1 Coríntios 7

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ganapiya gun-gata janguny ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa. Wurra gun-guna ngaypa barra ngu-wukurrja ana-gorrburrwa minypa ngu-ngurrja barra ana-gorrburrwa gun-gata ana-goyburrpa ngunabi-wengganacha, minypa gu-garda wenga ana-goyburrpa nyiburr-wukurrjinga apula. Ngaw, gun-gata gun-molamola minyja an-gugaliya gala jiny-ma gama.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Wurra ngardawa gun-nerra gun-gata arr-warganyja gu-workiya, gun-molamola jarra minyja an-gugaliya jin-dima jin-nigipa jin-gumarrbipa rrapa gama jin-guyinda an-gumarrbipa a-rrima.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Minypa an-gumarrbipa gala barra jiny-bawa minypa nipa gochila a-rrayana achila, minypa rrapa jin-gumarrbipa niya gala barra a-bawa minypa nipa gochila jin-dayana nula. Wurra birrinyjipa jarra gubirriny-yagurrma barra burrinyjula abirriny-yorkiya gu-gapa gu-guta.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ngardawa jin-gumarrbipa jin-guyinda nipa ngika ngardapa bunggawa achila nipa jin-burral, wurra an-nigipa an-gumarrbipa ngacha jarra nipa achila bunggawa. Rrapa an-gumarrbipa a-yinagatiya, nipa ngardapa ngika bunggawa nula nipa an-burral, wurra jin-nigipa jin-gumarrbipa niya jarra nipa bunggawa nula.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ana-gorrinyjipa minypa an-gumarrbipa rrapa jin-gumarrbipa gala barra nyirriny-jengamachichiya ana-gorrinyjula gu-gapa gu-guta. Wurra jarra waygaji ana-gorrinyjipa nyirriny-borrwa barra minypa gun-gata gu-yinmiyapa gun-baykarda ngika nyirriny-bawa barra gun-gata gun-gurdawurrja, minypa gun-nga nula burr-guya barra nyirriny-yenggana nyirrinyu-ni Nyanyapa Arrku waykin a-nirra. Wurra gun-gata gun-nga wana ana-gorrinyjipa nyirriny-borrwuja nuwurra waypa barra gu-wulebiya, lika gun-gurdawurrja nyirriny-borrwa. Gala yapa walkwalk an-gata Jeytan an-nelangga nyjirriny-yarganyjin, nyirrinyu-lijiwarriyan minypa gala nyirriny-jarlapiya nyirriny-bamba.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Gun-gata ngu-wena minypa gun-molamola an-gugaliya barra jin-dima a-ni jin-nigipa jin-gumarrbipa niya rrapa jin-gugaliya barra a-malapa jinyu-ni an-nigipa an-gumarrbipa ngacha, gun-narda ngika minypa joborr, wurra gun-gata jarra gun-gugunggaja ngaypa ngu-wena ana-gorrburrwa ngardawa ana-goyburrpa nyiburr-nyarlkuch.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Wurra ngaypa jarra jal ngu-nirra, jimarn jarra ana-goyburrpa nyiburr-yirdangarna minypa ngaypa ng-gunaga gala jin-nga ngu-rrima. Wurra wuriya. Wurra ganyjarr ngardapa ngardapa ngubi-rrimanga, nipa Wangarr arr-wuna.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Rrapa minypa an-borala jin-borala rrapa jin-miliyak an-miliyak, gun-guna burrwa janguny ngaypa barra ngu-wengga: Gun-gata gun-molamola minyja birripa mu-nguy aburr-borala aburr-jinyja minypa ngaypa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Wurra gun-narda minyja birripa gala ganyjarr gubi-rrima, gun-narda minypa birripa barra gu-ngardapa abirrinyu-negiya. Gala yapa birripa gubu-borrwun aburr-workiyan gun-gata minypa marrambay aburr-jingin.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Rrapa jin-gumarrbipa rrapa an-gumarrbipa gun-guna burrinyjula joborr minypa ngaypa ngu-wengga barra ana-gorrburrwa, wurpa lika ngaypa ngika, wurra jarra an-ngayburrpa Bunggawa. Jin-gumarrbipa jin-guyinda gala barra a-bawa an-nigipa an-gumarrbipa ngacha,
