2 Coríntios 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-guna ngu-mujama nuluwa Christ Jesus minypa nipa Wangarr jal a-ni rrapa nguna-wuna ganyjarr. An-guna Dimati (Timothy) an-ngayburrpa worlapa arrburrwa, ngatipa wugupa nyirri-wukurrjinga ana-gorrburrwa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Wangarr an-gata an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra rrapa Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa, bitipa abirri-gunggaja barra ana-gorrburrwa rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 An-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ, an-nigipa Wangarr an-gatiya an-nigipa Nyanyapa niya Christ an-nika, nipa an-gata ngayburrpa barra nguburr-marrjerrmiya nula. Nipiya Wangarr gun-gugunggaja gu-rrimanga arrburrwa, rrapa ngayburrpa nguburr-nyiljinga nguburr-workiya ngardawa nipa nyanma.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Rrapa ngatipa nipa a-gunggajinga atila a-workiya gun-nga gun-nerra gu-nirra atila gu-workiya, gu-gata wenga barra ngatipa marn․gi nyirri-ni nula gun-gata gun-gugunggaja, rrapa minypa nyirri-gunggaja burrwa aburr-gata minypa gun-nga gun-nerra gu-ni burrwa. Minypa ngatipa barra nyirrbi-jalkaka birripa gu-gurda ngacha minypa nipa Wangarr nyjirri-jalkakaja a-workiya ngatipa.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ngardawa ngatipa minypa nyirri-malchinga nula Christ aburr-werranga aburr-bachirramiyana nula, gu-gurda ngacha minypa ngatipa nyirri-mulpiyana nula nipiya Christ minypa Wangarr ana-nyala a-gunggajinga nula warrpam.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Minypa gun-gata wolawola gun-nerra gu-nirra atila gu-workiya ngatipa, gun-narda ngardawa minypa barra ngatipa nyirri-gunggaja ana-gorrburrwa nyiburr-gurda, barra minypa ana-goyburrpa wanngu nyiburr-ni. Rrapa barrwa minypa Wangarr a-gunggajinga atila nyirri-guna, gun-narda minypa barra ana-goyburrpa nyibu-borrwa rrapa nyiburr-yirda barra nyiburr-nyilja, rrapa minypa nyiburr-jinyjapa barra nyiburr-workiya, wolawola nyiburr-yinagatiya gun-nerra gu-ni ana-gorrburrwa.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Rrapa ngatipa nyirri-borrwuja ana-goyburrpa nyiburr-yirdiyapa barra nyiburr-jinyjapa nyiburr-workiya Christ nyiburr-yika. Ngardawa ngatipa marn․gi ana-goyburrpa nyiburr-malchinga atila minypa gun-nga gun-nerra gu-nirra atila gu-workiya; rrapa gun-narda minypa ana-goyburrpa burr-guta Wangarr a-gunggajinga ana-gorrburrwa a-workiya gun-maywapa minypa nipa a-gunggajinga atila ngatipa nyirri-guna.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Jela, worla, ngatipa jal nyirri-nirra minypa ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni gun-gata minypa rrawa Aycha (Asia) nyirri-ni rrapa gun-nerra gu-ni atila gun-narda burr-guya gun-nerra. Minyjiya. Gu-gata nyjirri-dumurra, rrapa ngatipa nyirri-borrwurra, jimarna gala nyirri-yinmiya nyirri-molamiya,
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 jimarna Wangarr a-yinagata gu-borrwurra atila gata nyirri-juwa barra. Wurra gu-yinagata gu-ni atila, wurra minypa gala nyirri-yinmiyarna ngatipa wupa marr nyirri-balcharrarna atila, wurra jarra marr nyirri-balcha nula Wangarr an-gatiya a-jarrkarraja a-workiya an-gugaliya mu-ngoyurra a-juwuna, gu-gurda ngacha.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Minypa ngatipa jimarna nyirri-juwiyarna, wurra nipa wanngu nyjirri-negarra, rrapa barrwa guyguy wanngu nyjirri-nega barra. An-nardiya gugu ngatipa marr nyirri-balcharra nula nipa wanngu nyjirri-nega barra a-workiya
