1 Coríntios 12

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ganapiya gun-gata. Wurra gun-guna ngaypa barra ngu-wengga ana-gorrburrwa, minypa ganyjarr nula gu-gata ngacha minypa Mern An-mawunga arr-wucha a-workiya ngardapa ngardapa. Ngardawa gun-narda nula, jela, worla, ngaypa gala jal ngu-ni ana-goyburrpa barra nyiburr-bomang nyiburr-ni.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-yinmiyana ana-goyburrpa mu-ngoyurra nyiburr-lijiwarriyana minypa gala marr nyiburr-balcharrarna nula Jesus, wurra burdak gun-jaranga jarlakarr nyibu-bitimarra minypa an-guripa an-guyinda wangarr marr nyiburr-balcha nula nyiburr-workiyana.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Wurra ngaypa jal ngu-nirra ana-goyburrpa barra marn․gi nyiburr-ni, minypa an-gugaliya minyja Wangarr An-mawunga wugupa nula, nipa gala a-yinmiya a-wengga, a-yinda, “Jesus an-nerra.” Wurra gun-nyagara. Rrapa minypa gala ana-nga a-yinmiya nipa wupa ngardapa a-wengga, a-yinda, “Jesus nipiya Bunggawa,” wurra minyja Mern An-mawunga a-rrimanga, gu-gurdiya ngacha.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ganyjarr gun-guyinda gu-gata ngacha minypa Mern An-mawunga arr-wucha a-workiya gun-jaranga, wurra nipa Mern An-mawunga an-ngardapiya.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Rrapa gun-gata jama gun-guyinda nipa Bunggawa Christ arr-wucha a-workiya gun-jaranga, wurra nipa an-ngardapiya arrburrwa Bunggawa.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Rrapa gun-gata minypa ngayburrpa nguburr-yinmiya jama nguburr-jirra nguburr-workiya, gun-gata gun-jaranga ngubi-rrimanga ngardapa ngardapa, wurra an-ngardapiya arrburrwa Wangarr, rrapa nipiya nyanma ngayburrpa jama nguburr-jirra.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Mern An-mawunga arr-wucha ganyjarr ngardapa ngardapa ngayburrpa barra nguburr-gunggachichiya gu-gapa gu-guta, rrapa gu-gurda ngacha minypa yarlanga gu-yurra ngayburrpa ngubi-rrimanga Mern An-mawunga.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Minypa an-ngardapa an-gugaliya ganyjarr gu-rrimanga rrapa a-weya a-workiya jechinuwa gun-guni, rrapa an-nerranga an-gugaliya ganyjarr gu-rrimanga rrapa a-weya a-workiya marn․gi gun-gunega. Abirri-yinagatiya abirri-workiya ngardapa ngardapa, wurra Mern An-mawunga nipa nyanma, an-gatiya an-ngardapiya butula.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Rrapa an-nerranga an-gugaliya ganyjarr gu-rrimanga rrapa burr-guya marr a-balcharra nula Christ minypa ana-maywapa Mern An-mawunga ana-gatiya nyanma. Rrapa an-nerranga an-gugaliya minypa ana-maywapa Mern An-mawunga a-wucha ganyjarr, nipa gu-derda gu-yerrnyjinga burrwa a-workiya wurra gama gorlk.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Rrapa an-nerranga an-gugaliya minypa burr-barlmarrk jama a-jirra gu-gata ngacha minypa an-gugaliya gala mu-ngoyurra gu-nacharna a-workiyarna; rrapa an-nerranga an-gugaliya nipa Wangarr ana-nyala a-wucha a-workiya nipa gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika; rrapa an-nerranga an-gugaliya a-malawuja a-workiya an-gata an-guyinmiya ngacha an-mawunga a-rrimanga; rrapa an-nerranga an-gugaliya a-weya a-workiya wengga gun-nerranga; rrapa an-nerranga gu-burrgurdanyjinga a-workiya gu-gata ngacha gun-nerranga wengga.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Minypa Mern An-mawunga an-gata an-ngardapiya, nipa arr-wucha a-workiya ganyjarr gun-gata minypa nipa gu-borrwurra arrburrwa ngardapa ngardapa.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ngarripa arr-gugaliya arr-burral arr-ngardapiya, wurra arr-mama arr-jaranga minypa burr-bama burr-rrepara. Wurra wuriya arr-gata, wurra arr-burral arr-ngardapiya, rrapa minypa Christ an-burral nipa a-yinagatiya.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Minypa Mern An-mawunga an-ngardapiya, nipa bama arr-gurragaja rrapa gu-ngardapa arr-negarra minypa ngayburrpa nipa Christ an-burral. Minypa nguburr-werranga Ju (Jew) rrapa nguburr-werranga Jentayl (Gentile), rrapa nguburr-werranga nguburr-mujama rrapa nguburr-werranga minypa bunggawa nguburr-negiya nguburr-workiya, wurra nipa Wangarr An-mawunga ana-jerrmiyana arrburrwa an-ngardapiya ngayburrpa barra nipiya nguburr-maya.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ngardawa ngarripa arr-burral ngika arr-ngardapa arr-mama; wurra jarra arr-mama arr-jaranga.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Wurra minyja rrepara arr-jirra arr-yinda arr-wengga, “Ngaypa ngika ngu-burral ana-guna wenga, ngardawa ngaypa ngika murna ngu-jirra,” wuriya arr-yirda arr-wengga, wurra rrepara arr-jirra arr-guna wenga arr-burral.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Rrapa minyja gelama arr-jirra arr-yirda arr-wengga, “Ngaypa ngika ngu-burral ana-guna wenga, ngardawa ngaypa ngika mipila ngu-jirra,” wuriya arr-yirda arr-wengga, wurra gelama arr-jirra arr-guna wenga arr-burral.