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 wurra minyja nipa a-bawa, jin-borala jinyu-negiya; nipa jin-gata gala jiny-yinmiya barrwa an-nerranga a-ma. Wurra gun-mola minyja nipa gu-borrwa rrapa jina-jeka nula an-nigipa an-gumarrbipa ngacha. Rrapa an-gumarrbipa an-guyinda, nipa gala barra jiny-bawa jin-nigipa jin-gumarrbipa niya.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Rrapa nyiburr-werranga nyiburr-gata gun-guna ana-gorrburrwa janguny ngaypa ngu-wengga barra — minypa ngaypa ng-guna ngu-wengga barra, ngika Bunggawa Christ — wurra janguny minypa gun-guna. Ana-nga an-gata an-ngayburrpa worlapa arrburrwa minyja jin-nigipa jin-gumarrbipa niya gala marr jiny-balcha nula Jesus, wurra wuriya gun-gata, wurra minyja nipa jin-gata gu-yagurrma nula an-nigipa an-gumarrbipa ngacha minypa birrinyjipa mu-nguy abirrinyu-ni barra gu-ngardapa, lika nipa an-gumarrbipa ngacha gala barra jiny-bawa.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Rrapa jin-nga jin-gata jin-ngayburrpa lamurrpa arrburrwa minyja an-nigipa an-gumarrbipa ngacha gala marr a-balcha nula Jesus, wurra wuriya gun-gata, wurra minyja nipa an-gata gu-yagurrma achila jin-nigipa jin-gumarrbipa niya minypa birrinyjipa mu-nguy abirrinyu-ni barra gu-ngardapa, lika nipa jin-gumarrbipa niya gala barra a-bawa.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ngardawa an-gumarrbipa an-guyinda an-gata gala marr a-balcha nula Jesus, wurra an-gata an-gugaliya nipa Wangarr ana-nyala an-molamola a-nenga a-workiya minypa jin-nigipa jin-gumarrbipa niya jin-gata marr jiny-balcharra nula Jesus. Rrapa minypa jin-gumarrbipa jin-guyinda jin-gata gala marr jiny-balcha nula Jesus, nipa burr-guta Wangarr jin-molamola jinyu-nenga a-workiya minypa an-nigipa an-gumarrbipa ngacha an-gata marr a-balcharra nula Jesus; gala yapa aburr-birrinyjipa gu-ngarda yerrcha burr-guta aburr-werra aburr-ningin. Wurra Wangarr jarra aburr-molamola burr-nenga a-workiya aburr-gata gu-ngarda yerrcha.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Wurra jin-gumarrbipa jin-guyinda jin-gata gala marr jiny-balcha nula Jesus, minyja nipa gala jal jinyu-ni nula an-nigipa an-gumarrbipa ngacha an-gata marr a-balcharra nula Jesus, lika an-gata nipa jiny-bawa gama jiny-boy, rrapa nipa gala barrwa an-nigipa a-ni ji-gata an-nika. Rrapa an-gumarrbipa an-guyinda an-gata gala marr a-balcha nula Jesus, minyja nipa gala jal a-ni achila jin-nigipa ji-gumarrbipa niya jin-gata marr jiny-balcharra nula Jesus, lika nipa a-bawa an-gata a-boy, rrapa nipa gala barrwa jin-nigipa jinyu-ni ana-gata jin-nika. Ngardawa nipa Wangarr arr-menga barra magaya nguburr-ni.