2 Coríntios 5

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngardawa ngarripa arr-burral ngarripa minypa gun-maywapa ranginy wirnin mbi-gupurda aburr-workiya rrapa minypa wupa aburr-nirra aburr-workiya, wurpa lika minypa gu-guna gu-yika gu-rrawa barrwa mu-rrumiya mu-workiya. Wurra ngatipa nyirri-guna marn․gi minyja mun-guna wirnin mu-rrumiya, ngatipa jarra nyirri-dimanga ngardapa ngardapa minypa gun-maywapa ranginy bala Wangarr nyanma. Bala gun-gata ngika minypa an-gugaliya gu-gupurda a-workiya, wurra jarra gun-burral nyirri-geka nyirri-burral nyirri-gata minypa waykin nyirri-nipa barra nyirri-workiya.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Minyjiya. Rrapa gun-guna rrawa burdak nyirri-nirra, ngatipa minypa nyirri-ngurrnga nyirri-weya minypa burr-guya jal nyirri-nirra nyirri-boy, nyirri-barrnguma gata gu-bala waykin gu-jirra atila.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Minypa barra gata wupa nyirri-ni ngatipa nyirri-ngurrnga gala nyirri-yinmiya nyirri-nyarlanga nyirri-ni.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ngardawa ngatipa burdak nyirri-nirra, ngatipa minypa gun-nerra gu-nirra atila gu-workiya. Rrapa gun-narda nula ngatipa nyirri-ngurrnga nyirri-weya nyirri-workiya. Ngardawa ngatipa gala jal nyirri-ni nyirri-burral barra nyirri-yerrkujamiya, wurra jarra minypa barra nyirri-ma nyirri-gata nyirri-geka nyirri-burral. Minypa barra gu-gata wenga ngatipa nyirri-ngukurdanyjiya rraka gala barrwa nyirri-yinmiya nyirri-juwa, wurra jarra wanngu nyirri-nipa barra nyirri-workiya.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Gun-narda nula Wangarr mu-ngoyurra nyjirri-jarlapuna, rrapa nipa an-gatiya nyjirri-wuna Mern An-mawunga nyirri-dimanga nyanma wuparnana nyirri-galiyarra rrapa marn․gi burraya nyirri-ma barra warrpam gun-gata Wangarr gu-rrimanga atila.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Gu-gurda ngacha ngardawa ngatipa nyirri-borrwuja nyirri-workiya, ngatipa nyirri-guna minypa nyirri-molamola nyirri-nirra, wurpa lika ngatipa marn․gi minypa gun-guna rrawa nyirri-nirra gala nyirri-na nyirri-workiya an-ngayburrpa Bunggawa bukula a-jirra.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Wurra nyirri-bamburda nyirri-workiya minypa marr nyirri-balcharra nula nyirri-nirra, ngika minypa jimarna nyirri-nacha nyirri-workiya.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Wurra nyirri-molamola nyirri-nirra rrapa minypa jal nyirri-nirra minypa gun-guna rrawa nyirri-bawa barra nyirri-boy, gata nyirri-bengga rrapa balpura nyiburr-ni Bunggawa ngayburrpa.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Wurra burr-guya nyirri-borrwuja nyirri-workiya minypa ngatipa nyirri-yinmiya barra nyirri-workiya nyirri-molamola nyirri-ni barra nula Wangarr, wurra wuriya ngatipa burdak nyirri-ni ngunyuna o nyirri-boy gata.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ngardawa warrpam arr-gurdiya gorlk arr-ji barra Christ ana-murrpa nipa ngardawa a-yinmiya barra a-wengga. Minypa ngardapa ngardapa ay-ma barra minypa gun-molamola o gun-nerra, minypa ngarripa arr-yinmiyana jama arr-ji.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Ngardawa ngatipa marn․gi nula an-ngayburrpa Bunggawa rrapa nyirri-gurkujarra nula nyirri-nirra, gu-gurda ngacha minypa ngatipa gelama gelama nyirrbu-banga nyirri-workiya gu-galiya yerrcha. Rrapa ngatipa Wangarr marn․gi atila nyirri-guyinmiya ngacha nyirri-gugaliya, rrapa ngaypa ngu-borrwuja ana-goyburrpa burr-guta marn․gi atila minypa ana-goyburrpa nyirrbi-nacha ngatipa nyirri-guyinmiya ngacha.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ngatipa ngika barra barrwa nyirri-ngurrjiya ana-gorrburrwa, jimarna barra ana-goyburrpa nyirrbu-borrwa minypa ngatipa nyirri-molamola. Wurra jarra mu-guna mu-jurra ngatipa nyirri-gurdagurdarriya ana-gorrburrwa nyirri-nirra ana-goyburrpa barra nyiburr-marrkapcha atila, rrapa minypa nyirrbu-ngurrja burrwa aburr-gata minypa gubu-borrwuja aburr-workiya yarlanga gu-yurra, wurra gala gubu-borrwa wupa.