1 Pedro 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC
1 Ganapiya, lika gun-nerra gun-guyinda warrpam bubu-bawa. Gala barra mola nyiburr-yolkachichiya gu-gapa gu-guta rrapa waykin nyiburr-molamola nyiburr-ni minypa wuparnana nyiburr-werra. Gala barra mu-werrmbarra nyiburr-nachichiya rrapa nyiburr-yopachichiya nyiburr-ni. Ngika.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Wurra buburr-yinda buburr-ni minypa aburr-guna waya gu-ngarda yerrcha, rrapa burr-guya jal buburr-ni nula Wangarr gun-nika janguny gun-maywapa minypa an-burrolga an-gungarda jal a-nirra a-workiya ngamangama. Ngardawa Wangarr gun-nika janguny gala gun-nga gun-nerra gu-yu, rrapa gu-gatiya ngacha nyanma ana-goyburrpa minypa derta nyiburr-negiya barra gun-burral wanngu nyiburr-ni.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Minypa ana-goyburrpa gipa nyiburr-galiyana janguny rrapa marn․gi nyiburr-ni nula an-ngayburrpa Bunggawa Christ nipa burr-guya an-molamola arrburrwa.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Guwa. Buburr-boy gurda nula an-ngayburrpa Bunggawa. Nipa minypa gun-maywapa ranginy jandarra wanngu gun-gunega gu-galiya yerrcha aburr-ngoyurra gubi-yerrnyjinga, wurra jarra minypa Wangarr gu-menga gun-molamola gun-gumarrkapcha.
4 — ausente —
5 Guwa. Buburr-boy gurda nula Bunggawa barra nipa Wangarr nyirr-ma ana-goyburrpa rrapa nyirr-jarlapa nyirr-ga minypa gun-maywapa ranginy an-gugaliya jandarra gu-mangga a-workiya rrapa gu-jarlapurda a-workiya bala. Wurpa lika gun-burral minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha nipa gu-ngardapa nyirr-nenga a-nirra barra nyanma nyiburr-molamola nyiburr-ni nyiburr-yigipa junggay yerrcha, rrapa minypa gun-gata ana-goyburrpa jama nyiburr-ji barra nula gun-gata gun-molamola nula ngardawa nipa nyanma Jesus Christ.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ngardawa janguny mu-jurra gu-yurra barrwa gun-maywapa ranginy, minypa Wangarr a-wena, a-yinagata,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Ganapiya, lika nipa an-gata minypa an-gumarrkapcha ana-gorrburrwa nyiburr-gata minypa marr nyiburr-balcharra nula. Wurra aburr-gata gala marr aburr-balcharrarna nula,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Rrapa gun-nerranga gu-yinagata gu-yurra. Nipa minypa gun-maywapa
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Wurra jarra ana-goyburrpa gipa Wangarr nyirr-menga nyiburr-yigipa jawina, nyiburr-yigipa junggay, Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha nyiburr-molamola. Barra minypa ana-goyburrpa nyibu-jonamayecha burrwa nipa a-yinmiyana jama a-ji minypa ana-goyburrpa ana-munya wenga nipa nyirr-menga, nyirr-barnjinga gugu gu-gujayanaya nipa a-jayanayarrapa a-jirra.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Mu-ngoyurra ana-goyburrpa nyiburr-bapurr nyiburr-nyagara nyiburr-ni minypa Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha ngika; wurra gun-guniya Wangarr nyiburr-yika gu-galiya yerrcha gugu nyiburr-nirra. Mu-ngoyurra gala ana-nga a-gunggajingarna ana-gorrburrwa; wurra gun-guniya Wangarr gipa a-gunggajinga ana-gorrburrwa.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Japurra ngapa nyiburr-jirra, ngaypa burr-guya ngu-weya ana-gorrburrwa nyiburr-gata wupa minypa gun-maywapa yarta nyiburr-nirra ana-werranga gun-nika rrawa. Bubu-bawa gun-gata gun-nerra gun-guyinda gun-gugorlama wurra gama gorlk jal aburr-nirra aburr-workiya. Wurra gun-narda minypa gu-gorlkakaja gu-nirra gu-workiya gun-molamola Wangarr gu-gurrmurra ana-gorrburrwa.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Wurra ana-goyburrpa jarra mu-nguy gu-molamola buburr-ni gata minypa nyiburr-nirra gu-birripa gu-rrawa gala marn․gi aburr-ni nula Wangarr. Minypa marrban birripa nyirrbu-yopun, wurra jarra birripa nyirrbi-na barra ana-goyburrpa gun-molamola jama nyiburr-jirra, rrapa minypa Wangarr an-nelangga an-molamola abi-nega barra nuwurra gun-gata waypa nipa a-bengga.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ngardawa Jesus nyin-dimanga a-nirra ana-goyburrpa, buburr-galiya burrwa bunggawa yerrcha gun-guna rrawa, minypa wana an-babalapa an-gata