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ana-goyburrpa mu-gama yerrcha ny-yinga ny-jata nyi-gumarrbipa nyi-guyinda, nginyipa gala marn․gi minyja waygaji nginyipa ny-junggaja nula, an-nginyipa an-gumarrbipa nggu a-ngukurdanyjiya rrapa marr a-balcha nula Jesus. Rrapa ana-goyburrpa mu-wurra yerrcha ny-yinga ny-jata nyi-gumarrbipa nyi-guyinda, nginyipa gala marn․gi minyja waygaji nginyipa ny-junggaja achila, jin-nginyipa jin-gumarrbipa nggu jiny-nyukurdanyjiya rrapa marr jiny-balcha nula Jesus.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Wurra ny-yinga ny-jata, nginyipa barra nyi-ni ny-jatiya ny-maywapa minypa an-ngayburrpa Bunggawa Christ biy-barnjinga, minypa nipa Wangarr gu-borrwurra nggula. Gu-gurda ngacha joborr ngaypa ng-gurrmunga burrwa ngu-workiya Christ burr-yika gu-galiya yerrcha gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-nirra. Minypa wuriya Ju (Jew) yerrcha aburr-gata majija aburr-negiya aburr-workiya, wuriya Jentayl (Gentile) yerrcha gala majija aburr-negiya, wurra aburr-ni barra aburr-gatiya aburr-maywapa minypa Christ burr-barnjinga.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Minypa ana-nga minypa Ju an-guyinda mu-ngoyurra majija a-ni, nuwurra waypa jurdach a-galiyana Wangarr a-gonyjinga nula, nipa an-gata an-gugaliya gala barra gu-borrwa jimarna nipa a-yinmiya barra gu-ngukurdanyja gun-gata minypa nipa majija a-ni gun-nigipa gun-guwarr. Rrapa ana-nga an-gata gu-werranga gu-rrawa wenga gala majija a-nirrarna minypa nipa a-galiyana Wangarr a-gonyjinga nula, nipa an-gata an-gugaliya gala barra gu-borrwa jimarna nipa a-yinmiya barra gu-ngukurdanyja gun-nigipa gun-guwarr rrapa minypa majija a-ni.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ngardawa an-gugaliya gun-gata minypa nipa majija a-ni, gun-narda borijipa. Rrapa barrwa an-nerranga an-gugaliya gun-gata minypa nipa gala majija a-nirrarna, gun-narda burr-guta borijipa. Wurra Wangarr jal a-ni ngayburrpa barra ngubu-borrwa gun-nigipa gun-molamola janguny jarra, gu-gurda ngacha,
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 rrapa minypa nguburr-bamba barra nguburr-gatiya nguburr-maywapa minypa ngayburrpa mu-ngoyurra nguburr-ni ngardapa ngardapa, ngayburrpa nguburr-galiyana nipa a-gonyjinga arrburrwa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Minypa ny-yinga ny-jata nginyipa minypa ana-werranga ana-gugaliya biy-yika nyi-mujama nyi-ni nula minypa nginyipa ny-jaliyana Wangarr a-gonyjinga nggula, nginyipa gala barra ny-borrwa gun-gata minypa nginyipa mu-nguy nyi-mujama nyi-nirra nula an-gata an-gugaliya, jimarna nyi-lijiwarriyarna nula. Wurpa lika minyja gu-garlmapa gu-ngukurdanyjiya barra gun-gata gun-molamola gu-ni nggula, nginyipa ny-yirda barra minypa ny-jarlapiya.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ngardawa an-gata ana-nga mu-ngoyurra ana-werranga ana-gugaliya an-nika an-mujama a-ni nula minypa nipa a-galiyana Wangarr a-gonyjinga nula, wurra nipa an-gata an-gugaliya gugu an-borrmunga a-nirra nula Christ rrapa nipa an-ngurrnga gun-molamola gu-nirra nula. Rrapa an-gata ana-nga mu-ngoyurra gun-molamola gu-ni nula rrapa nipa a-galiyana Wangarr a-gonyjinga nula, wurra gu-gata wenga gugu nipa an-gata an-gugaliya an-mujama a-nirra nula Christ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Minypa ana-goyburrpa Wangarr nyirr-menga borijipa ngika, wurra jarra a-barnjinga Christ an-gata an-nigipa an-ngardapiya nula an-walkurpa, ngarla, minypa nipa Wangarr nyirr-menga. Lika ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya barrwa nyiburr-gurkuja nula an-gugaliya an-guyinda wana a-negiya a-workiya.