Marcos 10

Baegu New Testament (BVD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sui, sa Disas ka faasia 'i Kabaneam ka lea na kau uri bali lolofaa 'i Diudia ma ka ulufolo na kau 'ana kafo 'i Diodan. Konia baki daka lea lau gu mai siana, ma nia ka toolangaidoo na fuada, mala nia 'ita ka ilia na mai.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Tai Faarisii ki kera lea mai siana sa Disas daka ilitona uri daka faagaro nia 'ada, ma kera daka ledi 'urii, “Nee wala, na taki sa Mosis nia faolomainia gwana fua wane ka lukasia 'afe nia?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Si baea fifii tee bae sa Mosis nia saea fuamolu suli si doo nai?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ma kera daka bae 'urii, “Sa Mosis nia faolomainia wane uri ka kedaa 'aba beba ni kwailukasi lae, sui kafi lukasia 'afe nia kafi odua kafi lea naa.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Sa Mosis nia kedaa na taki nai fuamolu suli na manata lamolu 'e sadi.
5 Então Jesus disse:
6 Sui ma, 'ana safali laa mai kada God nia saungainia doo ki sui guu, ‘Nia saungainia wane fai keni.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Uri si doo nai guu, wane ka faasia maa nia fainia gaa nia, ka rarau fainia 'afe nia,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ma keeru roo doo ki daru ka tii doo naa.’ Keeru ka nao lau ta roo doo 'e'ete, na tii doo guu.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Doo ne adea guu, si doo ne God nia kani faafia ka sui naa, nao ta waa si lukea naa.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ma kada sa Disas fainia toa kwairooi nia ki kera oli kau dao 'i luma, kera daka ledia uri malutana si doo nai.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma nia 'e luu kera ka 'urii, “Ta waa boroi 'ana ne nia lukasia 'afe nia, ma ka adea lau 'ana ta 'initai 'e'ete, nia ooe naa faafia 'afe nia nai.
11 E Jesus respondeu:
12 Ma ka 'uri nai lau guu, lea ta 'initai nia lukasia arai nia, ma ka 'afe lau 'ana ta waa 'e'ete, nia ooe naa faafia arai nia.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Toae ki kera ngalia mai kaala wela tu'uu ki siana sa Disas, uri nia ka dau toda ma ka faadianaa fuada. Sui ma toa kwairooi nia ki kera daka ngatafi kera.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ma kada sa Disas nia liotoi si doo nai, nia rakena ka sasu ka bae 'urii fuada, “Molu faolomainia kaala wela tu'uu ki da lea mai siaku, nao molu si suusi kera lau. Suli sa tii ne nia faamamane mala 'ana wela tu'uu ki, nia ne bobola fainia 'initoaa God.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Si doo mamana ku saea fuamolu 'e 'urii, lea ta waa nao si faamamane mala kaa wela tu'uu, nia 'afitai 'asia naa nia ka ruu laona 'initoaa God.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ma sa Disas ka 'olia wela tu'uu nai ki, ma ka alu 'abana faafi kera ka faadiana kera.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Si kada sa Disas nia safali lea gu kau uri ka lea naa, tii waa 'e fita mai ka booruru naa 'i maa 'aena. Sa wala nai ka ledia sa Disas ka 'urii, “Waa toolangaidoo diana 'ae, si tee gu ne nau kwai ilia uri nau ku too 'ana mauria firi?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ma sa Disas luua ka 'urii, “'Oe 'utaa ne 'oko sae nau waa diane? God taifilia naa ne nia diana, nao naa ta waa lau.
