1 Coríntios 15
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs BKJ
1 Ganapiya, jela, worla, wurra ngaypa jal ngu-nirra barra ngu-wengga ana-gorrburrwa gun-gata ana-goyburrpa gipa marn․gi, minypa gun-molamola janguny ngaypa ngu-ngurrjinga ana-gorrburrwa rrapa ana-goyburrpa nyibi-rrimanga, minypa marr nyiburr-balcharra rrapa derta nyiburr-negiya nyiburr-nirra.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Gu-gata gu-janguny nipa minypa wanngu nyirr-nenga gu-nirra minyja ana-goyburrpa mu-nguy nyibi-rrima nyiburr-ni — wurra wurpa lika minyja jimarn jarraka gun-guyolkiya.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ngardawa ngaypa nguna-ganyja ana-gorrburrwa janguny Wangarr nguna-wuna, minypa banda gu-jirra gun-guna: Ngayburrpa nguburr-gurdiya gorlk werra nguburr-negiyana, wurra Christ a-juwuna, nipa mari a-rorrchinga arrburrwa minypa gipa mu-ngoyurra janguny mu-jurra gu-yurra.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Rrapa minypa birripa abu-jurnumbuna, rrapa nuwurra waypa ngorrngurra abirri-jirrapa gun-ngardapa gu-ni, lika Wangarr a-jarrkarrana minypa gipa mu-ngoyurra janguny mu-jurra gu-yurra.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Rrapa minypa gu-gata wenga mu-ngoyurra Christ a-bena nula Birta (Peter), rrapa barrwa aburr-yigipa Christ burr-yika 12 gu-galiya yerrcha a-bena burrwa.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Rrapa barrwa ana-ngardapa a-bena burrwa aburr-jaranga aburr-yigipa gu-galiya yerrcha, minypa 500 rrapa barrwa aburr-yinmiyapa aburr-gata minypa gu-ngardapa aburr-negiyana, aburr-gata minypa aburr-werranga burdak mu-nguy aburr-nirra rrapa aburr-werranga aburr-juwuna.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Rrapa barrwa Jeymch (James) nipa Christ a-bena nula, rrapa barrwa warrpam aburr-yigipa aburr-mujama a-bena burrwa, aburr-gata minypa janguny gubu-ganyja aburr-workiya minypa nipa burr-jerrmarra.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Rrapa barrwa jurdach ngaypa a-bena apula, ngaypa ng-gunaga minypa an-maywapa an-delipa wolawola a-bambunggiya a-workiya gala burdak wana a-nipa, wurra an-burrolga.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ngardawa Jesus burr-yika aburr-mujama aburr-gata gun-nigipa janguny gubu-ganyja aburr-workiya, ngaypa burr-guta nipa nyirr-jerrmarra. Wurpa lika birripa wana, ngaypa ngu-delipa; minypa mu-ngoyurra ngaypa werra nguburr-buna ngu-workiyana Wangarr burr-yika marr aburr-balcha nula.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Wurra ngaypa minypa ng-guniya ngardawa Wangarr nipa nyanma, minypa nipa a-gunggajinga apula. Rrapa gun-gata minypa nipa a-gunggajinga apula, gun-narda borijipa ngika; wurra jarra gu-gata wenga ngaypa minypa burr-guya jama ngu-ji ngu-workiyana, aburr-werranga marr aburr-yinanga. Wurpa lika gun-gata ngaypa nyanma ngika, wurra Wangarr jarra nipa wugupa apula nguna-wuna a-workiyana ganyjarr.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Wurra wuriya waygaji birripa aburr-wena ana-gorrburrwa, waygaji ngaypa, wurra gun-gatiya janguny ngayburrpa nyiburr-weya nyiburr-workiya, rrapa gun-nardiya ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ganapiya, wurra minypa janguny ngayburrpa nyiburr-weya banda gu-jirra, minypa Christ a-juwuna rrapa barrwa Wangarr a-jarrkarrana, wurra nyiburr-werranga an-nga nula ana-goyburrpa nyiburr-weya nyiburr-workiya jimarna an-gugaliya a-juwiya a-workiya gala Wangarr a-jarrkarra?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Wurra minyja Wangarr gala a-jarrkarra an-gugaliya mu-ngoyurra a-juwuna, gun-narda minypa Christ burr-guta gala a-jarrkarrajarna.