1 Coríntios 9

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wurra wuriya gun-gata minypa ngaypa jin-garla ngu-bawa, wurra ana-goyburrpa marn․gi apula minypa gun-jaranga gun-mola apula jarra. Ana-goyburrpa marn․gi apula minypa ngaypa ngu-nana an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ rrapa ngaypa ngu-mujama nula. Ana-goyburrpa marn․gi minypa gu-gatiya wenga ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra nula nipa Bunggawa, minypa ngaypa jama ngu-ji nipiya nyanma.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Wuriya minypa aburr-werranga gubu-borrwuja apula jimarna Christ gala nguna-jerrmangarna ngaypa, wurra jarra ana-goyburrpa marn․gi apula minypa ngaypa jama ngu-jirra ngu-workiya nipiya nyanma. Ngardawa ana-goyburrpa nyiburr-gurdiya, ngaja, ngarla, yarlanga nyibi-nenga nyiburr-nirra minypa gun-nardiya gun-burral, minypa ana-goyburrpa nyiburr-ngukurdanyjiyana rrapa marr nyiburr-balcharra nula nyiburr-nirra an-ngayburrpa Bunggawa Christ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Rrapa aburr-nga aburr-gata ngunabu-yopurda aburr-workiya jimarna ngaypa gala ngu-mujama nula Christ, wurra gun-guna minypa ngaypa ngu-ngurrjiya burrwa ngu-workiya:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ngatipa nyirri-guna Christ nyirri-yika nyirri-mujama, wurra ana-goyburrpa bama nyiburr-yinaga jimarna gala gun-mola atila birripa barra balaja nyirrbu-wu, nyirri-bay minypa ngatipa jama nyirri-jirra, ya?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Rrapa minypa Jesus bijirri-yika worlapa buta yerrcha rrapa aburr-werranga aburr-yigipa aburr-mujama, an-gata Birta (Peter) burr-guta, birripa burrbu-ganyja aburr-workiya aburr-birripa aburr-gumarrbipa minypa janguny gubu-ganyja aburr-workiya; wurra ana-goyburrpa bama nyiburr-yinaga jimarna gala gun-mola atila ngatipa nyirri-yirda, ya?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Rrapa gun-nerranga, minypa gun-guna ngayburrpa jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya Christ gun-nika, wurra ana-goyburrpa bama nyiburr-yinaga jimarna ngatipa Barnabach (Barnabas) ngatiya gu-jirrapa barra jama nyirri-ji, ya? Minypa Christ gun-nika rrapa mola m-balaja nula burr-guta, ya?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Wurra bubu-borrwa minypa gun-maywapa ranginy an-dakal a-nirra a-workiya. Minypa an-dakal an-guyinda an-nigipa bunggawa a-wucha a-workiya balaja nipa m-banga. Minypa nipa gala a-yinmiya a-boy, ngardapa mu-ma, wurra ngika. Rrapa gun-nerranga gun-maywapa minypa gun-gunaga: An-gugaliya a-lamajinga a-workiya balaja nula, nipa gun-mola nula m-banga a-workiya mun-gata. Rrapa barrwa gun-nerranga gun-guna: An-gugaliya jama a-jirra a-workiya nanikut (nanny goat), nipa gun-mola nula minypa gu-bay gun-gata ngamangama gu-mangga a-workiya nanikut gun-nika. [Minypa gun-burral ana-nga an-gugaliya minypa jama a-jirra a-workiya gun-nga, nipa mu-mangga a-workiya rrapa balaja m-banga a-workiya.]
