1 Timóteo 5

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An-gugaliya marr bama an-gungarlcha, minyja nipa werra a-negiya, gala barra gun-bachirra ny-yengga nula; wurra jarra gelama gelama ny-bay barra nipa gu-borrwa. Ny-yirda barra ny-yengga nula ny-yorkiya minypa nipa nyanyapa nggu. Rrapa an-nerranga marr bama an-gungunyja wengga nula minypa nipa worlapa nggu.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Rrapa gama marr bama jin-gungarlcha wengga achila minypa nipa mampa nggu. Rrapa jin-nerranga marr bama jin-gungunyja wengga achila minypa nipa jelapa nggu; gala barra ny-borrwa achila gun-nerra.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Rrapa gama an-gumarrbipa a-juwuna, ngardapa jinyu-nirra, ji-gurda ngacha marr ny-balcha barra achila rrapa ny-junggaja barra achila, ji-gata ngacha minypa gun-burral ngardapa jinyu-nirra.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Wurra jin-nerranga jin-miliyak mu-lopa ngacha mununapa ngacha jerdapa ngacha aburr-nirra, birripa bawa burrwa barra gubu-borrwa aburr-yinmiya barra minypa Wangarr nyanma aburr-gunggaja barra achila balaja o mun-nga, minypa birripa aburr-yawyawga aburr-marmanyja aburr-barra. Ngardawa nipa Wangarr jal a-nirra ngayburrpa barra jaga nguburr-gana burrwa aburr-ngayburrpa gapula gapula yerrcha. Ngardawa gu-gurda ngacha minypa ngubu-gurdanyjinga burrwa nguburr-workiya gun-molamola mu-ngoyurra jaga aburr-ganana arrburrwa.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Wurra jin-miliyak jin-guyinda jin-gata minypa gun-burral ngardapa jinyu-nirra, nipa jarra jiny-nyiljinga minypa marrnguwa jinyu-nirra nula Wangarr rrapa a-wengganacha jiny-yorkiya ana-munya rrapa rrengarrenga minypa nipa barra a-gunggajinga achila.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Wurra jin-nerranga jin-gata ngardapa ngacha jiny-borrwiya jiny-yorkiya, minypa jiny-yinmiya barra jin-digirrga, jiny-yorlworlcha burr-guta, ji-gurda ngacha wuriya jinyu-nirra, wurra wuparnana jin-ngurrnga jiny-juwuna.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Gun-narda burr-guta jurdach janguny ngu-wena marn․gi burr-nega aburr-gata minypa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha nginyipa burr-ganyja ny-yorkiya. Gala yapa gun-nga gubi-rrima gun-nerra rrapa minypa ana-werranga bima burr-ngurrjin.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Ngardawa an-nerranga an-gata jimarna bama a-yinanga marr a-balcharra nula Wangarr, wurra minypa aburr-borrmunga gala a-gunggaja burrwa a-workiya nyanyapa niya rrapa mampa niya rrapa gu-yigipa gu-rrawa aburr-yurra, an-gata an-gugaliya ngardawa gu-bawuna Wangarr gun-nika rum. Nipa an-nerra warrpam. Wurra an-nerranga an-gata minypa aburr-borrmunga a-gunggajinga burrwa a-workiya wurpiya gala marr a-balcha nula Wangarr, nipa an-gata marr a-yinanga an-nerra jarra.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Jin-miliyak jin-guyinda jin-gata minypa gun-burral ngardapa jinyu-nirra, nipa gun-mola achila minyja jal jinyu-ni jin-nelangga jiny-jurrmiya barra, minypa Wangarr jama jiny-ji barra nula rrapa minypa aburr-yigipa gu-galiya yerrcha Wangarr burr-yika aburr-gunggaja barra achila ngardawa minypa jin-miliyak. Wurpa lika minypa nipa jin-gata jin-miliyak bama jin-gungarlcha minypa jemberr gun-jaranga gu-ni achila, minypa 60 rrapa mola gu-yinmiyapa. Rrapa minypa an-gumarrbipa an-ngardapa abirrinyu-ni abirriny-yorkiyana mu-ngoyurra; an-jaranga ngika.