1 Coríntios 10

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jela, worla, jal ngu-nirra ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa minypa gu-yinmiyana gu-ni burrwa aburr-ngayburrpa Yichrayal (Israel) nyiburr-bapurr nyanyapa arrburra yerrcha aburr-gata Mojich (Moses) burr-ganyja a-bamuna. Minypa birripa aburr-bulapalawa gun-gata nguparr burr-ganyja gu-bamuna, rrapa aburr-jurrwurra aburr-bamuna, gu-gapa gu-rrarnba aburr-bena warrpam aburr-mola.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Gu-gurda ngacha minypa warrpam aburr-gata Wangarr bama burr-gurragaja minypa gu-nguparr gu-guyinda rrapa gu-bugula gu-guyinda, ngardawa minypa aburr-yigipa Mojich burr-yika gu-galiya yerrcha.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Birripa aburr-gatiya warrpam mbi-barra balaja Wangarr burr-wuna,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 rrapa bugula burr-guta gun-gata nipa burr-wuna. Ngardawa gun-gata gun-gurrema Wangarr gu-gurrmurra burrwa, gu-gatiya wenga gu-gurrema bugula guna-werrwerrjinga guna-yu birripa gubu-barra. Minypa gun-gata gun-gurrema nipa gun-maywapa minypa gun-burral nipa Christ wugupa burrwa aburr-bamuna.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Wurra wuriya gun-gata, wurra aburr-gata aburr-jaranga Wangarr nipa gala a-marrkapchingarna burrwa. Wurra gatiya aburr-juwuna, gawatiya aburr-yu gu-werrapa.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Gu-yinagata gu-ni burrwa barra gun-gata ngayburrpa ngubu-borrwa rrapa nguburr-jarlapiya nguburr-bamba. Minypa birripa gun-nerra gubu-borrwurra aburr-workiyana, wurra ngayburrpa gala barra nguburr-yirda.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ana-goyburrpa gala barra an-guripa an-guyinda wangarr nyiburr-marrngoypiya nula minypa aburr-werranga aburr-gata aburr-yinagata aburr-workiyana. Minypa janguny gu-yurra, “Birripa gu-galiya yerrcha minypa aburr-walagiyana rrapa balaja mbi-barra rrapa aburr-garlmuna, gun-nerra jama aburr-ji.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Wurra ngayburrpa gala barra gun-nerra jama nguburr-ji minypa gu-gata ngacha marrambay gun-guji. Wurra jarra ngayburrpa nguburr-jarlapiya barra. Minypa gun-guwarr aburr-werranga gun-nerra jama aburr-ji rrapa gu-gata wenga aburr-jaranga aburr-juwuna aburr-ni ji-ngardapa ji-marnnga, minypa 23,000 gu-galiya yerrcha, ngaja, ngarla!
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ngayburrpa gala barra nguburr-yirda gun-nerra jama nguburr-ji nguburr-workiya; gala yapa an-ngayburrpa Bunggawa Christ gochila a-rro arrburrwa. Minypa aburr-gata aburr-werranga birripa aburr-yinagata gochila abu-wurrgakaja aburr-ji, lika gu-gata wenga nguymbula burr-barra a-bona rrapa aburr-juwuna.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ngayburrpa gala barra ngubu-yopa an-ngayburrpa Bunggawa o an-nigipa jawina an-guyinda minypa aburr-werranga aburr-gata burrbu-yopuna Mojich rrapa Aran (Aaron), jimarna bitipa jama abirri-ji gala gun-mola. Wurra jarra gu-gata wenga waykin an-guyinda an-mujaruk an-gata gun-gujuwa gu-rrimanga nipa burr-buna a-bona.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Gu-yinagata gu-ni burrwa gu-workiyana mu-ngoyurra, rrapa gu-gata ngacha janguny mu-jurra gu-yurra arrburrwa ngayburrpa nguburr-gurda jurdach nguburr-guyinda barra ngubu-borrwa rrapa nguburr-jarlapiya nguburr-bamba, gu-gurda ngacha.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Rrapa ny-yinga ny-jata ny-borrwiya ny-jinyjarrapa ny-yorkiya Jesus biy-yika, ny-junarda nyi-gugaliya barra ny-jarlapiya; gala yapa nyi-lijiwarriyan.