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Gun-gata gun-maywapa ngaypa ngu-wena, gun-narda ngika minypa an-gugaliya wupa gu-borrwuja a-workiya, jarra gun-gata joborr gun-guwarr Wangarr gu-barnjinga gu-yinagata gu-yurra.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Minypa Wangarr a-wuna arrburrwa an-gata Mojich (Moses), joborr mu-jurra gu-yurra, gu-yinaga, “Minypa borichel mun-guyinda ny-mangga ny-yorkiya, ny-barnjinga, rrapa jin-nginyipa bulugi mu-rrenyjinga nggula, barra minypa nipa mu-rruma rrapa barrwa minypa nginyipa n-daltalja, mipila mu-jirra mun-guyinda m-bungga barra, lika mun-gata balaja ny-ma barra; wurra jin-nginyipa bulugi gala barra ngana jiny-jirra ny-bicha, nipa mu-rrenyjinga nggula mun-gata. Wurra jarra gun-mola achila nipa m-bay mu-yinmiyapa nipa jal jinyu-nirra, ngardawa nipa jama jiny-jirra.” Wurra gun-narda joborr ana-goyburrpa bama nyiburr-yinanga jimarna gun-gata minypa bulugi wupa Wangarr jiny-borrwurra, ya?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Wurra an-gugaliya jarra Wangarr a-borrwurra, nipa gu-barnjinga gun-gata joborr. Minypa ana-nga an-gata jel gu-burnda a-workiya balaja nula rrapa barrwa an-nerranga ana-nga mun-maliyarra minypa mu-rrumunga a-workiya barra balaja mbi-ma, ana-gata ngacha an-gugaliya abirri-nyiljinga abirri-workiya jama abirri-jirra, minypa gubirri-borrwuja bitipa burr-guta wugupa mbi-ma barra.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Rrapa ngatipa nyirri-guna nyirri-yinagatiya minypa nyirri-ganyja gurda ana-gorrburrwa Wangarr gun-nika janguny. Wurra yama nyibu-borrwa gun-gata gun-mola jimarna barra ana-goyburrpa nyirrbu-wu mun-nga mun-gata ngatipa jal nyirri-nirra?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Minypa gun-mola aburr-werranga aburr-gata Jesus burr-yika aburr-mujama mbi-mangga aburr-workiya ana-goyburrpa nyirrbu-wucha, rrapa ngatipa nyirri-yinagatiya, gun-mola atila jimarna jarra nyirri-manggarna ana-goyburrpa nyirrbu-wucharna. Wurpa lika birripa marr gu-yinaga gun-mola burrwa mbi-mangga, wurra ngatipa jarra gun-burral gun-mola jimarna nyirri-manggarna, ngardawa ngatipa nyirri-guna mu-ngoyurra nyirri-ganyja gurda ana-gorrburrwa janguny.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Wurra jarra ana-goyburrpa marn․gi aburr-gata minypa jama aburr-jirra aburr-workiya Wangarr gun-nika gun-japurra rrawa birripa mbi-mangga aburr-workiya minypa balaja gu-galiya yerrcha mbi-ganyja gurda aburr-workiya nuluwa Wangarr. Rrapa an-gatiya an-mujama minypa a-burnda a-workiya burrwa gu-galiya yerrcha minyjak birripa abu-wucha aburr-workiya Wangarr gatiya gu-yigipa gu-belabila gu-maya, nipiya an-gata an-mujama burr-guta a-mangga a-workiya an-garla an-gata.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Rrapa wengga an-ngayburrpa Bunggawa Christ gu-barnjinga gu-yinagata gu-yurra. Minypa ana-nga an-jaranga gu-ngurrjinga a-workiya Christ gun-nika gun-molamola janguny, nipa barra mu-ma mun-nga nipa jal a-nirra minypa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha mbi-barnjinga nula aburr-workiya.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Wurra gun-gata joborr ngaypa gala ng-gurrmungarna ana-gorrburrwa; gala gun-nga ngaypa wurley ngu-nengarna ana-gorrburrwa. Rrapa minypa gun-guna janguny ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa ngu-nirra, gun-narda ngika minypa barra ana-goyburrpa ngunabu-wu. Ngika. Wurra gun-gata ngaypa gala jal ngu-ni. Wurra gun-mola apula ngu-juwa jarra; gala yapa ana-werranga nguna-gaypa gun-gata minypa ngaypa ngu-molamola ngu-nirra ana-gorrburrwa.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Minypa ngaypa ngu-ngurrjinga ngu-workiya gun-molamola janguny, gun-narda ngika minypa ngaypa ngu-molamola. Wurra ganyjarr ngu-rrimanga jarra minypa Christ nguna-wuna, rrapa burr-guya gun-nerra gu-ni barra apula minyja ngaypa gala ngu-yirda jama ngu-ji.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Wurra gun-gata minypa gun-molamola janguny ngu-ngurrjinga ngu-workiya, minyja ngaypa wupa ngu-borrwujarna barra ngu-yirdiya, gun-narda gun-mola gu-nirrarna jimarna ana-goyburrpa barra ngunabu-wu minypa ngaypa jama ngu-ji. Jarra Bunggawa nguna-wuna gun-guna ganyjarr, rrapa ngaypa jama ngu-jirra ngardawa nipa a-wena, gu-gurda ngacha.