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Rrapa minypa wurra gama gorlk jibi-nana gun-molamola jama jiny-ji jiny-yorkiyana. Ji-gurda ngacha. Minypa gu-ngarda yerrcha jaga jiny-janana burrwa rrapa marn․gi burr-negarra; rrapa minypa aburr-werranga gu-werranga gu-rrawa wenga balaja burr-wuna jiny-yorkiyana, gu-yigipa gu-rrawa aburr-yu; rrapa minypa delipa jinyu-negiyana jiny-yorkiyana, Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha rrepara aburr-jirra burr-wepana rrapa mola jiny-yinmiyana jiny-yorkiyana jama jiny-ji burrwa; rrapa minypa jiny-junggajinga burrwa jiny-yorkiyana gun-derta gubu-barripuna. Minypa nipa nawanawa jinyu-ni gun-molamola jama jiny-ji jiny-yorkiyana gun-jaranga, ji-gurda ngacha gun-mola achila jin-nelangga jiny-jurrmiya barra.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Wurra jin-nerranga jin-miliyak marr bama jin-gungunyja, nipa jarra gala barra jin-nelangga jiny-jurrmiya. Wurra ny-yengga barra achila, “Ngika, a-ja. Jarra burraya waygaji jal nyi-ni barra an-nerranga an-gumarrbipa ny-ma.” Ny-yirda barra ny-yengga achila, ngardawa nipa marr bama jin-gungunyja gu-morraja jiny-yorkiya gun-gata minypa gochila jin-dayana nula Christ. Jimarn jarra gun-nigipa jama jiny-ji nula gun-nardiya wupa gun-ngardapiya achila, wurra barrwa jal jinyu-nirra jiny-yorkiya an-gumarrbipa a-ma barra. Gun-narda nula nginyipa barra ny-yengga achila gala barra jin-nelangga jiny-jurrmiya;
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 gala yapa minypa gochila jin-daya nula Christ Jesus rrapa barrwa a-yolkajin, gun-nyagara. Gala yapa jiny-jaliyan minypa nipa jin-nerra.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ngardawa jin-gata marr bama jin-gungunyja jin-miliyak minypa jin-nelangga jiny-jurrmiyana, nipa jarra jin-jonamawa jinyu-nirra jiny-bamburda jiny-yorkiya, rrapa minypa gu-werranga gu-werranga gu-rrawa jiny-boya jiny-yorkiya borijipa. Rrapa barrwa nipa minypa janguny gun-jaranga jiny-jaliyarra jiny-yorkiya rrapa gun-jaranga jiny-yeya jiny-yorkiya gu-gata ngacha minypa gala gun-mola achila.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Wurra jarra ngaypa jal ngu-nirra jin-gata miliyak jinyu-nirra marr bama jin-gungunyja nipa barra an-nerranga an-gumarrbipa a-ma, rrapa delipa a-ma, rrapa rrawa jama jiny-ji. Gala yapa an-gugolja jinyu-nan Wangarr jin-nika jin-mujama jiny-yolkiyan, rrapa gu-gata wenga minypa nipa an-gata a-garlmurda, arr-yopun ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-galiya yerrcha.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Ngardawa jin-miliyak jin-guyinda jin-nerranga jin-jaranga gipa jiny-jekarra, walkwalk an-bachirra gun-nika gu-borrwuja jinyu-nirra, an-gata Jeytan (Satan) gun-nigipiya.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ganapiya, wurra jin-nga jin-guna marr jiny-balcharra nula Wangarr, minyja jin-nigipa jin-borrmunga miliyak, nipa jin-gata ji-gunaga jiny-junggaja barra achila yi-gata. Gala jiny-yinmiya jiny-bawa jimarna Jesus burr-yika gu-galiya yerrcha barra aburr-gunggaja achila. Gun-narda ngika. Wurra jin-nigipiya jin-borrmunga jarra. Wurra jin-miliyak jin-guyinda gun-burral ngardapa jinyu-nirra, jin-narda nipa jarra Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-gunggaja barra achila.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Rrapa mu-murna yerrcha aburr-gata minypa burrbu-ganyja aburr-workiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha, birripa aburr-gatiya aburr-molamola Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha barra marr aburr-balcha burrwa gun-delipa ngika, rrapa minypa burrbu-wu barra mun-nga birripa jal aburr-ni — aburr-gatiya ngacha mu-murna yerrcha minypa gelama gelama burrbu-banga Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha rrapa janguny yarlanga gubi-nenga burrwa, jama aburr-jirra burrwa aburr-workiya.