1 Coríntios 14

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bubu-bitima gun-gata minypa ngayburrpa gurrurta ngubi-rrimanga arrburrwa gu-gapa gu-guta, rrapa jal buburr-ni ana-goyburrpa barra nyibu-ma gun-gata ganyjarr gun-guyinda Wangarr arr-wucha a-workiya, wurpa lika gun-gata mu-ngoyurra minypa barra Wangarr gun-nika nyibu-ngurrja nyiburr-workiya, nipa nyirr-wucha a-workiya.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ngardawa ana-nga an-gata a-weya a-workiya wengga gun-nerranga, gun-narda minypa nipa a-weya nula Wangarr; ngika an-gugaliya. Minypa gun-gata wengga gun-nerranga, nipa an-gugaliya gala gu-malawa rrapa marn․gi a-ni janguny, wurra gu-yilkakiya gu-yurra; ngardawa an-gata a-weya a-workiya ana-mawunga wenga.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Wurra an-nerranga an-gugaliya an-gata nipa Wangarr ana-nyala a-wucha a-workiya, nipa gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika, nipa jarra gu-galiya yerrcha a-weya burrwa. Minypa nipa burr-jalkakaja rrapa gelama gelama burr-banga rrapa derta burr-nenga.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Minypa an-gata wengga gun-nerranga a-weya a-workiya, nipa wupa ngardapa derta a-negiya a-nirra a-workiya. Wurra an-nerranga an-gata minypa nipa Wangarr ana-nyala a-wucha a-workiya nipa gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika, nipa an-gata an-gugaliya derta burr-nenga Christ burr-yika gu-galiya yerrcha.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ngaypa jal ngu-nirra barra ana-goyburrpa warrpam nyiburr-wengga gun-nerranga wengga. Wurra wuriya gun-gata. Wurra ngaypa burr-guya jal ngu-nirra barra ana-goyburrpa nyibu-ngurrja nyiburr-workiya Wangarr gun-nika nipa nyirr-wu a-workiya. Minypa an-gata ana-nga nipa Wangarr ana-nyala a-wucha a-workiya nipa gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika, nipa an-gata an-gugaliya wana, rrapa an-gata minypa wengga gun-nerranga a-weya a-workiya, nipa marr a-yinaga; wurpa lika minyja nipa o ana-werranga gu-burrgurdanyja burrwa wengga Christ burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-gata, barra minypa derta aburr-negiya.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Minyja bubu-borrwa: Minyja ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa rrapa wengga gun-nerranga ngu-wengga, gun-gata gala gu-yinmiya gu-gunggaja ana-gorrburrwa. Wurra minyja yarlanga ngu-wengga ana-gorrburrwa gun-nga gun-gata minypa Christ nguna-gurdagurdarrana o marn․gi nguna-negarra, o minyja Wangarr gun-nika ngu-ngurrja ana-gorrburrwa, Wangarr nguna-wuna, o marn․gi arr-nega janguny; gu-gurdiya ngacha gun-gugunggaja ana-gorrburrwa.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Minypa gun-maywapa ngorla o gita (guitar), minyja an-gugaliya gala jiny-jarlapa jin-dima o mu-jarlapa m-bipija ngorla, gala arr-yinmiya ay-malawa mun-gata manakay.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Rrapa an-nerranga minypa ngorla a-maya an-gata minypa abu-bipijinga aburr-workiya, an-dakal a-nirra, minyja gala an-gugaliya a-jarlapa a-bipija, aburr-gata an-dakal gala aburr-yinmiya nawanawa aburr-ni.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya. Minyja wengga gun-nerranga ny-yengga gu-gata ngacha minypa an-gugaliya gala marn․gi a-ni, gun-narda minypa nipa gala a-yinmiya a-galiya rrapa gu-malawa janguny; wurra gun-nyagara.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Minyjiya. Gun-nardiya rrawa gun-jaranga wengga gu-yurra rrapa meyali gu-rrimanga.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Wurra gun-gata wengga ngaypa gala marn․gi ngu-ni, janguny gun-gata minypa nipa an-gata a-weya ngaypa gala ngu-malawa, wurra ngatipa minypa gu-werranga rrawa wenga, minypa nipa ngardapa rrapa ngaypa ngardapa.