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Wurra minyja Wangarr gala a-jarrkarrajarna Christ, gun-narda minypa borijipa ngayburrpa nyiburr-wena ana-gorrburrwa rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yolkiya nyiburr-nirra minypa marr nyiburr-balcharra nula Christ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Rrapa mola minypa jimarn jarra ngayburrpa nyiburr-guna nyiburr-guyolkiya nyiburr-ningin minypa nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa Wangarr. Ngardawa Wangarr ngayburrpa nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa minypa nipa a-jarrkarrana Christ. Wurra minyja gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-weya gun-burral, jimarna Wangarr gala a-jarrkarra an-gugaliya mu-ngoyurra a-juwuna, gun-narda minypa jimarn jarrapa gun-ngayburrpa janguny gala gun-burral.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ngardawa minyja Wangarr gala a-jarrkarra an-gugaliya mu-ngoyurra a-juwuna, gun-narda minypa Christ burr-guta nipa Wangarr gala a-jarrkarrajarna.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Wurra minyja Wangarr gala a-jarrkarrajarna Christ, gun-narda minypa ana-goyburrpa nyiburr-yolkiyana gun-gata ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha nula, wurra minypa nipa gala nyirr-wepangarna gun-nerra nyibi-rrimarra.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Rrapa mola minypa jimarn jarra aburr-gata Christ burr-yika gu-galiya yerrcha mu-ngoyurra aburr-juwuna birripa aburr-yinagatiya rrapa aburr-yolkiyana aburr-workiyana, lika minypa aburr-juwuna, birripa aburr-mungbiyanapa.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Minypa ngayburrpa burdak mu-nguy nguburr-nirra rrapa nguburr-nyiljinga nguburr-nirra nguburr-workiya minypa marr nguburr-balcharra nula Christ, wurra nuwurra waypa jurdach nguburr-juwa minyja gun-gata gu-boy, gun-narda minypa nguburr-yolkiyana nguburr-ni lika. Ya gurrupurunga ngayburrpa!
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Wurra jarra gun-burral Wangarr a-jarrkarrana Christ mu-ngoyurra a-juwuna. Minypa Christ an-gatiya mu-ngoyurra an-guyinda, rrapa minypa ngayburrpa marn․gi nipa Wangarr burr-jarrkarra barra aburr-gata minypa mu-ngoyurra marr aburr-balcha nula rrapa barrwa aburr-juwuna.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Minypa gun-gata gun-gujuwa ana-ngardapa ana-gugaliya guna-ganyja arrburrwa, gu-gurda ngacha minypa ana-ngardapa ana-gugaliya guna-ganyja arrburrwa gun-guna minypa Wangarr a-jarrkarraja an-gugaliya mu-ngoyurra a-juwuna.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Minypa an-gugaliya a-juwiya a-workiya ngardawa minypa nipa nyanma Arram (Adam), minypa nipa an-ngayburrpa mu-ngoyurra an-guyinda, gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa nguburr-gurdiya Christ nguburr-yika gu-galiya yerrcha wanngu nguburr-ni barra, minypa ngayburrpa rrapa Christ gu-ngardapa nguburr-negiyana;
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 wurpa lika gun-gata nuwurra waypa barra gun-balmapa gu-ji. Minypa Christ gipa mu-ngoyurra wanngu a-ni, rrapa nuwurra waypa nipa ana-jeka, ngayburrpa nguburr-gurdiya Christ nguburr-yika gu-galiya yerrcha rrapa wanngu nguburr-ni barra.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Lika gu-gata wenga gun-gumungba minypa gun-gunaga: Minypa mu-ngoyurra barra Christ burr-bu wana aburr-bapala aburr-guyinda aburr-gata aburr-bachirramiyana nula aburr-workiyana, lika nipa gu-gurdanyja barra nula Wangarr an-gatiya an-nigipa Nyanyapa niya, nipa barra wana an-babalapa ay-nipa barra ay-workiya.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ngardawa Christ nipiya Bunggawa nuwurra nipa burr-bu, burr-wuleba aburr-gata aburr-bachirra nula,
