1 Coríntios 5
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Ngardawa janguny gu-barrjeknga ana-gorrburrwa, gu-werranga gu-werranga gu-rrawa aburr-galiyarra, minypa nyiburr-werranga nyiburr-garda gun-nerra jama nyiburr-jirra nyiburr-workiya marrambay gun-guji gu-gata ngacha minypa gun-nerra ana-goyburrpa nyibi-rrimanga burr-guya gun-nerra; aburr-werranga aburr-gata gala marr aburr-balcha nula Wangarr, birripa jarra gun-nerra gubi-rrimanga marr gu-yinaga gun-nerra. Minyjiya. Ana-goyburrpa nyiburr-gurda ny-nyardapa ny-jata minypa jin-nerranga mampa nggu ny-malapurda nyi-nirra, mu-ngoyurra nyanyapa nggu jiny-malapuna.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Wurra ana-goyburrpa nyiburr-borrwiya nyiburr-nirra jimarna nyiburr-molamola, ya? Wurra wargugu nyiburr-nirrarna nula gun-gata gun-nerra. Wurra an-gata an-gugaliya a-yinagata jama a-jirra ana-goyburrpa barra nyibi-yerrnyja.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
5 ana-goyburrpa barra nyibu-wu walkwalk Jeytan (Satan) an-gata an-gugaliya. Barra nipa Jeytan ana-nyala a-bu, laka a-ga an-gata an-gugaliya an-burral a-rrigirrgnga a-workiya, wurra an-mawunga jarra nipa barra wanngu a-ni nuwurra waypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus ana-jeka barra.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Wurra gun-gata minypa ana-goyburrpa gala wargugu nyiburr-nirrarna nula gun-gata gun-nerra, wurra jarra minypa nyiburr-molamola nyiburr-ngurrjiya nyiburr-workiya, gun-narda gun-molamola ngika. Wurra gala ana-goyburrpa gun-gata gun-maywapa ranginy nyibu-borrwa, ya? Minyja gun-nerra gun-guyinda nipa minypa mun-maywapa mun-gata rakaraka mun-gunega. Minypa mun-delipa ngubu-gurrmunga nguburr-workiya, lika gu-gata wenga mun-gata rakaraka mu-durtchinga m-bamburda mu-workiya.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Wurra ana-goyburrpa barra gun-nerra nyibu-bawa gun-gata ana-goyburrpa nyibi-rrimanga, barra nyiburr-ni minypa gun-maywapa nyiburr-geka gala gun-nga gun-nerra nyibi-rrima, gu-gurda ngacha. Gun-burral ngardawa ana-goyburrpa minypa nyiburr-geka ngardawa Christ nipa a-juwuna ana-gorrburrwa. Minypa nipiya arrburrwa an-ngayburrpa minypa an-maywapa ranginy an-gata an-delipa jip (sheep) an-nurra an-guyinda wola abu-buna nula Wangarr, yanma nipa Wangarr burr-beybana a-bamuna, jimarn jarra burr-burndarna.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Gun-gata nula gun-guwarr birripa gu-janara aburr-ji aburr-workiyana, wurra ngayburrpa jarra gu-janara nguburr-jirra gun-burral minypa ngayburrpa ngubi-rrimanga Christ. Lika minypa mun-maywapa mun-gata damba birripa mbi-barra aburr-workiyana gala rakaraka mun-gunega mbi-barnjingarna, wurra gun-burral minypa ngayburrpa barra nguburr-yirda nguburr-ni nguburr-workiya gala gun-nga gun-nerra ngubi-rrima rraka gun-nerra jama nguburr-ji o werra nguburr-negiya; wurra minypa nguburr-molamola nguburr-gugaliya nguburr-burral nguburr-ni barra.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Gipa mu-ngoyurra ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa mu-werranga mu-jurra, minypa ana-goyburrpa gala barra nyiburr-balagarrgurrjiya burrwa gun-nerra gubi-rrimanga marrambay gun-guji.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Wurpa lika gun-narda ngaypa ngu-wena ngika minypa aburr-gata gu-guna burr-yika gu-rrawa — aburr-gatiya minypa gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya marrambay gun-guji, rrapa gun-jaranga jal aburr-nirra, rrapa mun-ngumurda mbi-mangga burrwa, rrapa an-mawunga an-guyinda abi-jarlapurda rrapa aburr-marrngoypiya nula aburr-workiya. Ngika aburr-gata. Wurra aburr-gatiya ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya ngardapa nyiburr-negiya burrwa, wurra gun-narda minypa jimarn jarra gurdiya rrawa nyibu-bawa rrapa gu-werranga nyiburr-boy.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Wurra jarra ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa gala barra nyiburr-mulpiya nula ana-nga an-gata a-ngurrjiya a-workiya jimarna nipa an-goyburrpa worlapa ana-gorrburrwa Christ a-rrimanga, wurra minypa gun-nerra jama a-jirra a-workiya marrambay gun-guji, o gun-jaranga jal a-nirra, o marr a-balcharra nula an-guripa an-guyinda wangarr birripa abi-jarlapuna, o gun-bachirra a-weya, o mu-nganicha a-babapabajinga, o mun-ngumurda mu-mangga. Ana-gata ngacha an-gugaliya gala barra ana-goyburrpa nyiburr-mulpiya nula minypa balaja nula burr-guta; gala barra ana-goyburrpa wugupa nula nyibu-bay.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.