13 — ausente —
14 rrapa aburr-yigipa jawina burr-guta. Ngardawa nipa burr-jerrmanga a-workiya aburr-yigipa jawina burrbu-burnda aburr-workiya aburr-gata minypa gun-nerra jama aburr-jirra, wurra burrbu-jonamayechinga aburr-workiya aburr-gata minypa gun-molamola jama aburr-jirra.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Rrapa Wangarr jal a-nirra ana-goyburrpa barra gu-molamola nyiburr-ni barra minypa aburr-gerna aburr-guyinda ana-goyburrpa gu-wengga nyirrbu-gaypa, rrapa minypa baba nyibu-barnja burrwa birripa nyirrbu-yopurda aburr-workiya.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Nyiburr-molamola buburr-rrigirrga minypa Wangarr gipa baywarra gu-negarra ana-gorrburrwa gun-nerra nyibi-rrimarra. Wurpa lika gala barra nyibu-borrwa, jimarna gun-mola ana-gorrburrwa minypa mu-nguy ana-goyburrpa gun-nerra jama nyiburr-jingin. Wurra nyiburr-nipa barra minypa ana-goyburrpa Wangarr nyiburr-yika nyiburr-mujama jarra.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Marr buburr-balcha burrwa warlaman wurra gama gorlk, rrapa gurrurta bubi-rrima ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta nyiburr-gata minypa worla nyiburr-negachichiya nyiburr-workiya Christ nyiburr-yika gu-galiya yerrcha. Wangarr buburr-gurkuja nula, rrapa an-mumurna an-guyinda bunggawa gun-guna rrawa ana-goyburrpa marr buburr-balcha nula.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ana-goyburrpa nyiburr-gata nyiburr-mujama, ana-goyburrpa barra marr nyiburr-balcha burrwa aburr-goyburrpa bunggawa yerrcha rrapa nyiburr-galiya barra burrwa, marrban aburr-gata waygaji aburr-bachirra waygaji aburr-molamola.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Ngardawa Wangarr barra a-marrkapcha nggula ny-yinga ny-jata minypa ny-borrwuja ny-yorkiya nipa rrapa gu-molamola nyi-nirra marrban ny-jata ana-werranga bampa biy-nenga a-nirra.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ngardawa minyja barra aburr-werranga bubu-bu minypa nginyipa ny-yinmiyana werra nyi-negiyana, gala barra ana-nga a-worija nggula. Wurra minyja nginyipa gun-molamola jama ny-jirra ny-yorkiya rrapa gu-gata wenga minypa aburr-werranga bubu-bu, rrapa marrban gun-gata wurra mu-nguy barra gu-molamola nyi-ni, gun-narda minypa Wangarr barra a-marrkapcha nggula.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Ngardawa gu-gatiya nula Wangarr a-gonyjinga ana-gorrburrwa. Ngardawa gun-gata Christ a-juwuna minypa ana-goyburrpa nyiburr-marr, nipa gu-molamola a-ni wuriya abu-buna. Rrapa gun-narda minypa nipa nyirr-gurdagurdarrana ana-goyburrpa barra minypa nyibu-jurrjurrma nipa.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 “Nipa gala gun-nga gun-nerra jama a-jirrarna,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Minypa gun-nerra aburr-wena nula, wurra nipa gala a-ngukurdanyjiyarna rrapa gun-nerra a-weyarna burrwa. Rrapa minypa abu-buna, wurra nipa gala ngana a-ngurrjiyarna burrwa. Ngika. Wurra marr a-balcha nula Wangarr an-gatiya nipa bama jechinuwa a-weya a-workiya.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Minypa gun-nerra ngayburrpa ngubi-rrimarra Christ arr-gaypuna, nipiya ana-burral gu-ganyja a-bona, gu-jong gu-guyinda a-balcha a-yu, barra minypa ngayburrpa nguburr-gata gun-nerra ngubi-rrimarra ngayburrpa nguburr-juwa, barra gugu gu-molamola nguburr-ni. Minypa nipa a-jortchinga gu-gatiya wenga ana-goyburrpa wanngu nyiburr-ni.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ngardawa ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-ni minypa gun-maywapa jip (sheep) jinyu-lijiwarriyana. Wurra gun-guniya gugu ana-goyburrpa minypa nyiburr-jekarra gurda nula an-gata jaga a-ganaja a-workiya jip. Wurra gun-burral minypa ana-goyburrpa nyiburr-jekarra gurda nula an-gata jaga a-ganaja arrburrwa a-workiya ngayburrpa nguburr-ngurrnga.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.