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Wurra gun-gata gala gun-nga minypa gun-derta ny-barripa wurra gun-gata minypa an-gugaliya gun-derta gu-barripurda a-workiya. Rrapa Wangarr an-gata gala a-yinmiya biy-bawa, wurra jarra minypa jaga a-ganaja nggula a-workiya, nipa marn․gi nggula minyja nginyipa n-derta o ny-nyarlkuch, rrapa nipa a-gorlkaka barra gun-gata minypa burr-guya gun-derta nggula; gala yapa ny-barripa ny-jurda burdak ny-nyarlkuch. Rrapa wolawola gun-derta ny-barripa ny-yorkiya gun-guwarga, wurra nipa Wangarr a-gunggaja barra nggula rrapa biy-gurdagurdarra nginyipa ny-yinmiya barra ny-jinyjapa.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ganapiya, japurra ngapa nyiburr-jirra, lika bubu-bawa an-gata an-guripa an-guyinda wangarr aburr-marrngoypiya nula aburr-workiya.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ngaypa ngu-weya ana-gorrburrwa ngu-nirra ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa bama jechinuwa nyibu-borrwuja nyiburr-workiya. Lika bubu-borrwa minyja gun-guna gun-burral.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Mun-gata mernda a-jirra ana-guyinda ngubu-banga nguburr-workiya an-munyjurr rrapa minypa nguburr-marrkapchinga gun-gata nula minypa ngubu-borrwuja Christ a-juwuna arrburrwa, gun-narda minypa ngayburrpa gu-ngardapa nguburr-negiyana nipa an-maningan arr-wepana. Rrapa minypa mun-gata damba ngubu-rrumunga rrapa ngubu-banga nguburr-workiya, gun-narda minypa ngayburrpa gu-ngardapa nguburr-negiyana nipa Christ an-burral minypa wanngu arr-negarra.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Minypa mun-gata burr-gurla damba mun-ngardapiya rrapa ngayburrpa nguburr-yinagatiya. Marrban ngayburrpa minypa nguburr-jaranga, wurra ngayburrpa minypa gu-ngardapa nguburr-negiyana minypa mun-ngardapiya wupa damba ngubu-banga nguburr-workiya.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Minyja bubu-borrwa gun-guwarr Yichrayal yerrcha gun-burriya. Aburr-gata minypa mbi-barra aburr-workiyana mun-gata minypa Wangarr abu-wuna aburr-workiyana gatiya gu-yigipa gu-belabila, gun-narda minypa birripa aburr-mulpiyana nula Wangarr ngardawa gun-gata gun-nigipiya belabila.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Gun-narda ngu-wena, wurra mun-nerranga balaja mun-gata aburr-werranga mbi-gurrmunga nula aburr-workiya an-guripa an-guyinda wangarr ana-goyburrpa bama nyiburr-yinaga jimarna mun-gata minyja ngayburrpa ngubu-bay, gu-gata wenga an-gata an-guripa an-guyinda wangarr an-dimanga a-nirra, ya? Jimarna nipa an-gata burda mu-rrimanga, ya?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Wurra gun-narda ngika. Gun-nyagara. Wurra gun-gata minypa an-guripa an-guyinda wangarr mbi-barnjinga nula aburr-workiya, wurra jarra walkwalk abu-wucha aburr-workiya, wurra Wangarr ngika. Rrapa ngaypa gala jal ngu-ni ana-goyburrpa barra nyiburr-jeka nula walkwalk. Ngika.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ganapiya, wurra mun-gata ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya abirri-jirrapa mernda a-jirra ana-guyinda nyibu-bay, an-ngayburrpa Bunggawa an-nika rrapa walkwalk an-nika. Rrapa gala nyiburr-yinmiya gu-jirrapa gu-belabila nyibu-bay, Bunggawa gun-nika rrapa walkwalk gun-nika. Jarra Bunggawa gun-nika ngardapa, rrapa walkwalk gun-nika ngardapa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Wurra nginyipa bama ny-yinaga jimarna ngarripa jal arr-nirra barra nipa gochila ay-wurrgaka an-ngarripa Bunggawa, ya? Wurra jimarna ngarripa arr-derta arr-gorla, wurra minypa nipa Bunggawa marr a-yinaga, ya? Wurra yama ny-borrwa? Wurra nipa Wangarr gala gu-ngardapa abirri-negiya abirri-workiya walkwalk. Ngika.