1 Coríntios 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-guna nipa Wangarr nguna-menga minypa nipa jal a-ni apula ngaypa barra ngu-mujama ngu-ni nula Christ Jesus. An-guna Jochanich (Sosthenes) an-ngayburrpa worlapa arrburrwa, ngatipa wugupa nyirri-wukurrjinga ana-gorrburrwa.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Gun-guna janguny ana-gorrburrwa ana-goyburrpa nyiburr-garda Wangarr nyiburr-yika gu-gardiya gu-rrawa Gorint (Corinth) nyiburr-nirra, nyiburr-gata minypa nyiburr-yigipa nyiburr-ni ngardawa nipa nyanma Christ Jesus. Minypa nyiburr-gurdiya nipa Wangarr a-jerrjerrjiyana ana-gorrburrwa gu-molamola barra nyiburr-ni, minypa wugupa burrwa gu-galiya yerrcha gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya aburr-nga aburr-gata minypa abu-burrmaymburda aburr-workiya an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ, nipa an-gatiya an-birripa rrapa an-ngayburrpa burr-guta Bunggawa.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Wangarr an-gata an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra, rrapa Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa, bitipa abirri-gunggaja barra ana-gorrburrwa rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngaypa ngu-yinagatiyapa ngu-workiya Wangarr ngu-japurramaya nula ngu-workiya ana-goyburrpa ana-gorrburrwa, minypa nipa burr-guya an-mola ana-gorrburrwa rrapa a-gunggajinga ana-gorrburrwa a-workiya minypa Christ Jesus nipa ana-nyala.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Minypa ana-goyburrpa nyiburr-welangga wana nyiburr-nirra nipa Wangarr ana-murna, minypa janguny ana-goyburrpa bama jechinuwa nyibu-borrwuja nyiburr-bamburda nyiburr-workiya rrapa ngana nyiburr-jirra gun-molamola nyiburr-weya nyiburr-workiya minypa ana-goyburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nyiburr-negiyana.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa nyibi-rrimanga Christ gun-nika janguny
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 rrapa minypa gun-nigipa ganyjarr gun-guyinda gala gun-nga gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-ngukiyarna, ana-goyburrpa nyiburr-ganaja nyiburr-nirra an-ngayburrpa Bunggawa Christ Jesus gu-yinpa barra ana-jeka.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Rrapa Wangarr nipa mu-nguy barra derta nyirr-nega a-ni, nuwurra gu-gubalmapa gu-ni. Barra gun-gatiya gugu waypa an-ngayburrpa Bunggawa Christ Jesus ana-jeka barra, ana-goyburrpa gala gun-nga barra gun-nerra nyibi-rrima, wurra gun-nyagara.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ngardawa Wangarr an-gata a-gonyjinga ana-gorrburrwa barra gu-ngardapa nyiburr-negiya nula an-nigipa Walkur an-gata an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ, nipa Wangarr marr an-gubalcha; gala a-yinmiya a-jeka.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Jela, worla, burr-guya ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa ngardawa an-ngayburrpa Bunggawa nipa an-nelangga Jesus Christ: Ana-goyburrpa nyibi-yagurrma barra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta; gala yapa ana-goyburrpa nyiburr-ngorrkorndiyan. Wurra ana-goyburrpa barra gu-ngardapa nyiburr-negiya minypa nyiburr-yinmiya nyibu-borrwuja nyiburr-workiya rrapa nyiburr-yinmiya nyiburr-weya.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Wurra, jela, worla, aburr-werranga aburr-guna gu-garda wenga, Gulówi (Chloe) burr-yika gu-yigipa rrawa aburr-nirra aburr-workiya, birripa nyirrbu-ngurrjinga apula ana-goyburrpa, minypa ana-goyburrpa ngarndarrk ngarndarrk nyiburr-negachichiya nyiburr-workiya.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Minypa ana-goyburrpa ngardapa ngardapa nyiburr-weya nyiburr-workiya, minypa nyiburr-werranga nyiburr-yinaga, “Ngayburrpa Paul nyiburr-yika,” rrapa nyiburr-werranga nyiburr-yinaga, “Ngayburrpa Apóloch (Apollos) nyiburr-yika,” rrapa nyiburr-werranga nyiburr-yinaga, “Ngayburrpa Birta (Peter) nyiburr-yika,” rrapa nyiburr-werranga nyiburr-yinaga, “Ngayburrpa Christ nyiburr-yika.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Wurra ana-goyburrpa nyibu-borrwuja jimarna Christ a-ngorrkorndiyana, ya? Rrapa jimarna ngaypa ng-guna Paul ngu-balcha ngu-yu gu-jong gu-guyinda, ya? Rrapa jimarna ana-goyburrpa birripa bama nyirrbu-gurragaja ngaypa ngu-welangga Paul, ya? Wurra gun-nyagara, a-la!