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 minypa ana-goyburrpa nyiburr-gunggajinga atila, nyibu-wengganacha atila nyiburr-workiya. Rrapa gu-gurda ngacha minypa aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-japurramaya barra nula Wangarr, minypa nipa a-galiyana burrwa birripa abu-wengganana atila, rrapa gu-gata wenga minypa a-gunggajinga atila.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ngatipa nyirri-guna nyirri-molamola nyirri-nirra minypa gu-guna ngacha: Minypa wuparnana nyirri-galiyarra ngatipa gun-burral Wangarr nyirri-yika nyirri-mujama minypa gun-nardiya rrawa nyirri-ni, minypa burr-guya nyirri-yinagatiya ngatipa gata ana-goyburrpa nyiburr-murna nyirri-ni. Minypa Wangarr wugupa atila nipa a-gunggajinga atila; rrapa ngika minypa an-gugaliya wana a-negiya a-workiya minypa gu-janguny gu-guyinda gu-guna gu-yika gu-rrawa.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Gu-gata ngacha ngardawa ngaypa ngu-borrwurra ana-gorrburrwa, gun-gata waypa ngaypa ng-garlmiyapa Mechadóniya (Macedonia) ngaypa ngu-borrwuja jimarna jarra gojilapa nguna-jeka ana-gorrburrwa minypa ana-goyburrpa burr-guta nguburr-jirrapa nguburr-goma nguburr-worlworlcha, minypa mu-ngoyurra rrapa jurdach.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Minypa ngaypa jal ngu-nirra jimarn jarra gojilapa ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa Mechadóniya ngu-ngoyurra, rrapa barrwa burr-guta minypa ngaypa ngiy-jeka barra ana-gorrburrwa gu-guna wenga ana-goyburrpa minypa ngunabi-jerrma barra Judíya (Judea). Wurra jarra jechinuwa nguna-boyapa Mechadóniya, burraya nuwurra ngu-bengga barra ana-gorrburrwa.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Gun-gata ngaypa ngu-borrwuja rrapa barrwa ngu-jeknga, gun-narda ana-goyburrpa nyibu-borrwuja jimarna ngaypa gu-jirrapa ngu-borrwuja ngu-workiya, ya? Jimarna ngaypa minypa an-gugaliya gu-jirrapa a-weya a-workiya, ya, minypa gun-maywapa “ngaw” rrapa “ngika”?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Wurra jarra minypa Wangarr nipa gala a-jeka a-workiya, ngatipa nyirri-yinagatiya; gala gu-jirrapa nyirri-wengga ana-gorrburrwa minypa “ngaw” rrapa “ngika”.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ngardawa Jesus Christ nipa Wangarr an-nika An-walkurpa ngayburrpa Jaylach (Silas) rrapa Dimati rrapa ngaypa minypa nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa, an-gata nipa ngika minypa “ngaw” rrapa “ngika”; wurra “ngaw” wupa jarra.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Minypa gun-nga burr-guta gun-jaranga Wangarr gochila a-rrana an-gugaliya, gun-narda gun-burral ngardawa Jesus Christ nipiya ana-nyala. Gu-gurda ngacha minypa ngarripa an-molamola ay-nenga arr-workiya Wangarr, minypa Jesus an-nelangga ay-mangga arr-workiya wolawola arr-yinaga arr-weya arr-workiya “gun-nardiya gugu, gun-nardiya gugu, ganapiya”.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Rrapa Wangarr nipiya an-gata derta nyjirri-nenga a-workiya ngatipa rrapa barrwa ana-goyburrpa, minypa ngayburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nguburr-negiyana. Minypa nipa Wangarr a-jerrjerrjiyana arrburrwa
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 rrapa nguburr-yigipa arr-menga, minypa nipa arr-wuna nipa An-mawunga wuparnana nguburr-ngurrnga, nyanma ngayburrpa wuparnana nguburr-galiyarra rrapa marn․gi nguburr-nirra nipa gun-burral arr-wu barra warrpam gun-gata nipa gochila an-dana.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Wurra ngaypa ngu-wengganacha ngu-nirra Wangarr nipa barra nyirr-gurdagurdarra ana-goyburrpa, barra marn․gi nyiburr-ni apula minypa ngaypa ngu-jeknga rrapa gala nguna-jeka ana-gorrburrwa gata Gorint ngardawa ngaypa gala jal ngu-ni jimarna ngaypa ngu-derta ng-gorla ngu-bengga ana-gorrburrwa.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Rrapa gun-narda ngu-wena gala barra nyibu-borrwa jimarna ngatipa bunggawa nyirri-negiya nyirri-nirra ana-gorrburrwa minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra marr nyiburr-balcha nula Wangarr. Ngika. Wurra jarra ngatipa marn․gi ana-goyburrpa gipa gugu nyiburr-jinyjarrapa minypa gun-gata Jesus Christ gun-nika janguny nyibi-rrimanga. Wurra nyirri-mulpiyana ana-gorrburrwa rrapa nyirri-gunggajinga ana-gorrburrwa nyirri-nirra ana-goyburrpa barra nyiburr-marrkapcha nyiburr-ni.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.