2 Coríntios 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-guna ngu-mujama nuluwa Christ Jesus minypa nipa Wangarr jal a-ni rrapa nguna-wuna ganyjarr. An-guna Dimati (Timothy) an-ngayburrpa worlapa arrburrwa, ngatipa wugupa nyirri-wukurrjinga ana-gorrburrwa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Wangarr an-gata an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra rrapa Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa, bitipa abirri-gunggaja barra ana-gorrburrwa rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 An-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ, an-nigipa Wangarr an-gatiya an-nigipa Nyanyapa niya Christ an-nika, nipa an-gata ngayburrpa barra nguburr-marrjerrmiya nula. Nipiya Wangarr gun-gugunggaja gu-rrimanga arrburrwa, rrapa ngayburrpa nguburr-nyiljinga nguburr-workiya ngardawa nipa nyanma.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Rrapa ngatipa nipa a-gunggajinga atila a-workiya gun-nga gun-nerra gu-nirra atila gu-workiya, gu-gata wenga barra ngatipa marn․gi nyirri-ni nula gun-gata gun-gugunggaja, rrapa minypa nyirri-gunggaja burrwa aburr-gata minypa gun-nga gun-nerra gu-ni burrwa. Minypa ngatipa barra nyirrbi-jalkaka birripa gu-gurda ngacha minypa nipa Wangarr nyjirri-jalkakaja a-workiya ngatipa.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ngardawa ngatipa minypa nyirri-malchinga nula Christ aburr-werranga aburr-bachirramiyana nula, gu-gurda ngacha minypa ngatipa nyirri-mulpiyana nula nipiya Christ minypa Wangarr ana-nyala a-gunggajinga nula warrpam.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Minypa gun-gata wolawola gun-nerra gu-nirra atila gu-workiya ngatipa, gun-narda ngardawa minypa barra ngatipa nyirri-gunggaja ana-gorrburrwa nyiburr-gurda, barra minypa ana-goyburrpa wanngu nyiburr-ni. Rrapa barrwa minypa Wangarr a-gunggajinga atila nyirri-guna, gun-narda minypa barra ana-goyburrpa nyibu-borrwa rrapa nyiburr-yirda barra nyiburr-nyilja, rrapa minypa nyiburr-jinyjapa barra nyiburr-workiya, wolawola nyiburr-yinagatiya gun-nerra gu-ni ana-gorrburrwa.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Rrapa ngatipa nyirri-borrwuja ana-goyburrpa nyiburr-yirdiyapa barra nyiburr-jinyjapa nyiburr-workiya Christ nyiburr-yika. Ngardawa ngatipa marn․gi ana-goyburrpa nyiburr-malchinga atila minypa gun-nga gun-nerra gu-nirra atila gu-workiya; rrapa gun-narda minypa ana-goyburrpa burr-guta Wangarr a-gunggajinga ana-gorrburrwa a-workiya gun-maywapa minypa nipa a-gunggajinga atila ngatipa nyirri-guna.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Jela, worla, ngatipa jal nyirri-nirra minypa ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni gun-gata minypa rrawa Aycha (Asia) nyirri-ni rrapa gun-nerra gu-ni atila gun-narda burr-guya gun-nerra. Minyjiya. Gu-gata nyjirri-dumurra, rrapa ngatipa nyirri-borrwurra, jimarna gala nyirri-yinmiya nyirri-molamiya,
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 jimarna Wangarr a-yinagata gu-borrwurra atila gata nyirri-juwa barra. Wurra gu-yinagata gu-ni atila, wurra minypa gala nyirri-yinmiyarna ngatipa wupa marr nyirri-balcharrarna atila, wurra jarra marr nyirri-balcha nula Wangarr an-gatiya a-jarrkarraja a-workiya an-gugaliya mu-ngoyurra a-juwuna, gu-gurda ngacha.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Minypa ngatipa jimarna nyirri-juwiyarna, wurra nipa wanngu nyjirri-negarra, rrapa barrwa guyguy wanngu nyjirri-nega barra. An-nardiya gugu ngatipa marr nyirri-balcharra nula nipa wanngu nyjirri-nega barra a-workiya