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya; gala nyibu-malawa janguny gun-gata minypa an-gugaliya wengga gun-nerranga a-weya a-workiya nula Wangarr. Wurra nyiburr-gata minypa burr-guya jal nyiburr-nirra ganyjarr nyibu-ma barra minypa Mern An-mawunga arr-wucha a-workiya, wurra jal buburr-ni gu-gata ngacha minypa barra derta nyirrbi-nega Christ burr-yika gu-galiya yerrcha.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Gu-gurda nula minyja ana-nga an-gata a-weya a-workiya wengga gun-nerranga, nipa barra a-wenggana Wangarr ganyjarr nula, barra nipa gu-burrgurdanyja burrwa.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ngardawa minyja ngaypa wengga gun-nerranga ngu-wengga minypa Wangarr ngu-wenggana, gun-narda minypa ngu-mawunga wenga; ngu-jawurrga wenga ngika.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Lika ngaypa ngu-yinmiya barra? Wurra Wangarr ngu-wenggana barra ngu-workiya minypa ngu-mawunga wenga rrapa ngu-jawurrga wenga burr-guta. Rrapa ngu-yirdiya barra ngu-japarndiya barra nula ngu-workiya minypa ngu-mawunga wenga rrapa ngu-jawurrga wenga burr-guta.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ngardawa gun-gata minypa ana-goyburrpa nyiburr-japurramaya nula nyiburr-workiya Wangarr minypa nyiburr-mawunga wenga wengga gun-nerranga, wurra an-nerranga an-gata gala a-yinmiya a-malcha ana-gorrburrwa, ngardawa nipa jarra gala gu-malawa gun-nga ana-goyburrpa nyiburr-weya.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Wuriya ana-goyburrpa nyiburr-marrkapchinga nyiburr-nirra nula Wangarr, wurra nipa an-gata an-gugaliya gala a-nyilja.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ngaypa minypa ngu-japurramayana nula Wangarr gu-gata nula minypa ngaypa wengga gun-nerranga ngu-weya ngu-workiya minypa ana-goyburrpa marr nyiburr-yinanga.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Wurra wuriya gun-gata. Wurra minypa wolawola Christ nguburr-yika gu-galiya yerrcha gu-ngardapa nguburr-negiya nguburr-workiya, ngaypa jal ngu-nirra barra ngu-wengga nula Wangarr minypa wurra gama gorlk barra gubu-malawa gun-gata janguny marrban gun-balmbarra. Wurra ngaypa gala jal ngu-ni barra ngu-wengga gun-baykardakarda gu-gata ngacha minypa wurra gama gorlk gala aburr-yinmiya gubu-malawa.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Jela, worla, gala barra nyibu-borrwa nyiburr-workiya minypa aburr-werranga aburr-gata aburr-guna waya gala marn․gi. Gun-nerra gun-guyinda jarra ana-goyburrpa barra nyibu-bawa minypa gala marn․gi gun-gata. Wurra Wangarr gun-nika bubu-borrwa buburr-workiya minypa ana-goyburrpa marn․gi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Minyja bubu-borrwa janguny gun-gata mu-jurra gu-yurra, burr-ngurrjinga Yichrayal (Israel) aburr-guyinda [minypa an-dakal a-bena burrwa, burrbi-rrimarra, burrbu-ganyja gu-birripa gu-rrawa.] Minypa Wangarr mu-ngoyurra a-wena, a-yinanga,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ganapiya, lika gun-gata minypa arr-weya arr-workiya wengga gun-nerranga, ngayburrpa marn․gi gun-gata minypa barra aburr-werranga aburr-galiya rrapa gubu-borrwa minypa Wangarr burr-ganyjarr jama a-jirra, aburr-gata ngika minypa mu-ngoyurra marr aburr-balcha nula. Wurra jarra gun-gata minypa Wangarr gun-nika ay-ngurrjinga arr-workiya, nipa arr-wucha a-workiya, gun-narda gun-ngayburrpa nguburr-gurdiya Christ nguburr-yika marr nguburr-balcharra nula. Gu-gurda ngacha.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Wurra minypa ana-goyburrpa Christ nyiburr-yika nyiburr-bamagutuwiya nyiburr-workiya, minyja wengga gun-nerranga nyiburr-wengga nyiburr-ni nyiburr-jiwa, rrapa aburr-werranga aburr-boy gurda, aburr-galiya ana-gorrburrwa, birripa aburr-wengganachichiya aburr-ni. Minypa aburr-yinda, “A-lay, aburr-guna aburr-bamapama, ya? Minyja wengga gun-nerranga aburr-weya burrwa aburr-nirra, ngarla, rrapa gala aburr-galiya burrwa gu-gapa gu-guta!”