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 minypa gun-gujuwa gun-gatiya jurdach nipa gu-bu barra.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ngardawa janguny gu-yurra Christ nula minypa gu-yinaga, “Wangarr a-gurrmurra, nipa Bunggawa nula gun-bulapalawa.” Gu-yinagata gu-yurra janguny, wurra gun-gata minypa gu-yinaga, “nipa Bunggawa nula gun-bulapalawa,” gun-narda ngika minypa jimarna Christ Bunggawa nula Wangarr. Ngika. Wurra jarra nipa Wangarr a-gurrmurra Christ, nipa Bunggawa.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Rrapa nuwurra waypa Wangarr gu-mungba, An-walkurpa nipa delipa a-negiya barra nula an-gata nipa ana-gata a-gurrmurrapa. A-yirda barra delipa a-negiya nula barra nipa Wangarr wana an-babalapa ay-nipa barra ay-workiya.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Wurra minyja Wangarr gala a-jarrkarrajarna Christ Bunggawa, wurra an-nga nula aburr-werranga bama burrbu-gurragaja aburr-workiya birripa aburr-marr aburr-gata mu-ngoyurra aburr-juwuna? Minyja Wangarr gala a-yinmiya a-jarrkarra an-gugaliya mu-ngoyurra a-juwuna, an-nga nula bama burrbu-gurragaja birripa aburr-marr aburr-gata?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Minyja Wangarr gala arr-jarrkarra, wurra an-nga nula ngayburrpa nyiburr-guna Christ nyiburr-yika nyiburr-mujama nyibu-ganyja nyiburr-workiya janguny marrban gun-gujuwa guna-jirra arrburrwa guna-workiya?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Minypa ngaypa ngu-juwiya ngu-workiya, ngaja, ngarla. Gun-narda gun-burral gun-maywapa minypa gun-burral ngaypa jarra ngu-molamola minypa ana-goyburrpa burr-guta ngayburrpa rrapa an-ngayburrpa Bunggawa Christ Jesus gu-ngardapa nguburr-negiyana.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Wurra gun-gata minypa gu-galiya yerrcha aburr-gata minypa an-mugat an-guyinda ngaypa nyiburr-bachina nyiburr-ni ngunyunaga Apachach (Ephesus), wurra minyja gun-narda ng-gugaliya nyanma rrapa ngika minypa ngu-mujama ngu-nirra nula Christ an-gata Wangarr a-jarrkarrana, wurra gun-gata gun-nga barra guna-jeka apula? Wurra nipa gala gun-nga. Minyja Wangarr gala a-jarrkarra an-gugaliya mu-ngoyurra a-juwuna, “Ngarripa gun-guna waya yama arr-worlworlcha minypa m-balaja, mu-nganicha burr-guta? Minypa ana-barlpa barra arr-juwa rrapa jurdach gala gun-nga gu-yu.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Minyja aburr-werranga aburr-yinagata aburr-weya aburr-workiya, wurra ana-goyburrpa jarra buburr-jarlapiya! Wurra “minyja ana-goyburrpa nyiburr-malcha burrwa aburr-gata gala gun-molamola janguny gubi-rrima, ana-goyburrpa nyiburr-lijiwarriyan.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Wurra bama jechinuwa bubu-borrwa rrapa ganapa gun-nerra bubu-bitima. Minyjiya, ngarla, nyiburr-werranga nyiburr-gata gala marn․gi nula Wangarr. Gun-narda ngaypa ngu-wena ana-goyburrpa barra gona nyiburr-ni.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Wurra ny-yerranga nguna-wenggana minypa ny-yinda, “A-yinmiya barra Wangarr burr-jarrkarra mu-ngoyurra aburr-juwuna? Birripa aburr-burral aburr-gatiya aburr-guyinmiya ngacha?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Wurra nginyipa ny-jerna, ya? Wurra borrwa gun-maywapa minypa gun-guna: Mipila mu-jirra an-gugaliya a-lamajinga a-workiya balaja nula, mun-jarlala m-beya mu-workiya, wurra jarra nipa mipila mu-jirra mu-gulolmiya.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Rrapa mun-gata mipila mu-jirra nipa a-lamajinga, mun-narda ngika minypa mun-gata mun-burral burraya m-bengga, wurra jarra mipila mu-jirra wupa minypa borichel mun-guyinda o mun-nerranga mun-nga,
