1 Tessalonicenses 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Jela, worla, ana-goyburrpa marn․gi minypa gun-gata ngayburrpa nyiburr-boya gurda ana-gorrburrwa gun-narda borijipa ngika.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Ana-goyburrpa marn․gi janguny minypa aburr-werranga Bilipay (Philippi) aburr-nirra birripa aburr-bachirramiya arrburrwa rrapa bampa nyirrbu-burnda. Wurra gu-gata wenga minypa ngayburrpa nyiburr-boya gurda ana-gorrburrwa rrapa nipa Wangarr wugupa arrburrwa ngayburrpa gala nyiburr-gurkuja; wurra gun-nigipa gun-molamola janguny ngayburrpa nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa wuriya minypa aburr-werranga aburr-garda gala jal aburr-ni arrburrwa rrapa minypa gun-derta gubi-nenga arrburrwa.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ngardawa ngayburrpa janguny nyiburr-weya nyiburr-workiya ngika minypa an-gugaliya a-yolkiya a-weya a-workiya a-yinmiya nipa wupa gu-borrwuja, rrapa ngika minypa an-gugaliya gun-nerra gu-rrimanga rrapa a-weya a-workiya. Ngayburrpa gala nyibu-borrwa nyiburr-workiya jimarna barra gu-galiya yerrcha nyirrbu-yolka, wurra gun-nyagara.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Wurra jarra ngayburrpa nyiburr-weya nyiburr-workiya gun-burral, ngardawa minypa Wangarr gu-borrwurra arrburrwa ngayburrpa nyiburr-molamola rrapa minypa murna nyirr-wuna ngayburrpa gun-nigipa gun-molamola janguny. Ngayburrpa nyiburr-weya nyiburr-workiya ngika barra an-gugaliya a-marrngoypiya arrburrwa, wurra jarra nipa Wangarr barra a-japurramaya arrburrwa. Ngardawa Wangarr nipiya a-ngamngamjinga arrburrwa a-workiya ngayburrpa nyiburr-ngurrnga nyiburr-yinmiya nyiburr-bamburda.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Minypa ana-goyburrpa marn․gi arrburrwa ngayburrpa gala nyiburr-yolkiya nyiburr-workiya rrapa gala nyiburr-marrngoypiya ana-gorrburrwa nyiburr-workiya borijipa, jimarna jarra barra nyirrbu-gaypa ana-goyburrpa rrupiya o gun-nga. Gun-narda ngika. Wurra Wangarr nipa marn․gi arrburrwa ngayburrpa gala nyiburr-yirda nyiburr-workiya.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Gala ngayburrpa nyibu-borrwa nyiburr-ni, jimarna ana-goyburrpa, waygaji aburr-werranga barra nyirrbu-ngurrja ngayburrpa nyiburr-molamola. Ngika. Gurda ngayburrpa gala nyibu-borrwa nyiburr-workiya.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Wurra wuriya Christ nyirr-jerrmarra ngayburrpa nyiburr-yigipa nyiburr-mujaruk, wurra ngayburrpa gala wana nyiburr-negiya ana-gorrburrwa. Wurra ganarda ana-goyburrpa nyiburr-murna ngayburrpa nyiburr-nirra, ngayburrpa nyiburr-mola nyiburr-nirra ana-gorrburrwa, minypa gun-maywapa jin-babalapa jaga jiny-janaja burrwa jiny-yorkiya aburr-yigipa delipa yerrcha.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ngayburrpa jal nyiburr-nirra ana-gorrburrwa burr-guya, rrapa gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa nyibu-borrwuja barra minypa nyirrbu-wu ana-goyburrpa Wangarr gun-nika gun-molamola janguny. Rrapa gun-narda wupa ngardapa ngika, wurra ngayburrpa nyibu-borrwuja barra minypa nyirrbu-wu ana-goyburrpa minypa ngayburrpa nyiburr-ngurrnga barra nyiburr-goyburrpa nyiburr-ni ngardawa ngayburrpa burr-guya jal nyiburr-nirra ana-gorrburrwa.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Minyja ana-goyburrpa marn․gi arrburrwa, jela, worla, minypa ganardiya ana-goyburrpa nyiburr-murna ngayburrpa nyiburr-nirra, ngayburrpa jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya rrengarrenga rrapa ana-munya; gala yapa ngayburrpa arrburrwa ana-goyburrpa jama nyiburr-ji minypa balaja nula ngayburrpa gala mun-jaranga nyibi-rrima, Wangarr gun-nika gun-molamola janguny nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa nyiburr-workiya.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Minypa ana-goyburrpa nyirrbi-nacha ngayburrpa rrapa Wangarr nipa niya marn․gi arrburrwa ngayburrpa nyiburr-yinmiya nyiburr-bamburda nyiburr-workiya nyiburr-molamola nyiburr-yigipa Wangarr nyiburr-yika. Minypa jechinuwa nyiburr-bamburda nyiburr-workiya, rrapa gala ana-nga a-yinmiya nyirr-yopa ngayburrpa, jimarna bama a-yinda nyiburr-werra.