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 rrapa mola aburr-gata Depanach (Stephanas) gun-nika rrawa aburr-nirra birripa burr-guta ngaypa bama nguburr-gurragaja. Wurra aburr-werranga ngaypa ngu-bamapuna burrwa; gala ngaypa marn․gi minyja waygaji aburr-werranga ngaypa bama nguburr-gurragaja, waygaji gun-nyagara.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ngardawa Christ nipa nguna-jerrmarra ngaypa, ngika barra ngaypa bama arr-gurraga, wurra jarra nipa nguna-jerrmarra ngaypa barra ngu-ngurrja ana-gorrburrwa ngu-workiya gun-nigipa gun-molamola janguny. Rrapa nipa nguna-jerrmarra, ngika barra ngaypa ngana ngu-jirra ngu-molamola ngu-negiya ngu-workiya minypa an-gugaliya a-yinagata a-workiya. Gun-narda ngika. Gala yapa ngaypa ngu-yirda ngu-wengga rrapa Christ gun-nika janguny gun-gata minypa gu-jong gu-guyinda nipa a-balcha a-yu, gun-narda janguny gala yapa ngaypa werra ngu-negarda; jimarn jarra gu-galiya yerrcha marr aburr-balcharrarna nula nipa wupa Christ, wurra gun-nyagara.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Jesus gun-nika janguny gun-gata minypa birripa burr-jong abi-negarra abi-rrana, a-balcha a-yu, gun-narda janguny aburr-werranga aburr-gata minypa aburr-lijiwarriya aburr-workiya birripa gubu-borrwuja jimarna gun-nerra warrpam. Wurra jarra ngayburrpa nguburr-guna nipa Wangarr wanngu arr-nenga a-nirra, ngayburrpa marn․gi gun-gata janguny nipa minypa Wangarr gun-nika ganyjarr, minypa ngarripa gu-gatiya gu-janguny nipa wanngu arr-nenga a-nirra.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Jarra mu-jurra gu-yurra janguny, gu-yinaga,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Ganapiya, lika an-an․gaya an-gata an-gugaliya nipa marn․gi gun-jaranga? An-an․gaya an-gata nipa joborr burr-guya gu-rrimanga a-nirra? Rrapa an-an․gaya an-gata nipa meyali gu-ngurrjinga a-workiya? Wurra jarra janguny gu-guna gu-yika gu-rrawa ana-gata ngacha ana-gugaliya gu-borrwuja a-workiya, gun-narda gipa gugu Wangarr gu-rrumurra.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Ngardawa Wangarr nipa marn․gi gun-nga gun-molamola. Rrapa gun-narda minypa nipa gu-jarlapuna minypa an-gugaliya gala a-yinmiya a-yirda marn․gi a-ni nula Wangarr minypa nipa an-gugaliya marn․gi a-nirra a-workiya gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa. Ngika gun-narda. Wurra jarra Wangarr jal a-ni rrapa nipa wanngu burr-nenga a-workiya aburr-yinmiyapa aburr-gata minypa marr aburr-balcharra nula gun-nigipa janguny, gun-gata janguny minypa ngayburrpa nyiburr-guna nyibu-ngurrjinga nyiburr-workiya, janguny minypa aburr-werranga ngoyurra aburr-yerryerrmiya nula rrapa gubu-borrwuja jimarn jarra gun-nerra warrpam.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Minyjiya. Birripa Ju (Jew) yerrcha aburr-wechawecharra, jimarna barra abi-na Wangarr burr-barlmarrk jama a-ji burrwa rraka marr aburr-balcha nula Christ. Rrapa birripa Grik (Greek) yerrcha aburr-wechawecharra rrapa marr gubu-ganyja gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa barra marn․gi aburr-ni.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Wurra ngayburrpa jarra nyiburr-guna nyibu-ngurrjinga nyiburr-workiya Christ minypa Wangarr ana-jerrmarra, nipa Christ a-juwuna arrburrwa — janguny gun-gata minypa Ju yerrcha gubu-morrarna, gala aburr-yinmiya gubu-borrwa, rrapa minypa Jentayl yerrcha aburr-ngoyurra gubi-yerrnyjinga, jimarna gun-gata gun-nerra warrpam.