1 Coríntios 8

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ganapiya gun-gata janguny ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa. Wurra gun-guna ngu-wengga barra mun-gata nula balaja minypa mbi-barnjinga aburr-workiya nula an-mawunga an-guyinda abi-jarlapuna an-guripa wangarr — minyja ngayburrpa barra mun-guna ngubu-bay barra, wurra waygaji ngubu-bawa barra. Gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-wena, nyiburr-yinagata, “Ngayburrpa nyibi-rrimanga marn․gi gun-guni,” gun-narda gun-burral. Wurpa lika buburr-jarlapiya, ngardawa gun-gata minypa an-gugaliya gu-rrimanga marn․gi gun-guni, gu-gatiya wenga nipa minypa wana a-negiya a-workiya. Wurra gurrurta ngubi-rrimanga, gu-gurda ngacha minypa derta nguburr-negachichiya nguburr-workiya gu-gapa gu-guta.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Minyja ana-nga an-gata a-borrwiya jimarna gun-nga nipa marn․gi, wurra burdak nipa gala marn․gi minypa Wangarr gu-borrwurra nula barra marn․gi a-ni.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Wurra ana-nga minypa gurrurta gun-burral gu-rrimanga nula Wangarr, an-gata an-gugaliya Wangarr nipa marn․gi nula.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Wurra balaja mbi-barnjinga aburr-workiya nula an-guripa an-guyinda wangarr, mun-gata nula ngayburrpa marn․gi. Minypa ana-goyburrpa nyiburr-wena, “an-guripa an-guyinda gala an-burral,” rrapa “gala ana-nga an-nerranga wangarr a-ni, wurra an-ngardapiya wupa.”
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Wurra jimarna wangarr an-guyinda a-yurra minypa waykin rrapa wupa — minyja gun-burral wangarr an-jaranga rrapa bunggawa an-jaranga —
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 wurra ngayburrpa jarra an-ngardapiya arrburrwa Wangarr an-gatiya Nyanyapa arrku gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya nipa nyanma gu-jarlapuna, an-gatiya ngayburrpa nguburr-ninyarra nuluwa nipa. Rrapa an-ngardapiya arrburrwa Bunggawa nipa an-gatiya Jesus Christ, an-gata nipa ana-nyala gu-jarlapuna gun-nardiya rrawa rrapa nipiya nyanma ngayburrpa wanngu nguburr-nirra nguburr-workiya.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Wurra aburr-werranga worlapa arrburrwa yerrcha, gun-narda janguny birripa gala burdak gun-burral gubi-rrima aburr-ni. Wurra birripa ngardawa mu-ngoyurra aburr-marrngoypiyana nula aburr-workiyana an-guripa an-guyinda wangarr, gun-guniya gugu birripa gala jal aburr-ni jimarna mbi-bay balaja mun-gata minypa gu-galiya yerrcha mbi-barnjinga nula aburr-workiya an-guripa an-guyinda wangarr rrapa barrwa mbi-banga aburr-workiya minypa jawina aburr-nirra nula an-gata an-guripa wangarr. Wurra aburr-gata worlapa arrburrwa yerrcha minypa gun-jaranga burdak gubu-borrwuja aburr-nirra, birripa gala aburr-yinmiya mun-gata mbi-bay; gala yapa wuparnana aburr-ngurrnga aburr-galiya werra aburr-negiyana nula Christ.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Jarra ngayburrpa marn․gi gun-gata minypa nipa Wangarr an-mola arrburrwa gun-narda ngika minypa m-balaja mun-nga ngubu-banga nguburr-workiya. Minypa balaja mbi-gurrmunga nula aburr-workiya an-guripa an-guyinda, mun-gata wuriya ngayburrpa ngubu-bay o ngubu-bawa, wurra gun-narda ngika minypa Wangarr gu-borrwuja arrburrwa jimarna ngayburrpa nguburr-molamola o nguburr-werra. Ngika.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Wurra buburr-jarlapiya nula gun-gata marn․gi gun-guni minypa ana-goyburrpa gun-mola gu-nirra ana-gorrburrwa gu-workiya; gala yapa gu-gata ngacha marn․gi gun-guni an-geka an-guyinda an-gugaliya an-gata a-lijiwarriyan.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Ngardawa ana-goyburrpa nyiburr-weya nyiburr-workiya, nyiburr-yinaga, “Ngayburrpa marn․gi.” Wurra yama nyibu-borrwa worlapa ana-gorrburrwa an-gata minypa gun-jaranga burdak gu-borrwuja a-nirra? Wurra minyja nipa biy-na nginyipa nyi-ninya gata an-guripa wangarr gun-nika rrawa rrapa minypa balaja ny-bay nyi-ni, nipa a-malchin nggula. Wurra minyja nipa m-bay, gun-narda minypa a-marrngoypiyan nula an-gata an-guripa wangarr.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Gu-gurda ngacha gun-nerra; gala yapa an-gugaliya an-ngurrnga a-juwun minypa gu-gata ngacha nginyipa marn․gi. Wurra yama ny-borrwa an-ngayburrpa worlapa arrburrwa an-gata minypa gun-jaranga burdak gu-borrwuja a-workiya? Ngardawa nipa burr-guta Christ a-juwuna nula.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Gala barra werra nyi-nega an-ngayburrpa worlapa arrburrwa an-gata burdak gun-jaranga gu-borrwuja a-workiya; gala yapa minypa Christ werra nyi-negarda.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Gu-gurda nula lika minyja an-ngayburrpa worlapa arrburrwa gu-borrwa jimarna jin-garla ngaypa ngu-bay an-guripa an-guyinda wangarr jin-nika, wurra ngaypa gala barra barrwa ngu-bay ngu-workiya jin-garla; gala yapa nipa an-gata a-lijiwarriyan.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.