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ana-goyburrpa marn․gi arrburrwa ngayburrpa nyiburr-yinmiya nyiburr-gunggajinga ana-gorrburrwa gun-maywapa minypa nyanyapa burra a-gunggajinga burrwa a-workiya aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Minypa ngayburrpa nyirrbi-jalkakaja nyiburr-workiya rrapa gelama gelama nyirrbu-banga ana-goyburrpa barra gu-molamola nyiburr-ni nyiburr-workiya minypa Wangarr nyiburr-yika nyiburr-nirra, an-gatiya nipa a-gonyjinga ana-gorrburrwa gu-gujayanaya barra nyiburr-ni nyiburr-workiya ana-goyburrpa nipa ana-murna.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Rrapa Wangarr ngayburrpa mola nyiburr-japurramaya nula nyiburr-workiya ngardawa gun-gatiya ana-goyburrpa nyiburr-galiyarra Wangarr gun-nika janguny ngayburrpa nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra ngika minypa ngayburrpa gu-galiya yerrcha nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa, wurra minypa janguny nipa Wangarr guna-jerrmarra ana-gorrburrwa jarra. Ngardawa gun-burral gun-nigipiya janguny Wangarr gun-nika, rrapa gun-nardiya ana-goyburrpa nyibi-rrimanga nyiburr-nirra, nyiburr-molamola nyiburr-nirra nyiburr-bamburda minypa gu-gata gu-janguny wenga.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Jela, Worla, ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya minypa aburr-gata Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha Judíya (Judea) rrawa aburr-nirra aburr-boya, aburr-gatiya minypa birripa rrapa Christ Jesus gu-ngardapa aburr-negiyana. Minypa Ju yerrcha werra burrbu-buna aburr-gata, rrapa ana-goyburrpa gu-yinagatiya gu-nirra ana-gorrburrwa. Minypa aburr-goyburrpa aburr-borrmunga werra nyirrbu-burnda ana-goyburrpa minypa Christ Jesus ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra nula.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Minyja bubu-borrwa: Ju yerrcha aburr-gata abu-buna an-ngayburrpa Bunggawa Jesus, birripa aburr-gurdiya aburr-bapurr wola gun-guwarr burrbu-buna aburr-workiyana Wangarr burr-yika aburr-mujaruk ngunyuna aburr-guyinda. Rrapa barrwa gun-guniya birripa aburr-yinagatiya rrapa nyirrbi-yerrnyjinga ngayburrpa nyiburr-guna. Wurra gun-gata birripa jama aburr-jirra aburr-workiya Wangarr gala jal a-ni, wurra birripa aburr-bachirra burrwa warlaman wurra gama gorlk.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Minypa birripa jimarna barra nyirrbu-jobujoba aburr-workiya ngayburrpa, jimarn jarra bama aburr-yinaga ngayburrpa gala barra nyiburr-yinmiya Jentayl yerrcha nyibu-ngurrja burrwa janguny barra wanngu aburr-ni. Gu-gurdiya ngacha minypa gubu-mungburdapa werra aburr-negiya aburr-workiya Ju yerrcha aburr-gata. Wurra gun-guniya gugu ganapiya, Wangarr gun-burral gu-negarra nipa a-bachirramiyana burrwa.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Jela, worla, gun-guniya ngayburrpa balaypalay nyiburr-nirra, ngayburrpa gala nyiburr-bamapa ana-gorrburrwa, wurra burr-guya nyirrbu-borrwuja ana-goyburrpa, jimarna barra ngayburrpa nyiburr-yinmiya nyiburr-bengga ana-gorrburrwa.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Ngaypa Paul gipa ngu-jaranga ng-goma ng-garlmiya ngu-workiya, jimarna barra ngaypa nguna-boy ana-gorrburrwa, wurra walkwalk an-gata Jeytan (Satan) mun-molma m-burnda apula.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Wurra wolawola ngayburrpa nyirrbu-borrwuja nyiburr-workiya ana-goyburrpa, ngayburrpa nyiburr-nyiljinga rrapa nyiburr-marrkapchinga. Minypa ana-goyburrpa nyiburr-garda mu-nguy nyiburr-jinyjarrapa Jesus nyiburr-yika an-gatiya an-ngayburrpa Bunggawa, rrapa gu-gurdiya nula ngayburrpa nyiburr-guna nyiburr-molamola nyiburr-jinyja barra nula Bunggawa Jesus Christ nipa waypa ana-jeka barra.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Minyjiya. Ana-goyburrpa gun-burral nyibi-nenga nyiburr-nirra ngayburrpa nyiburr-guna nyiburr-molamola, rrapa ngayburrpa burr-guya nyiburr-marrkapchinga ana-gorrburrwa.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.