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Wurra jimarna ngatipa nyirri-bamapama (gu-gurda ngacha minypa birripa aburr-gata nyirrbu-yopurda aburr-workiya), wurra gun-narda jarra minypa ngatipa nyirri-yagurrmunga nula nyirri-workiya Wangarr. Wurra minypa ngatipa bama nyirri-jirra nyirri-molamola, gun-narda ngardawa ana-goyburrpa nyiburr-marr; ngika barra minypa ngatipa an-gugaliya nyirri-molamola nyjirri-nega.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ngardawa Christ jal a-nirra arrkula arr-gurdiya gorlk rrapa minypa gurrurta gu-rrimanga arrkula, gun-narda nyanma ngatipa nyirri-guna minypa jama nyirri-jirra nyirri-workiya. Ngardawa ngatipa nyirri-borrwuja minypa arr-gurdiya gorlk mari wana gu-ji arrkula, wurra an-ngardapiya an-gugaliya gu-rrumurra arrkula minypa nipa a-juwuna arrkula ngarripa arr-marr, rrapa gun-narda minypa ngarripa arr-gatiya wugupa nula arr-juwuna.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Nipa a-juwuna arrkula arr-gurdiya gorlk barra minypa nguburr-gurda nipa wanngu arr-negarra ngayburrpa nguburr-yirda nguburr-ni nguburr-workiya, ngika minypa gun-nga ngayburrpa jal nguburr-nirra, wurra minypa ngayburrpa nguburr-yigipa an-gatiya a-juwuna arrburrwa rrapa barrwa wanngu a-negiyana minypa ngayburrpa nguburr-marr.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Gun-nardiya gugu ngatipa nyirri-guna gala nyirri-yinda nyirri-borrwa nyirri-workiya an-gugaliya minypa an-gugaliya a-borrwiya a-workiya, minypa gun-nga yarlanga gu-nacha a-workiya. Wurra wuriya ngatipa mu-ngoyurra jarra nyirri-yinagatiya nyirri-borrwurra Christ, wurra barrwa gala nyirri-yirda nyirri-borrwa nyirri-workiya.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Wurra jarra minypa ana-nga an-gata nipa rrapa Christ gu-ngardapa abirri-negiyana, an-gata an-gugaliya Wangarr minypa a-ngukurdanyjinga, an-geka a-ni. Rrapa gun-gata minypa nipa an-gugaliya mu-ngoyurra gu-borrwurra a-workiyana gipa gugu gu-bona, wurra gun-geka gu-menga.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Gu-gurda ngacha. Ngardawa Wangarr nyanma. Rrapa nipiya an-gatiya nyirri-molamola nyjirri-negarra ngatipa nuluwa nipa minypa Christ ana-nyala, rrapa jama nyjirri-wuna minypa gun-gata janguny nyirri-ganyja rrapa nyirri-ngurrjinga burrwa nyirri-workiya wurra gama gorlk.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Janguny gun-gata minypa Wangarr nipiya an-gata Christ a-rorrchinga arrkula mari, arr-gurdiya gorlk barra minypa arr-borrmunga arr-ni nula Wangarr. Minypa nipa baywarra gu-negarra arrkula gun-gata minypa ngarripa werra arr-negiyana, rrapa gala barrwa gu-borrwa a-workiya gun-gata, wurra minypa nyjirri-wuna ngatipa gun-guna gun-molamola janguny ana-gorrburrwa nyiburr-gurdiya gorlk.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Lika gun-nardiya gugu ngatipa minypa Christ nyirri-yika nyirri-mujaruk. Minypa Wangarr a-gonyjinga burrwa a-nirra wurra gama gorlk minypa ngatipa nyirri-nyala. Gu-gurda ngacha minypa Christ nipiya nyanma ngatipa burr-guya nyirri-weya ana-gorrburrwa minypa gun-guna: Bubi-yagurrma nula Wangarr rrapa nyiburr-borrmunga buburr-ni nula minypa nipa a-rorrchinga ana-gorrburrwa mari.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Ngardawa arr-gurdiya gorlk nipa gu-ngarripa gu-mari a-barrbuna Christ an-gata gala gun-nerra gu-rrimangarna a-workiyarna. Minypa gu-ngarripa gu-werra nipa Wangarr an-nerra a-negarra Christ, gu-gata wenga barra ngarripa jechinuwa arr-ni nula Wangarr ngardawa minypa ngarripa rrapa Christ gu-ngardapa arr-negiyana, gu-gurda ngacha.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.