1 João 3

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Minyja, a-lay, bubu-borrwa nipa Nyanyapa arrku a-yinmiyana burr-guya gurrurta gu-rrimarra arrburrwa wana, minypa nguburr-yigipa arr-negarra Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha. Rrapa ngayburrpa gun-burral nguburr-yinagatiya nguburr-nirra Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha. Gu-gurda nula gu-guna burr-yika gu-rrawa gala marn․gi arrburrwa, ngardawa gala marn․gi aburr-nirrarna nula Wangarr.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-guniya gugu ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha, wurra gala yarlanga gu-yu burdak gun-gata nguburr-guyinmiya barra nguburr-ni. Jarra ngayburrpa marn․gi minypa nuwurra waypa barra Christ a-bengga, ngayburrpa nguburr-ni barra minypa nipa, ngardawa ngubi-na barra nipiya an-guyinmiya.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Rrapa ana-nga an-jaranga minypa gu-gurda ngacha marrnguwa a-nirra rrapa a-nyiljinga a-bamburda, nipa minypa a-jarlapiya a-workiya, barra minypa an-molamola a-ni minypa nipa Christ a-nirra an-molamola, gala gun-nga gun-nerra gu-rrima.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Wurra ana-nga an-gata minypa werra a-negiya a-workiya, nipa an-mornanga; joborr gu-rrumurra Wangarr gun-nika. Ngardawa gun-gata gun-nerra nipa joborr gun-gurruma, ngaja, ngarla.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Wurra ana-goyburrpa marn․gi minypa Christ a-bena gun-nerra barra gu-yerrnyja arrburrwa, rrapa minypa nipa gala gun-nga gu-rrima gun-nerra.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Rrapa gun-narda minypa gala ana-nga mu-nguy werra a-negiya a-workiya minypa nipa rrapa Christ gu-ngardapa abirri-negiyana; wurra gala a-yinmiya. Wurra an-gugaliya an-gata minypa werra a-negiya a-workiya, nipa jarra gala a-nacharna rrapa gala marn․gi nula Christ; wurra gun-nyagara.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Ana-goyburrpa nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, buburr-jarlapiya, japurra ngapa nyiburr-jirra. Gala yapa ana-werranga nyirr-yolkajin, nyiburr-lijiwarriyan. Wurra ana-nga minypa gun-jechinuwa jama a-jirra a-workiya, an-gata ngardawa jechinuwa a-nirra nula Wangarr gun-maywapa minypa nipa Christ jechinuwa a-nirra nula.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Wurra an-nerranga ana-nga minypa werra a-negiya a-workiya, nipa jarra walkwalk nyanma an-gata gun-nerra an-gurrimapa. Ngardawa an-gatiya walkwalk, nipa werra ay-negiyapa ay-nirrapa ay-workiya. Minyjiya. Gun-narda nula nipa an-gata Wangarr an-nika An-walkurpa ana-bona: Barra minypa nipiya An-walkurpa ana-nyala gu-rruma nula walkwalk gun-nika jama gun-gata minypa nipiya walkwalk jama a-jirra a-workiya gun-nerra.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Wurra ana-nga an-gata an-gugaliya Wangarr an-nika an-gungarda, nipa gala a-yinmiya mu-nguy werra a-negiya a-workiya. Ngika. Jarra Wangarr an-ngurrnga an-gata nipiya an-gugaliya an-gunaga. Gala a-yinmiya mu-nguy werra a-negiya a-workiya, wurra jarra Wangarr an-nika.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Gu-gurda ngacha minypa ngarripa marn․gi burrwa Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha minypa aburr-nga aburr-gata, rrapa walkwalk burr-yika gu-ngarda yerrcha aburr-nga aburr-gata. Minypa ana-nga an-gata gala gun-jechinuwa jama a-ji a-workiya, rrapa gala gurrurta gu-rrima nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, an-gata an-gugaliya nipa ngardawa gala Wangarr an-nika.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Janguny gun-gata ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-galiyana, nipa minypa gun-guna: Ngayburrpa barra gurrurta ngubi-rrima barra arrburrwa gu-gapa gu-guta.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Wurra gala barra jama nguburr-ji minypa an-gata Geyin (Cain). Nipa jawina a-ni nula walkwalk an-gata gun-nerra an-gurrimapa, lika nipa Geyin ana-nyala an-nigipa worlapa niya a-buna, an-molamola an-gata a-juwuna. Wurra nipa Geyin an-nga nula a-buna, ya? Wurra nipiya ngardawa gala jal a-nirrarna nula an-nigipa worlapa niya, gu-gurdiya ngacha. Ngardawa an-nigipa worlapa niya gun-jechinuwa jama a-ji a-workiyana, wurra nipa jarra Geyin gun-nerra jama a-ji a-workiyana.