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 wurra nipa Wangarr mu-jarlapurda nula mun-burral mun-gata minypa nipa m-borrwurra. Minypa mipila mu-jirra mun-guyinda mun-jaranga, wurra mun-jarlala m-beya mu-workiya, mun-burral mun-guyinda mun-gata ngardapa ngardapa.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Rrapa ngayburrpa nguburr-gurdiya burr-gugaliya burr-minyjak nguburr-yinagatiya; minypa nguburr-garla ngardapa ngardapa. Minypa arr-gugaliya ngardapa; rrapa minyjak an-guyinda minypa a-rriknga a-bamburda a-workiya gu-jel, an-narda ngardapa; rrapa burdacha an-guyinda ngardapa; rrapa jichicha ngardapa.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Rrapa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-burral birripa ngardapa, rrapa gu-guna nguburr-yika gu-rrawa nguburr-burral ngayburrpa ngardapa. Minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-burral aburr-molamola, gun-narda ngardapa; rrapa minypa ngayburrpa nguburr-gunaga nguburr-burral nguburr-molamola, gun-narda ngardapa.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Rrapa minypa marnnga ay-nacha jin-molamola, jin-narda ngardapa; rrapa minypa ran․gu ay-nacha an-molamola, an-narda ngardapa; rrapa minypa jin-gata gata ay-nacha jin-molamola, jin-narda ngardapa. Rrapa jin-gata gata jin-guyinda burr-guta ay-nacha minypa jin-nerranga jiny-jayanayarra jin-molamola, jin-narda ngardapa, rrapa jin-nerranga ngardapa.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Gu-gurda ngacha minypa Wangarr burr-jarrkarra barra mu-ngoyurra aburr-juwuna. Minypa mu-ngoyurra arr-guyinda arr-burral arr-ni, arr-gurda ngardapa; rrapa jurdach arr-guyinda arr-burral burraya arr-molamiya, arr-gata ngardapa. Minypa an-gugaliya a-juwiya a-workiya, ngubu-ganyja, ngubu-jurnumburda, nipa an-gulol a-ngolkujarra. Wurra jarra Wangarr a-jarrkarra barra, gala a-yinmiya a-juwa rrapa an-gulol a-ngolkuja.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Minypa an-gugaliya a-juwiya a-workiya, nipa an-burral an-nerra, gala jal arr-ni ay-na; wurra jarra nuwurra jurdach Wangarr a-jarrkarra barra an-molamola. Minypa an-gugaliya ngubu-jurnumburda nguburr-workiya nipa gala gun-gungeka gu-rrima; wurra jarra nuwurra jurdach Wangarr a-jarrkarra barra, nipa burr-barlmarrk ay-nipa barra ay-workiya.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Minypa an-gata ngubu-jurnumburda nguburr-workiya, nipa an-gugaliya wupa, minypa ngunyuna rrawa arr-rrigirrgarra arr-workiyana. Wurra jarra nuwurra jurdach Wangarr a-jarrkarra, nipa an-gata an-burral an-geka a-rrigirrga barra a-workiya Wangarr nyanma. Minypa ngunyuna arr-rrigirrgnga arr-workiya arr-gugaliya, gun-narda minypa jurdach arr-burral arr-geka arr-rrigirrga barra Wangarr nyanma. Gu-gurda ngacha gun-burral minypa gun-gata ngaypa ngu-wena mun-jarlala m-beya mu-workiya, mipila mu-jirra mu-gulolmiya.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ngardawa janguny mu-jurra gu-yurra, gu-yinaga, “An-gata mu-ngoyurra an-guyinda an-gugaliya Arram (Adam) Wangarr a-jarlapuna, nipa jarra an-guwaywuya,” wurra an-nerranga Arram an-gatiya Christ jurdach a-bena, nipa ana-mawunga wenga wanngu arr-nenga a-nirra a-workiya.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Wurra arr-burral arr-guyinda arr-gata arr-geka, arr-gata ngika mu-ngoyurra. Wurra burdak arr-guna arr-burral arr-gugaliya wenga arr-rrigirrgnga arr-workiya, nuwurra jurdach arr-geka arr-burral arr-rrigirrga barra.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Minypa an-gata mu-ngoyurra an-guyinda an-gugaliya Arram nipa gu-jel wenga rrapa gu-guna a-yika gu-rrawa, wurra an-gata an-nerranga Arram jurdach an-guyinda an-gatiya Christ, nipa jarra waykin wenga.