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Wurra jarra gatiya nyiburr-bamagutuwiya minyja Wangarr gun-nika nyibu-ngurrja nyiburr-ni, nipa nyirr-wucha a-workiya, rrapa minyja an-nerranga ana-boy, a-galiya ana-gorrburrwa, lika nipa a-borrwiya minypa nipa gun-nerra jama a-ji a-workiyana rrapa minypa Wangarr nipa mari gu-rrimanga nula.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Minypa gun-gata ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya nyibu-ngurrja, nipa wuparnana a-galiya minypa nipa an-nerra. Lika gu-gata wenga warrika ana-menama gu-rra, a-marrngoypiya nula Wangarr, rrapa a-yinda, “Gun-burral Wangarr wugupa ana-gorrburrwa!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ganapiya, jela, worla. Gun-gata minypa ana-goyburrpa wolawola nyiburr-bamagutuwiya nyiburr-workiya, ana-goyburrpa ganyjarr nyibi-rrimanga minypa ngardapa ngardapa. Minypa ny-nyardapa ny-yinga manakay n-dimanga, rrapa ny-yerranga janguny n-dimanga, rrapa ny-yerranga ny-yeya gun-gata minypa Wangarr biy-gurdagurdarrana, rrapa ny-yerranga minypa wengga gun-nerranga ny-yeya, rrapa ny-yerranga minypa ny-burrgurdanyjinga gun-gata gun-nerranga wengga. Wurra buburr-yirda buburr-workiya nyiburr-gatiya ngacha, wurpa minypa ana-goyburrpa Christ nyiburr-yika gu-galiya yerrcha barra derta nyiburr-negiya nyiburr-ni.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Minyja nyiburr-werranga wengga gun-nerranga nyiburr-wengga, wurra burdak marr nyibu-ga barra ana-gorrburrwa ana-nga barra mu-ngoyurra a-wengga. Wurra nyirri-jirrapa wupa barra nyirri-wengga, minypa ny-nyardapa mu-ngoyurra rrapa ny-yerranga jurdach; o waygaji nyibirri-jirrapa nyiburr-ngardapa, wurpa minypa ana-werranga barra gu-burrgurdanyja. Gu-gurda ngacha.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Wurra minyja gala ana-nga a-yinmiya gu-burrgurdanyja, an-gata ana-nga gu-rrimanga, jimarna nipa a-wengga gun-nerranga wengga, wurra jarra gatiya nyiburr-bamagutuwiya nyiburr-nirra nipa barra bamawa a-wenggana a-ni, minypa nipa wupa ngardapa rrapa Wangarr.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Rrapa minypa nyiburr-werranga, waygaji nyibirri-jirrapa, waygaji nyibirri-jirrapa nyiburr-ngardapa, ana-goyburrpa barra Wangarr gun-nika nyibu-ngurrja, nipa nyirr-wu; rrapa nyiburr-werranga barra nyiburr-galiya rrapa nyibu-borrwa minyja gun-jechinuwa aburr-weya.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Rrapa minyja an-gugaliya gata a-ninya Wangarr a-wu janguny, an-nerranga an-gata mu-ngoyurra a-wena a-ji, nipa barra a-dericha an-gata barra a-wengga.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa barra Wangarr gun-nika nyibu-ngurrja, minypa marr nyibu-ga barra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta barra minypa nyiburr-jaranga marn․gi nyiburr-ni rrapa nyiburr-nyilja.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Minypa arr-gata Wangarr gun-nika ay-ngurrjinga arr-workiya, nipa arr-wucha a-workiya, ngarripa arr-ngurrnga marr ay-ganyja arrkula arr-workiya gu-gapa gu-guta.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Ngardawa Wangarr gu-jarlapurda a-workiya gun-molamola magaya gun-guni; ngika gun-gubichiya.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 wurra birripa aburr-gatiya mu-gama yerrcha bamawa barra aburr-ni; gala gun-mola burrwa rraka aburr-wengga. Wurra birripa barra delipa aburr-negiya minypa gun-gata joborr gu-yurra.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Minyja gama jin-guyinda jal jinyu-ni barra marn․gi jinyu-ni gun-nga, wurra nipa burdak marr gu-ga barra nuwurra waypa rrawa abirriny-jeka, lika a-wenggana an-gumarrbipa ngacha. Ngardawa gama jin-guyinda minyja gatiya Christ nyiburr-yika nyiburr-bamagutuwiya nipa jiny-yengga, gun-narda minypa gun-gugurkuja.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Wurra gun-narda ngu-wena minyja ana-goyburrpa gala nyibi-yagurrmungarna apula, wurra nyibu-borrwuja jimarna Wangarr gun-nika janguny ana-goyburrpa nyanma, ya? Wurra jimarna ngayburrpa nyiburr-werranga gala janguny gu-beyarnapa arrburrwa, ya?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Wurra ny-yinga ny-jata nginyipa ny-borrwiya minypa Wangarr gun-nika ny-nyurrjinga ny-yorkiya nipa biy-wucha a-workiya, o minypa gun-nerranga n-dimanga ganyjarr nipa Mern An-mawunga biy-wuna, ny-junarda nginyipa barra ny-borrwa gun-gata ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngardawa joborr nipa Bunggawa nyanma.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Wurra minyja ny-yinga ny-jata gala ny-borrwa gun-gata joborr, jarra ngayburrpa Christ nyiburr-yika gu-galiya yerrcha gala nyiburr-yinmiya nyibu-borrwa jimarna Mern An-mawunga biy-wuna nginyipa ganyjarr.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ganapiya, jela, worla. Jal buburr-ni barra Wangarr gun-nika nyibu-ngurrja nyiburr-workiya nipa nyirr-wu a-workiya, wurra nyiburr-werranga nyiburr-gata nyiburr-weya nyiburr-workiya wengga gun-nerranga, gala barra nyirrbu-jobujoba.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Wurra buburr-jarlapiya buburr-bamba, barra minypa gun-molamola gu-ni barra gu-workiya, wolawola Wangarr nyiburr-mulpiya nula nyiburr-workiya.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.