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Wurra ngayburrpa nguburr-gurda Wangarr nguburr-yika nipa a-jerrjerrjiyana arrburrwa, ngayburrpa wuriya Ju, wuriya Jentayl, wurra gun-gata Christ gun-nika janguny, gun-narda arrburrwa minypa Wangarr gun-nika ganyjarr minypa nipa ngarripa Christ ana-nyala wanngu arr-nenga a-nirra a-workiya. Gu-gurda ngacha gun-molamola nipa Wangarr gu-borrwurra.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ngardawa a-yinmiya Wangarr jama a-jirra a-workiya rrapa an-gugaliya gu-borrwuja jimarna Wangarr a-yolkiyan rrapa borijipa jama a-jingin, wurra gun-gata Wangarr jama a-jirra a-workiya ngardawa nipa marn․gi; jarra nipa an-gugaliya a-yolkiya a-workiya. Rrapa a-yinmiya Wangarr jama a-jirra a-workiya rrapa an-gugaliya gu-borrwuja jimarna Wangarr an-nyarlkuch, wurra Wangarr nipa wana an-babalapa; an-gugaliya jarra an-nyarlkuch.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Minyjiya. Bubu-borrwa buburr-ni, jela, worla, ana-goyburrpa nyiburr-yinmiyana nyiburr-ni nyiburr-welangga nyiburr-delipa, nipa Wangarr a-gonyjinga ana-gorrburrwa. Minypa ana-goyburrpa nyiburr-jaranga ngika marn․gi nyiburr-ni gun-jaranga gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa, rrapa nyiburr-jaranga ngika nyiburr-welangga wana nyiburr-bapala nyiburr-ni, rrapa nyiburr-jaranga ngika gapman an-guyinda bunggawa marn․gi a-ni ana-gorrburrwa. Gun-nyagara.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Minypa nyiburr-gurda gala gun-jaranga marn․gi nyiburr-nirrarna gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa, nipa Wangarr gu-borrwurra rrapa a-jerrjerrjiyana ana-gorrburrwa birripa aburr-werranga barra gona aburr-ni, aburr-gata minypa marn․gi aburr-ni gun-jaranga gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa. Minypa Wangarr a-jerrjerrjiyana arrkula ngarripa gala wana arr-nirrarna gun-guniya rrawa, aburr-werranga aburr-gata wana aburr-bapala birripa barra gona aburr-ni.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Wangarr a-jerrjerrjiyana arrkula arr-welangga arr-delipa arr-nirra gun-guniya rrawa, arr-gata minypa birripa gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa gala jal aburr-ni arrkula, arr-gata minypa gala ana-nga arr-borrwa a-workiya. Arr-gata ngacha Wangarr a-jerrjerrjiyana arrkula, arr-yigipa gugu. Barra wana aburr-bapala aburr-gata gu-guna burr-yika gu-rrawa birripa marn․gi aburr-ni barra minypa nipa Wangarr burraya burr-bu barra birripa.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Wangarr a-yinagata jama a-ji, gala yapa an-gugaliya nipa wupa wana a-negiya a-ni nipa ana-gochila Wangarr.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Wurra jarra nipa nyanma ana-goyburrpa wanngu nyiburr-nirra minypa ana-goyburrpa rrapa Christ Jesus gu-ngardapa nyiburr-negiyana. Minypa Wangarr arr-wuna Christ, nipa minypa bama jechinuwa arr-nenga a-workiya rrapa jechinuwa arr-nenga nula Wangarr; nguburr-yigipa arr-nenga Wangarr nguburr-yika, rrapa wanngu arr-nenga.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Gun-narda nula ngayburrpa barra nguburr-yirda minypa janguny gu-yurra, gu-yinaga, “Ana-nga minyja a-ngurrjiya an-molamola, wurra jarra a-ngurrja barra an-ngayburrpa Bunggawa Christ an-molamola.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.