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ganapiya, jela, worla, lika gun-nga gun-gata nipa Wangarr mu-ngoyurra gu-borrwurra nggula rrapa minypa nginyipa ny-yinagatiya nyi-ni nginyipa ny-jaliyana nipa a-gonyjinga nggula, gu-gata ngacha minypa nginyipa barra mu-nguy ny-yirdapa ny-bamba ny-yorkiya minypa Wangarr ana-murna nyi-ninyarra.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Rrapa minypa jin-borala rrapa an-borala Wangarr gala gun-nga joborr nguna-wucharna burrwa. Wurra wuriya. Wurra ngaypa ngu-wengga barra, ngaypa ng-gunaga Wangarr a-gunggajinga apula a-workiya, rrapa gu-gurda nula minypa ana-goyburrpa barra marr nyiburr-balcha apula minypa ngu-wengga barra gun-guna:
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ngardawa minypa gun-nardiya gugu mari yi-gurrepa gu-jirra gu-boya, ngaypa ngu-borrwuja minypa gun-molamola nula an-gugaliya minyja mu-nguy a-yirdapa a-bamba minypa nipa a-ninyarrapa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Minypa ny-yinga ny-jata jin-gumarrbipa n-dimanga, gun-gata minypa ny-yigipa ji-gata biy-yika. Lika gala barra ny-borrwa jimarna nginyipa ngardapa nyi-negiya nyi-ni. Rrapa ny-yinga ny-jata ny-yerranga gala jin-gumarrbipa n-dima, gala barra ny-borrwa gun-gata.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Wurra minyja jal nyi-ni jin-gumarrbipa ny-ma, gun-gata ngika gun-nerra; rrapa minyja jin-borala a-ma an-gumarrbipa, gun-gata ngika gun-nerra. Wurpa lika jin-gumarrbipa rrapa an-gumarrbipa gun-gata gun-jaranga burrinyjula gubirriny-borrwuja abirriny-yorkiya gu-guna gu-yika gu-rrawa, minypa balaja rrapa bala rrapa mola gun-nga burr-guta birrinyjipa gubirriny-borrwuja abirriny-yorkiya, rrapa gun-narda nula ngaypa ngu-wena minypa ngu-borrwurra jimarna jarraka ana-gorrinyjipa nyirrinyu-lijiwarriya nula gu-gata ngacha.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Jela, worla, gun-narda ngaypa ngu-wena ngardawa yi-gurrepa gu-jirra gu-bamburda gun-nardiya rrawa gun-nyagara gu-ni barra. Wurra gun-guniya gugu an-gumarrbipa an-guyinda, nipa barra a-ni gun-maywapa minypa jimarn jarra nipiya gala jin-dima jin-gumarrbipa;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 aburr-gata aburr-nga wargugu aburr-nirra burrwa aburr-birripa aburr-borrmunga aburr-juwuna, birripa barra aburr-ni gun-maywapa minypa gala wargugu gu-yurrarna; aburr-werranga aburr-gata aburr-nga aburr-worlworlcharra aburr-nirra, birripa barra aburr-ni gun-maywapa minypa gala gun-guworlworlcha gu-yurrarna; aburr-gata aburr-nga minypa bayim aburr-nirra aburr-workiya, birripa barra aburr-ni gun-maywapa minypa jimarn jarra gala gun-nga gubi-rrima;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 rrapa aburr-gata aburr-nga minypa gubu-mangga aburr-workiya gu-guna gu-yika gu-rrawa rrapa jama aburr-jirra, birripa barra aburr-ni gun-maywapa minypa jimarn jarra gala gubu-borrwa aburr-workiya gu-guna gu-yika gu-rrawa. Ngardawa gu-guna gu-yika gu-rrawa gu-boy barra.