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Gu-galiya yerrcha gu-gurdiya burr-yika gu-rrawa birripa aburr-maywapa minypa mu-ngoyurra an-guyinda an-gata gu-jel wenga. Wurra nguburr-gata minypa waykin nguburr-boy barra, ngayburrpa nguburr-ni barra nguburr-maywapa minypa an-gata waykin wenga.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Minypa gun-guniya nguburr-burral nguburr-maywapa minypa an-gata gu-jel wenga, nuwurra jurdach ngayburrpa nguburr-burral nguburr-ni barra nguburr-maywapa minypa an-gata waykin wenga.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Minypa, jela, worla, ngarripa arr-guna arr-burral gala arr-yinmiya ay-ma gun-gata minypa Wangarr ana-murna arr-nipa barra arr-workiya. Wurra arr-guna arr-burral arr-werra arr-nirra arr-bamburda, arr-juwiya arr-bamburda, gala arr-yinmiya ay-ma wanngu gun-guni.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Wurra buburr-galiya apula ngaypa barra ngu-wengga ana-gorrburrwa janguny mu-ngoyurra gu-yilkakiyana gu-yu. Ngayburrpa nguburr-werranga gala barra nguburr-juwa, wurra wuriya, wurra warrpam nguburr-gurdiya Wangarr nguburr-yika nipa arr-ngukurdanyja barra nguburr-burral nguburr-geka nguburr-ni barra.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Minypa an-gata Wangarr an-nika an-gubipija ngorla a-maya jurdach a-wengga barra, gun-gatiya gugu nipa Wangarr arr-ngukurdanyja barra. Minypa gun-gatiya nipa arr-ngukurdanyja, gun-narda gun-baykarda ngika gu-ga barra, wurra nipa arr-ngukurdanyjapa barra a-yurtcha, gugu nguburr-geka nguburr-nipa barra. Minypa an-gugaliya gala gun-baykarda gu-ga a-workiya, mipila mipila a-ngorrkiya a-workiya, gu-gurda ngacha. Minypa an-gata ngorla a-maya a-wenggapa barra, Wangarr burr-jarrkarra barra Christ burr-yika gu-galiya yerrcha mu-ngoyurra aburr-juwuna, rrapa minypa birripa gala aburr-yinmiya barrwa aburr-juwa, aburr-gulolmiya, wurra ngika. Rrapa ngayburrpa nguburr-guna nguburr-nirra, ngayburrpa burr-guta nipa arr-ngukurdanyja barra.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ngardawa arr-guna arr-burral arr-gulolmiya arr-bamburda ngarripa barra Wangarr arr-ngukurdanyja barra gala arr-yinmiya arr-gulolmiya; arr-guna arr-juwiya arr-bamburda ngarripa barra Wangarr arr-ngukurdanyja barra gala arr-yinmiya arr-juwa.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ganapiya, lika nuwurra waypa gu-yirda barra gu-ni minypa nguburr-guna nguburr-gulolmiya nguburr-bamburda ngayburrpa nguburr-ngukurdanyjiya rraka gala nguburr-yinmiya nguburr-gulolmiya, rrapa minypa nguburr-gurdiya nguburr-juwiya nguburr-bamburda nguburr-ngukurdanyjiya rraka gala nguburr-yinmiya nguburr-juwa, gun-narda minypa gun-burral gu-bengga minypa janguny gu-yinaga, “Gun-gujuwa gun-nyagara gugu. Wangarr gu-buna, laka gu-ganyja.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Gun-an․gaya gun-gujuwa?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ngardawa gun-gujuwa arr-burnda gu-workiya minypa gun-nerra jama arr-ji arr-workiyana gu-gatiya wenga; rrapa gun-nerra an-dimanga gu-workiya minypa joborr gun-guyinda ay-rrumunga arr-workiya gu-gatiya wenga.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wurra jarra ngayburrpa nguburr-marrkapchinga nula Wangarr, ngardawa nipa arr-wuna ganyjarr minypa ngayburrpa nguburr-molamiya nguburr-nirra nguburr-bamburda; gun-gata gun-gujuwa gun-nyagara. Ngardawa nipa nyanma an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ganapiya, jela, worla, japurra ngapa nyiburr-jirra. Wurra buburr-jinyjapa buburr-workiya minypa gala gun-nga rraka nyirr-warga. Rrapa nyiburr-burral buburr-wuya nula Wangarr barra minypa jama nyiburr-ji nula. Ngardawa ana-goyburrpa marn․gi gun-gata minypa ana-goyburrpa jama nyiburr-jirra Bunggawa nyanma gun-narda borijipa ngika.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.