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Wurra gun-guna jama ngu-jirra ngu-workiya, nipa gun-nga guna-jeknga apula guna-workiya? Wurra jarra balaja, rrupiya ngika. Wurra minypa gun-molamola janguny ngaypa ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa ngu-workiya rrapa minypa gala nunggart ngu-nega ana-gorrburrwa, gu-gurda ngacha gun-ngaypa minypa ngaypa jal ngu-nirra. Minypa wuriya gun-mola apula jimarna ngaypa ngu-ma, wurra gala gun-nga ngaypa wurley ngu-nengarna ana-gorrburrwa ngu-workiyarna.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Wuriya minypa gun-nga burr-guta gun-mola apula rrapa gala ana-nga a-yinmiya bunggawa a-negiya apula. Wurra warlaman wurra gama gorlk ngaypa ngu-mujama ngu-negiya burrwa ngu-workiya barra minypa mu-nguy aburr-jaranga nguburr-gurdanyja gurda nula Christ.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Minypa Ju (Jew) yerrcha ngaypa ngu-nirra burrwa ngu-workiya minypa ngaypa Ju, minyja rraka Ju an-guyinda ng-gurdanyjin nula Christ. Rrapa aburr-gata minypa Mojich (Moses) gun-nika joborr wana gu-yurra burrwa, ngaypa ngu-nirra burrwa ngu-workiya minypa jimarn jarrapa gun-gata joborr wana gu-yu apula, minyja rraka aburr-gata ngacha nguburr-gurdanyjin nula Christ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Rrapa minypa aburr-gata gala marn․gi gun-guwarr Ju yerrcha gun-burriya, ngaypa ngu-nirra burrwa ngu-workiya minypa jimarn jarrapa ngaypa gala marn․gi gun-gata joborr gun-guyinda, minyja rraka birripa burr-guta ngaypa nguburr-gurdanyjin nula Christ. Jarra joborr ngaypa ngu-borrwuja nuluwa Wangarr, wurpa lika Christ gun-nika.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Rrapa minypa aburr-werranga aburr-nga burdak gun-jaranga gubu-borrwuja aburr-workiya, ngaypa ngu-nirra burrwa minypa jimarn jarrapa ngaypa gun-jaranga ngu-borrwuja, minyja rraka birripa burr-guta rrapa nguburr-gurdanyjin nula Christ. Warlaman wurra gama gorlk ngaypa ngu-nirra burrwa ngu-workiya minypa birripa ngardapa ngardapa gubi-rrimanga, minyja rraka ngaypa ngu-yinmiyan rrapa nguburr-gurdanyjin nula Christ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ngaypa ngu-yinagata ngu-workiya Christ gun-nika gun-molamola janguny ngu-rrimanga, minyja rraka ngaypa burr-guta ngubu-man gun-molamola gun-guyinda gun-gata minypa gu-yigipa gu-janguny guna-ganyja arrburrwa.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Minyja bubu-borrwa gun-maywapa gun-gata minypa wolawola aburr-yurtchinga aburr-workiya minyja rraka ana-nga burr-beyban: An-gatiya wupa gu-ma barra minypa nipa burr-beybana. Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa barra nyiburr-yirda nyiburr-bamba nyiburr-workiya gun-gata gun-molamola barra nyibu-ma.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Minypa aburr-gata aburr-nga aburr-yurtchinga aburr-workiya minyja rraka ana-nga burr-beyban, birripa aburr-jarlapiya aburr-workiya. Minypa derta aburr-negiya; gala yapa aburr-yolkiyan. Aburr-yinagata aburr-yurtchinga aburr-workiya minypa barra ana-nga mu-ma mun-gata mun-guwelamberrpiya mun-jawanyja mun-guyinda; wurpa lika mun-gata yarta mu-yurra mu-workiya. Wurra ngayburrpa jarra ngubu-borrwuja nguburr-workiya jurdach guna-bamburda Christ arr-wu barra minypa wanngu gun-guni gun-gata gala gu-yinmiya gu-wulebiya.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Gu-gurda nula ngaypa ngu-bamburda ngu-workiya borijipa ngika. Minypa barrwa gun-maywapa ranginy abirri-gata abirri-jirrapa abirri-buchichiya abirri-workiya minyja rraka ana-nga waykin a-jingin. Minypa gala abirri-yolkiya abirri-buchichiya. Ngika. Wurra jarra “dak!” abirri-buchichiyapa gu-gapa gu-guta. Rrapa minypa ngaypa ngu-yinagatiya, gala ngu-yolkiya ngu-workiya.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Wurra wurpa lika ngaypa wupa ngardapa ngu-buya ngu-nirra, jarra nipa gun-burral minypa derta ngu-negiya ngu-workiya; gala yapa ngaypa ng-gunaga ngu-lijiwarriyan, mu-ngoyurra ngu-ngurrjinga burrwa ngu-workiyana gun-molamola janguny.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.