Apocalipse 12

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rrapa gata waykin ngaypa ngu-nana wana gun-babalapa gun-guyinmiya minypa jin-gama jiny-barrngumurra minypa marnnga wana, rrapa ran․gu yi-gata wupa ji-rrepara, rrapa ji-bama gu-garrana minypa gubi-jarlapuna marnnga jin-delipa arr-jirrapa arr-murna rrapa abirri-jirrapa, minypa 12.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nipa jinyu-durtchinga yokuyoka, rrapa jiny-jonyjinga ngardawa jiny-yurkurichinga an-gata yokuyoka barra a-bambungga.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Rrapa barrwa ngu-nana gata waykin wana maningan a-maya minypa nguymbula, wurpa abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa bama a-jirra, rrapa gelama a-jirra minypa arr-gunapa arr-murna arr-gunapa arr-murna, minypa 10, rrapa gata ana-bama gu-garrana abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa minypa an-mumurna an-guyinda bunggawa gun-nika ana-bama gu-garraja a-workiya.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Rrapa marda a-jirra ana-guyinda ana-ngardapa ana-goma a-mardabibiyana, jin-jaranga gata jin-gata minypa gun-ngardapa nipa waykin wenga jiny-yerrnyjinga gata gu-jel, rrapa abirri-jirrapa gun-nyagara. Rrapa nipa nguymbula a-jinyja nipa ji-gochila jin-gata gama, minypa yokuyoka a-bambungga barra rrapa nipa a-bay barra achila.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Nipa jin-gata gugu a-menga yokuyoka an-nurra, nuwurra nipa bunggawa a-ni barra gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya minypa nipa gun-nigipa gun-jong bunggawa gun-nika birlmurr gu-bama. Rrapa Wangarr a-menga an-gata yokuyoka, lika a-ganyja waykin gata gun-nigipa gun-gurrenyja gun-guni.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Rrapa nipa jin-gata gama jiny-yurtchinga gu-werrapa gun-gata rrawa nipa Wangarr gu-jarlapuna achila, barra gatiya jinyu-ni rrapa balaja jibu-wu barra aburr-ni gun-jaranga ngorrngurra minypa 1,260.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Gun-gatiya lika waykin mari wana gu-ni. An-gata an-nelangga Maykul (Michael) rrapa aburr-yigipa waykin aburr-guyinda nipa burr-ganyja a-workiya, birripa an-dakal aburr-bena nula nguymbula. Rrapa nipa nguymbula rrapa aburr-yigipa nipa burr-ganyja a-workiya, birripa rrapa an-dakal aburr-bona nula Maykul rrapa aburr-yigipa jawina.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Wurra Maykul birripa aburr-molamiyana, nguymbula birripa aburr-nyagara. Lika nguymbula birripa gala barrwa aburr-yinmiyarna gata waykin aburr-nirrarna,
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 wurra abi-yerrnyjinga an-gata wana nguymbula, nipa a-bungguna gu-jel, nipa wola gun-gaba mu-ngoyurra an-gata walkwalk nipa an-nelangga Jeytan (Satan), nipiya an-gatiya burr-yolkaja a-workiya wurra gama gorlk gun-nardiya rrawa. Rrapa birripa aburr-gata aburr-yigipa jawina wugupa nula an-gata nguymbula burrbi-yerrnyjinga gu-jel.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Rrapa ngaypa ana-manyjirda ng-galiyana gata waykin a-jabarrchinga, minypa a-yinanga,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Rrapa aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha birripa aburr-molamiyana;
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ganapiya, lika buburr-marrkapcha ana-goyburrpa waykin nyiburr-nirra,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Rrapa gun-gatiya nipa nguymbula gu-borrwurra birripa abi-yerrnyjinga gata gu-jel, lika nipa a-garlmuna, jiny-bitimarra jin-gata gama nipa mu-ngoyurra a-menga yokuyoka.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Wurra Wangarr nipa jiny-yuna jin-gata gama abirri-jirrapa balpal minypa damalkurra wana, barra nipa jiny-jarlma, jiny-boy, a-bawa an-gata nguymbula. Barra nipa jiny-boy gu-werrapa, gatiya barra jinyu-ni abirri-jirrapa gun-ngardapa jemberr rrapa barrwa goma gu-jirra jemberr, rrapa nipa Wangarr jiny-yu barra balaja, rrapa nipa barra m-bay jinyu-ni.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Lika an-gata nguymbula, nipa bugula gu-bochinga ana-ngana wenga, minypa man․garba nipa jiny-bitimarra jin-gata gama. Nipa nguymbula jal a-ni jimarna barra gu-gata gu-bugula jiny-ja gu-boy, jiny-mungbiyapa.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Nipa jarra gun-gata jel gu-gunggajinga achila jin-gata gama, minypa gu-lapkujamiyana ngana gu-jirra, lika gu-barrapa, gu-wulebana gun-gata bugula guna-bena ngana a-jirra nguymbula ana-guyinda.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Lika nipa nguymbula burr-guya a-bachirramiyana achila jin-gata gama, rrapa minypa aburr-werranga ji-gata burr-yika gu-ngarda yerrcha nipa a-bona, an-dakal a-bengga barra burrwa, minypa aburr-gatiya birripa gubu-borrwuja aburr-nirra Wangarr gun-nika joborr gun-guyinda rrapa minypa Jesus gun-nika janguny gubi-rrimanga.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Lika an-gata nguymbula gochilawa ana-jaranga a-jinyja.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.