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Minyja borrwa gun-maywapa ranginy gun-guwarr joborr gun-gata minypa gu-yinaga gu-yurra, “Nginyipa ny-jurda minypa borichel mun-guyinda ny-mangga ny-yorkiya, ny-barnjinga, rrapa jin-nginyipa bulugi mu-rrenyjinga nggula barra minypa nipa mu-rruma, rrapa barrwa minypa nginyipa n-daltalja mipila mu-jirra mun-guyinda m-bungga barra, lika mun-gata balaja ny-ma barra; wurra jin-nginyipa bulugi gala barra ngana jiny-jirra ny-bicha nipa mu-rrenyjinga nggula mun-gata. Wurra jarra gun-mola achila nipa m-bay mu-yinmiyapa nipa jal jinyu-nirra; ngardawa nipa jama jiny-jirra.” Gu-gurda ngacha joborr. Wurra meyali gu-yurra minypa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-yinmiya barra burrbu-wu aburr-workiya aburr-birripa mu-murna yerrcha minypa birripa mu-murna yerrcha aburr-nyala jama aburr-jirra burrwa. Minypa gun-nerranga gu-yurra joborr, gu-yinaga, “An-mujama an-guyinda nipa barra mu-ma a-workiya mun-nigipa minypa nipa jama a-ji,” gu-gurda ngacha.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 An-mumurna an-guyinda minyja ana-werranga ana-garlmun, a-ngurrjin jimarna a-yinmiyana gun-nerra jama a-ji, wurra nginyipa gala barra ny-jaliya nula an-gata, wurra minyja abirri-jirrapa gu-galiya yerrcha, wurra waygaji abirri-jirrapa an-ngardapa abu-ngurrja minypa gun-gata gun-ganawa burrwa janguny minypa abi-nana gun-nerra jama a-ji, gu-gurda ngacha.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Wurra ana-nga an-gata minypa gun-nerra jama a-jirra, nginyipa gelama gelama ny-bay barra gatiya minypa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-galiyarra aburr-nirra, barra minypa birripa burr-guta aburr-gurkuja.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Minypa nipa Wangarr, rrapa minypa nipa Christ Jesus, rrapa minypa birripa aburr-gata burr-guta Wangarr burr-yika waykin aburr-guyinda aburr-mujaruk arrbi-nacha gurda aburr-nirra, ngaypa burr-guya ngu-weya nggula ngu-nirra minypa gun-guna: Gun-gata ngu-wena nggula joborr gun-guyinda, nginyipa ny-yirda barra jama ny-ji ny-yorkiya; wurpa lika minypa bama ny-jirra ny-mola gala ny-yinmiya gu-galiya yerrcha burr-ngorrkornda rrapa minypa an-nerranga ny-molamola nyi-ni nula rrapa an-nerranga gun-nyagara.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 An-nerranga an-gugaliya gala barra ny-ma ny-yurtcha, minypa bama a-jirra n-dima Wangarr gun-nika jama barra a-ji. Ngika. Wurra burdak marn․gi nyi-ni barra nula minyja rraka an-molamola. Gala yapa gun-gata minypa nipa gun-nerra gu-rrimarda nginyipa burr-guta nyirri-dimarda; wurra nginyipa jarra jarlapiya.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Wurra ganapa gun-narda bugula wupa bay workiya, a-lay, Dimati (Timothy). Wurra wayin (wine) mun-delipa ny-birrirrija barra ngardawa minypa gochila ny-jirra ny-yorrpurda ny-yorkiya.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Wurra gama gorlk aburr-werranga aburr-gata nipa yarlanga gu-yurra arrburrwa minypa birripa gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya, burraya mari gubu-ma; aburr-werranga jarra nuwurra jurdach waypa marn․gi nguburr-ni barra burrwa gun-gata minypa birripa gun-nerra jama aburr-ji aburr-workiyana.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Rrapa aburr-gata minypa gun-molamola jama aburr-jirra aburr-workiya birripa aburr-yinagatiya: Aburr-werranga aburr-gatiya nipa yarlanga gu-yurra arrburrwa gun-gata minypa birripa jama aburr-jirra aburr-workiya gun-molamola; wurra aburr-werranga wuriya gu-yilkakiya arrburrwa burdak gun-gata minypa birripa gun-molamola jama aburr-jirra aburr-workiya, wurra burraya guna-bengga, yarlanga gu-yu. Ngardawa gun-nga gun-molamola, nipa gun-gata gala gu-yinmiya mu-nguy gu-yilkakiyapa gu-yu.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.