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Wurra minyja arr-burral mipila arr-jirra wupa, arr-yinmiya barra jimarna arr-galiya? Wurra minyja arr-burral gelama arr-jirra wupa, arr-yinmiya barra jimarna ay-numa gun-nga? Minyjiya. Wurra gala arr-yinmiya.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Wurra jarra Wangarr arr-garrana arr-mama arr-jaranga, minypa mipila arr-jirra, gelama arr-jirra, rrapa wuparnana arr-birlirla burr-guta minypa nipa gu-borrwurra gun-molamola.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Minyja ngarripa arr-mama arr-ngardapiya wupa, wurra gala arr-burral an-dima.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Wurra jarra arr-mama arr-jaranga, gu-gurda ngacha minypa arr-guna arr-burral an-dimanga.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ganapiya, lika mipila arr-jirra gala arr-yinmiya arr-wengga arrkula murna arr-jirra, arr-yinda, “Gala jal ngu-ni nggula.” Rrapa gun-nerranga, bama arr-jirra gala arr-yinmiya arr-wengga arrkula rrepara arr-jirra, arr-yinda, “Gala jal ngu-ni nggula.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wurra jarra arr-gata arr-mama minypa ngarripa arr-borrwiya arr-workiya jimarna arr-nyarlkuch, wurra arr-gata ngacha minyja gala arr-ni, gala arr-yinmiya arr-mola arr-rrigirrga.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Rrapa minypa arr-werranga arr-mama arr-borrwiya jimarna gala arr-japurra, wurra arr-gata ngacha arr-mama ngarripa minypa arr-molamola arr-negiya arr-workiya. Rrapa arr-gata arr-mama gala arr-molamola rraka aburr-werranga arrbi-na, arr-gata ngacha ngarripa minypa arr-gonyinyjiya arr-workiya;
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 wurra arr-werranga arr-mama gala arr-gonyinyjiya arr-workiya, ngardawa arr-molamola jarra aburr-werranga barra arrbi-na. Gu-gurda ngacha minypa Wangarr arr-garrana arr-burral. Minypa arr-mama arr-gata marr arr-yinanga arr-molamola, nipa jarra arr-japurra arr-negarra
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 barra minypa gala arr-yinmiya arr-ngorrkorndiya, wurra jarra arr-mama minypa jaga arr-ganaja arrkula.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Minypa arr-ngardapa arr-mama minyja arr-wurkuricha, gun-gata minypa warrpam arr-burral arr-werra arr-nirra. Wurra minyja arr-ngardapa arr-mama arr-molamola arr-negiya, gun-gata minypa arr-burral warrpam arr-worlworlchinga.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Gun-narda ngu-wena gun-maywapa minypa gun-burral ana-goyburrpa nipa Christ an-burral. Minypa nyiburr-gurda ngardapa ngardapa nipa an-mama minypa gu-ngardapa nyiburr-negiyana nipa an-burral.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Minypa ngayburrpa nguburr-gurda marr nguburr-balcharra nula Christ, Wangarr arr-gurrmurra ngardapa ngardapa minypa nguburr-gunaga: Mu-ngoyurra ngayburrpa nguburr-gata Christ nguburr-yika nguburr-mujama gun-nigipa janguny ngubu-ganyja nguburr-workiya minypa nipa arr-jerrmarra; rrapa barrwa nguburr-gata minypa Wangarr nguburr-yika nguburr-mujaruk nipa arr-wucha a-workiya, ngubu-ngurrjinga nguburr-workiya gun-nigipa; rrapa barrwa nguburr-gata minypa marn․gi arrbi-nenga nguburr-workiya janguny. Rrapa nguburr-werranga nguburr-gata nipa arr-wuna ganyjarr, burr-barlmarrk jama nguburr-jirra nguburr-workiya gu-gata ngacha minypa an-gugaliya gala mu-ngoyurra gu-nacharna a-workiyarna; rrapa minypa nguburr-werranga nguburr-gata aburr-gurderda arrbi-rrimanga, o nguburr-gunggajinga burrwa aburr-gata gun-derta gubu-barripuna, o arrbu-ganyja nguburr-workiya Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha, o wengga gun-nerranga nguburr-weya.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Minyja bubu-borrwa: Nguburr-jaranga ngika Christ arr-jerrmarra nguburr-yigipa nguburr-mujama nguburr-gata minypa gun-nigipa janguny ngubu-ganyja nguburr-workiya. Rrapa nguburr-jaranga ngika Wangarr nguburr-yika nguburr-mujaruk nguburr-gata minypa nipa arr-wucha a-workiya rrapa ngubu-ngurrjinga nguburr-workiya gun-nigipa. Nguburr-jaranga ngika marn․gi nguburr-gunega. Rrapa nguburr-jaranga ngika burr-barlmarrk jama nguburr-jirra nguburr-workiya gu-gata ngacha minypa an-gugaliya gala mu-ngoyurra gu-nacharna a-workiyarna.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Nguburr-jaranga ngika ganyjarr ngubi-rrimanga minypa aburr-gurderda arrbi-rrimanga nguburr-workiya. Nguburr-jaranga ngika wengga gun-nerranga nguburr-weya nguburr-workiya. Rrapa nguburr-jaranga ngika ngubu-burrgurdanyjinga burrwa nguburr-workiya gu-gata ngacha gun-nerranga wengga.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Wurra jarra jal buburr-ni nula ganyjarr gun-guyinda gun-gata minypa mu-ngoyurra gu-jirra. Wurpa lika gun-guna jurdach ngu-wengga barra ana-gorrburrwa, gu-guna ngacha gun-molamola.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.