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ngaypa jal ngu-nirra gala barra gun-nga ana-goyburrpa nyibu-borrwa nyiburr-workiya gu-guna gu-yika gu-rrawa. Minypa an-borala an-guyinda nipa gu-borrwuja a-workiya Christ gun-nika wupa, barra a-yinmiya jama a-ji nula rrapa nipa Bunggawa Christ a-marrkapcha nula an-gata an-gugaliya.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Wurra jin-gumarrbipa jin-dimanga nipa gu-borrwuja a-workiya gu-guna gu-yika gu-rrawa, barra minypa jin-nigipa jin-gumarrbipa niya jiny-marrkapcha nula nipa a-yinmiya jama a-jirra.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Minypa gu-jirrapa gu-borrwuja a-workiya, ngarla. Rrapa jin-borala jin-guyinda nipa gu-borrwuja jiny-yorkiya Christ gun-nika barra jiny-yinmiya jin-molamola jinyu-ni nula jin-ngurrnga jin-burral. Wurra jin-gata an-gumarrbipa a-rrimanga nipa gu-borrwuja jiny-yorkiya gu-guna gu-yika gu-rrawa, barra minypa an-nigipa an-gumarrbipa ngacha a-marrkapcha achila nipa jin-gata jiny-yinmiya jama jiny-jirra nula.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Gun-gata ngaypa ngu-wena ngika minypa joborr ngu-ngurrjingarna, wurra minypa ngaypa jal ngu-nirra ng-gunggaja barra ana-gorrburrwa. Minypa ngaypa jal ngu-nirra gun-molamola gu-ni barra ana-gorrburrwa, barra minypa ana-goyburrpa burr-guya jal nyiburr-ni nula an-ngayburrpa Bunggawa Christ rrapa gala gun-nga nyibu-borrwa.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ganapiya, lika minyja an-gugaliya jin-dimanga gama gochila abi-rrana, wurra wurpa lika birrinyjipa gubirriny-borrwuja gala barra abirriny-malapachichiya, gun-narda gun-mola. Wurra minyja barrwa nipa gun-gurdawurrja gu-borrwa achila a-workiya, jimarn jarra jiny-manggarna, wurra jarra jiny-ma barra, ngardawa jin-nigipa gochila jin-gurra. Gun-narda gun-mola burrinyjula; gun-nerra ngika.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Wurra ana-nga gu-borrwurra nipa wupa ngardapa rrapa gala jal a-ni jiny-ma jin-nigipa gochila abi-rranapa, wurra burr-guya gu-borrwuja minypa an-borala a-ni barra rrapa minypa a-jarlapiya a-bamburda, gun-narda minypa nipa an-gata an-gugaliya gu-molamola ay-bamburda.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Minypa an-gata ana-nga gala jiny-manggarna gama, nipa gu-molamola ay-bamburda ay-workiya, wurra an-gata ana-nga gama jiny-menga, nipa marr a-yinaga gu-molamola ay-bamburda.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nipa jin-gata minypa an-gumarrbipa ngacha an-mola a-nirra, nipa ana-gatiya jin-nika nuwurra nipa jiny-bawa, a-juwa. Wurra minyja jiny-bawa, a-juwa, nipa gun-mola achila jiny-jarlma, an-nerranga a-ma ana-nga nipa jin-gata jal jinyu-nirra nula, wurpa lika nipa an-gata Christ an-nika jawina.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Wurra jarra ngaypa ngu-borrwuja jin-gata nipa jin-molamola jinyu-ni barra minyja nipa jin-miliyak wupa jiny-bamba, ngardawa gun-narda ngu-wena wuparnana ng-galiyarra Wangarr An-mawunga wugupa apula.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.