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 minypa ana-goyburrpa nyiburr-gunggajinga atila, nyibu-wengganacha atila nyiburr-workiya. Rrapa gu-gurda ngacha minypa aburr-jaranga wurra gama gorlk aburr-japurramaya barra nula Wangarr, minypa nipa a-galiyana burrwa birripa abu-wengganana atila, rrapa gu-gata wenga minypa a-gunggajinga atila.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ngatipa nyirri-guna nyirri-molamola nyirri-nirra minypa gu-guna ngacha: Minypa wuparnana nyirri-galiyarra ngatipa gun-burral Wangarr nyirri-yika nyirri-mujama minypa gun-nardiya rrawa nyirri-ni, minypa burr-guya nyirri-yinagatiya ngatipa gata ana-goyburrpa nyiburr-murna nyirri-ni. Minypa Wangarr wugupa atila nipa a-gunggajinga atila; rrapa ngika minypa an-gugaliya wana a-negiya a-workiya minypa gu-janguny gu-guyinda gu-guna gu-yika gu-rrawa.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Gu-gata ngacha ngardawa ngaypa ngu-borrwurra ana-gorrburrwa, gun-gata waypa ngaypa ng-garlmiyapa Mechadóniya (Macedonia) ngaypa ngu-borrwuja jimarna jarra gojilapa nguna-jeka ana-gorrburrwa minypa ana-goyburrpa burr-guta nguburr-jirrapa nguburr-goma nguburr-worlworlcha, minypa mu-ngoyurra rrapa jurdach.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Minypa ngaypa jal ngu-nirra jimarn jarra gojilapa ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa Mechadóniya ngu-ngoyurra, rrapa barrwa burr-guta minypa ngaypa ngiy-jeka barra ana-gorrburrwa gu-guna wenga ana-goyburrpa minypa ngunabi-jerrma barra Judíya (Judea). Wurra jarra jechinuwa nguna-boyapa Mechadóniya, burraya nuwurra ngu-bengga barra ana-gorrburrwa.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Gun-gata ngaypa ngu-borrwuja rrapa barrwa ngu-jeknga, gun-narda ana-goyburrpa nyibu-borrwuja jimarna ngaypa gu-jirrapa ngu-borrwuja ngu-workiya, ya? Jimarna ngaypa minypa an-gugaliya gu-jirrapa a-weya a-workiya, ya, minypa gun-maywapa “ngaw” rrapa “ngika”?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Wurra jarra minypa Wangarr nipa gala a-jeka a-workiya, ngatipa nyirri-yinagatiya; gala gu-jirrapa nyirri-wengga ana-gorrburrwa minypa “ngaw” rrapa “ngika”.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ngardawa Jesus Christ nipa Wangarr an-nika An-walkurpa ngayburrpa Jaylach (Silas) rrapa Dimati rrapa ngaypa minypa nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa, an-gata nipa ngika minypa “ngaw” rrapa “ngika”; wurra “ngaw” wupa jarra.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Minypa gun-nga burr-guta gun-jaranga Wangarr gochila a-rrana an-gugaliya, gun-narda gun-burral ngardawa Jesus Christ nipiya ana-nyala. Gu-gurda ngacha minypa ngarripa an-molamola ay-nenga arr-workiya Wangarr, minypa Jesus an-nelangga ay-mangga arr-workiya wolawola arr-yinaga arr-weya arr-workiya “gun-nardiya gugu, gun-nardiya gugu, ganapiya”.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Rrapa Wangarr nipiya an-gata derta nyjirri-nenga a-workiya ngatipa rrapa barrwa ana-goyburrpa, minypa ngayburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nguburr-negiyana. Minypa nipa Wangarr a-jerrjerrjiyana arrburrwa
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 rrapa nguburr-yigipa arr-menga, minypa nipa arr-wuna nipa An-mawunga wuparnana nguburr-ngurrnga, nyanma ngayburrpa wuparnana nguburr-galiyarra rrapa marn․gi nguburr-nirra nipa gun-burral arr-wu barra warrpam gun-gata nipa gochila an-dana.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Wurra ngaypa ngu-wengganacha ngu-nirra Wangarr nipa barra nyirr-gurdagurdarra ana-goyburrpa, barra marn․gi nyiburr-ni apula minypa ngaypa ngu-jeknga rrapa gala nguna-jeka ana-gorrburrwa gata Gorint ngardawa ngaypa gala jal ngu-ni jimarna ngaypa ngu-derta ng-gorla ngu-bengga ana-gorrburrwa.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Rrapa gun-narda ngu-wena gala barra nyibu-borrwa jimarna ngatipa bunggawa nyirri-negiya nyirri-nirra ana-gorrburrwa minypa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra marr nyiburr-balcha nula Wangarr. Ngika. Wurra jarra ngatipa marn․gi ana-goyburrpa gipa gugu nyiburr-jinyjarrapa minypa gun-gata Jesus Christ gun-nika janguny nyibi-rrimanga. Wurra nyirri-mulpiyana ana-gorrburrwa rrapa nyirri-gunggajinga ana-gorrburrwa nyirri-nirra ana-goyburrpa barra nyiburr-marrkapcha nyiburr-ni.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.