirrapa miyta (metres).
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.