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Ganapiya, lika minyja gu-guna burr-yika gu-rrawa ngoyurra aburr-yerryerrmiyan ana-gorrburrwa, gun-narda gala barra gochila nyiburr-barrja.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Wurra jarra ngayburrpa marn․gi gipa ngubu-bawuna gun-gujuwa, lika nguburr-jurrwurra gu-gatiya wenga aa wanngu gun-guni, ngardawa minypa gurrurta ngubi-rrimanga arrburrwa gu-gapa gu-guta, gu-gurda ngacha. Wurra ana-nga an-gata gala nipa gurrurta gu-rrima, an-narda ngardawa gu-gujuwa wupa a-ninyarra.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Minypa ana-nga an-gata ngoyurra a-yerryerrmiya nula an-nigipa an-borrmunga, nipa an-gata an-gubu ngacha, ngardawa ngoyurra a-yerryerrmiya nula an-nigipa an-borrmunga. Rrapa ana-goyburrpa marn․gi an-gubu an-guyinda gala wanngu gun-guni gu-rrima.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Rrapa gun-guna wupa ngayburrpa marn․gi gurrurta gun-gurrima gun-gata gun-ngiya minypa: Minypa Christ nipa wupa an-murna a-barrbiyana, a-juwuna arrburrwa ngayburrpa nguburr-marr, gu-gurda ngacha. Rrapa ngayburrpa rrapa nguburr-yinarda barra — nawanawa nguburr-ni barra aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha birripa burrwa nguburr-juwa.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Wurra ana-nga an-gata minypa gorlk mu-rrimanga, minyja nipa a-na an-nigipa an-borrmunga an-nyagara, wurra wurpa gala a-gunggaja nula, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya a-ngurrjiya jimarna nipa jal a-ni nula Wangarr. Wurra gun-nyagara.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Japurra ngapa nyiburr-jirra, nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, ngayburrpa gala nguburr-yinmiya minypa ngana nguburr-jirra wupa nguburr-wengga jimarna gurrurta ngubi-rrimanga arrburrwa gu-gapa gu-guta. Ngika. Wurra gun-burral gurrurta ngubi-rrima barra arrburrwa jarra, minypa nguburr-gunggachichiya barra nguburr-workiya.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Minyja nguburr-yirda nguburr-gunggachichiya nguburr-workiya rrapa gun-burral gurrurta ngubi-rrima arrburrwa gu-gapa gu-guta, gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa marn․gi arrburrwa minypa ngayburrpa ngubi-rrimanga gun-burral janguny, rrapa minypa nguburr-molamola nguburr-nirra nula Wangarr nipa arr-nacha a-nirra,
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 wuriya minypa wuparnana nguburr-galiyarra arrburrwa minypa nguburr-werra. Ngardawa Wangarr nipa wana; gun-gata wuparnana nguburr-galiyarra arrburrwa gun-narda gun-delipa. Wurra Wangarr nipa jarra marn․gi gun-bulapalawa.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Japurra ngapa nyiburr-jirra. Minyja gala gun-nga wuparnana nguburr-galiya arrburrwa nguburr-werra, gun-narda minypa nguburr-molamola nguburr-nirra nula Wangarr,
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 rrapa gun-nga minypa nguburr-ngiwijarra nula, gun-narda ngubu-mangga nguburr-workiya nipa arr-wucha. Ngardawa gun-nigipa joborr gun-guyinda ngayburrpa ngubu-borrwuja nula nguburr-bamburda, rrapa gun-nga minypa nipa jal a-nirra ngayburrpa jama nguburr-jirra nguburr-workiya, gu-gurda ngacha.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Rrapa nipa Wangarr gun-nika joborr minypa gun-guna: An-nigipa Walkur Jesus Christ ngayburrpa marr nguburr-balcha barra nula nipa an-nelangga, rrapa gurrurta ngubi-rrima barra arrburrwa nguburr-ni gu-gapa gu-guta minypa nipa an-gata An-walkurpa a-wena.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Gu-gurda ngacha joborr Wangarr gun-nika. Rrapa nguburr-nga nguburr-gata minypa gun-nigipa joborr ngubu-borrwuja nula nguburr-bamburda, gun-narda minypa ngayburrpa nguburr-guna nipa an-gata Wangarr, rrapa nipa an-gatiya Wangarr ngayburrpa nguburr-guna. Rrapa gun-guna minypa ngayburrpa marn․gi nipa an-gata Wangarr ngayburrpa nguburr-guna, ngardawa nipa An-mawunga ngubi-rrimanga nipa arr-wuna.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.