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Ana-goyburrpa nyiburr-weya nyiburr-workiya, nyiburr-yinaga, “Gun-gata gala gun-nga gun-japurra apula rraka ngaypa ngu-bawa.” Minyjiya. Wurra wurpa lika ana-goyburrpa gun-nerranga gun-gata werra nyirr-negarda. Minypa ngaypa burr-guta “gala gun-nga gun-japurra apula rraka ngu-bawa.” Wurra ngaypa jal ngu-nirra minypa an-ngaypa worlapa apa ng-gunggaja barra nula ngu-workiya rrapa derta ngu-nega minypa ngaypa ngu-yinmiya ngu-bamburda ngu-workiya.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Gala barra ny-yinga ny-jata ny-borrwa gun-gata gun-nginyipa wupa ngardapa gun-molamola nggula. Wurra jarra ngayburrpa barra ngubu-borrwa nguburr-workiya minypa gun-nga gun-molamola nula an-gata an-borrmunga arrburrwa.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Gun-mola nggula nginyipa ny-bay jin-garla jalim jibi-nenga aburr-workiya. Gala barra ny-borrwa minyja waygaji mu-ngoyurra birripa jibu-barnjinga nula an-guripa an-guyinda wangarr.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ngardawa nginyipa marn․gi gun-gata janguny gu-yurra minypa gu-yinaga, “Gun-nardiya rrawa gu-jirra gu-boya burr-gugaliya gun-nigipiya wupa an-ngayburrpa an-ngardapiya arrburrwa Wangarr gun-nika.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 An-nerranga an-gata gala marr a-balcha nula Christ, minyja nipa a-gonyja nggula gu-yigipa gu-rrawa barra wugupa nyirri-bay balaja, rrapa minyja nginyipa jal nyi-ni ny-boy barra, gata lika ny-bay barra mun-nga birripa mbi-barnjinga, rrapa gala barra ny-borrwa minyja waygaji mu-ngoyurra mbi-barnjinga nula an-guripa an-guyinda wangarr.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Wurpa lika minyja ana-nga an-gata a-yinda nggula, “A-lay, jin-guna jin-garla mu-ngoyurra jibu-barnjinga nula an-guripa an-guyinda wangarr,” minyja nipa a-yirda a-wengga nggula, ny-borrwa an-gata a-wena rrapa gala barra ny-bay. Ngardawa nipa an-gata burdak an-ngurrnga gun-jaranga gu-borrwuja a-nirra, rrapa minyja nginyipa ny-barda, nipa a-lijiwarriyan.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Gun-narda ngu-wena ngardawa minypa an-gata gun-jaranga gu-borrwuja a-nirra; ngika nginyipa. Wurra ngarripa jarra gun-mola arrkula warrpam, rrapa ana-werranga an-gugaliya nipa an-ngurrnga gun-jaranga gu-borrwuja, gu-gata ngacha gala gu-yinmiya arr-bicha gu-ni.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Wurra minyja ngaypa ngu-marrkapchinga nula Wangarr mun-gata nula balaja ngu-banga, gala ana-nga a-yinmiya nguna-yopa, jarra Wangarr ngu-japurramayana nula.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ganapiya, lika nginyipa ny-yinmiya nyi-nirra, minypa ny-banga o ny-yinmiya, wurra Wangarr an-molamola nyi-nega barra.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Gala barra ny-yinda minypa aburr-werranga aburr-lijiwarriyan, minyja Ju (Jew) yerrcha o Jentayl (Gentile) yerrcha o Wangarr burr-yika marr aburr-balcharra nula.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ny-yinda ny-yorkiya minypa ngaypa ngu-yinagata ngu-bamburda ngu-workiya. Minypa ngaypa ngu-borrwuja ngu-workiya ngaypa ngu-yinmiya barra rrapa gun-molamola gu-ni barra burrwa warlaman wurra gama gorlk. Ngaypa gala ngu-borrwiya ngu-workiya minypa ngaypa ngu-yinmiya barra ngu-molamola ngu-ni. Wurra aburr-jaranga jarra ngaypa nguburr-borrwuja, minyja rraka birripa wanngu aburr-ningin.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.