18 Jesus respondeu:
19 'Oe saitomana gwamu si baea fifii baki bae, nee? Si bae fifii ki bae 'urii, ‘Nao 'osi sauwane, nao 'osi ooe, nao 'osi beli, nao 'osi suke faafi ta wane, nao 'osi sukea ta waa, ma 'oko sae'inito 'ana maa 'oe fai gaa 'oe.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ma sa wala nai ka bae 'urii, “Waa toolangaidoo 'ae, 'ita 'ua mai 'ana kada ku tu'uu, nau ku roo mai suli taki nai ki tiifau.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 'Uri nai guu, sa Disas ka lio 'uri nia 'ana liosaue, ka bae 'urii fuana, “Tii si doo gu ne nao 'ua. 'Oe lea kau, 'oko faafoli 'ana 'okona doo 'oe ki tiifau, sui 'oko ngalia malefo nai 'oko falea fua toaa siofaa ki. Aia, ma ni 'oe 'oko too 'amu 'ana totodaa 'i salo. Sui guu, 'oko lea na mai buriku.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ma si kada sa wala nai nia rongoa doo nai ki 'uri nai, nia maana ka 'asia. Ma nia ka lea na 'ana kau fai manata 'asia lae, suli nia waa totodaa nia baita 'asia naa.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Sui sa Disas ka lio kau 'uri toa kwairooi nia ki, ka bae 'urii, “Nia 'afitai 'asia naa fua waa todadoo baita ki kera daka ruu laona 'initoaa God.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ma toa kwairooi nia ki kera daka kwele 'asia naa 'ana si baea nai ki. Sui sa Disas ka bae 'ana 'urii fuada, “Wela nau ki, nia 'afitai 'asia naa uri ruu lae laona 'initoaa God.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Nia 'afitai 'asia naa uri ta kamel ka ruu 'ae 'ogile. Nia 'e 'afitai ka talua lau uri ta waa todadoo ka ruu laona 'initoaa God.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 'Uri nai toa kwairooi nia ki kera daka kwele 'asia naa, suli kera manata toi saea sa na todadoo lae dianaa 'e lea mai faasia God. Ma kera daka ledi kwailiu 'ani kera, kera daka 'urii, “'Uri nai tama doo nia 'afitai 'asia naa fua ta waa ka dao toi mauria firi nai rowane?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ma sa Disas ka bubungi kera ka bae 'urii, “Wane 'ana ne nia 'afitai fuana uri dao toi lae mauria firi, God nia nao. God, nao tasi doo si 'afitai guu fuana.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ma sa Bita ka bae 'urii fuana, “Kameli meli faasia mai doo ki sui naa uri meli ka lea 'i burimu!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ma sa Disas 'e luua ka 'urii, “Iuka, nau ku saea fuamolu, lea ta waa ne faasia na luma nia, ma nao toolana ki, ma nao waiwane nia ki, ma nao maa nia, ma nao gaa nia, ma nao wela nia ki, ma nao gano nia ki, fuaku ma fua Faarongoa Diana nee,
29 Jesus respondeu:
30 nia kai too 'ana doo nai ki ka talua ka tasa lau. Lao fa sato 'i tari'ina, nia kai too 'ana lume, ma toolana ki, ma waiwane nia ki, ma gaa nia ki, ma wele nia ki, ma gano nia ki, ma fai nonifiia ki lau guu. Ma 'ana si kada ne nia 'ua, nia kai too 'ana mauria firi.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Sui ta, toaa ne kera nii 'i nao ki, kera kai 'isi, ma toaa ne kera 'isi ki, kera kai nii 'i nao.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Sa Disas nia eta 'i nao 'ana toa kwairooi nia ki, kera daka lea naa uri Durusalem. Ma toa kwairooi nia ki kera daka kwele 'asia naa, ma toaa nai da lea lau guu 'i burida, kera daka mau 'asia naa. Ma sa Disas ka talaia na akwala ma roo waa kwairooi nia ki kera daka 'idu tau fasi konia nai, sui nia ka faarongo kera 'ana si doo ki ne kai fuli fuana.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ma nia ka bae 'urii, “Molu fafurongo fasi, suli kolu lea 'alaa na uri 'i Durusalem nai! Ma kera dai 'olemaelaku naa, nau 'Alakwa nia Wane, uri daka fale nau fua waa baita ni foa ki ma waa toolangaidoo ki 'ana taki. Ma kera dai sae garo laku uri saungi laku, ma dai fale nau naa fuana toaa nao lau Diu ki.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ma na toaa nai ki kera dai 'onionga 'ani nau, ma dai ngisufi nau, ma dai kwae nau, ma dai saumaeli nau naa. Ma sui 'ana oluna fa dani, nau kwai tatae lau gwaku fasi maea.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sui, sa Demes fai sa Dion, roo 'alakwa sa Sebedii ki keerua daru ka lea mai siana sa Disas, daru ka bae 'urii fuana, “Wala waa toolangaidoo 'ae, tii si doo ne kaaria dooria miri ka gania siamu uri 'oko faa fuamiri.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ma sa Disas ka ledi 'urii 'ani keerua, “Tee ne kamuru dooria nau kwai faa fuamuru?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ma keerua daru luua daru ka 'urii, “Kaaria dooria miri kai gooru 'ana 'inito kwaimani lae fai 'oe lao 'initoaa 'oe, ta waa 'i bali aolo 'oe ta waa 'i bali mauli 'oe.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ma sui sa Disas ka bae 'urii fuadaru, “Na doo ne kamuru gania siaku nai, kamuru nao muru si filoa guu. Kamuru bobola boroi fai liu lae lao nonifii laa ne nau kwailiu 'i liona?”
38 Jesus respondeu:
39 Ma keerua daru luua daru ka 'urii, “Kaaria bobola gwaari fainia.” Ma sa Disas ka bae 'urii fuadaru, “Iuka nia mamana, kamuru kai liu lau gu lao nonifii laa ne nau kwailiu 'i laona.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Sui ta, na fili lana ta waa uri ka gooru fai nau 'i bali aolo nau, ma nao 'i bali mauli nau gu ne, nao lau ni nau ne kwai ilia. Si kula nai ki da too 'ua gu maasia toa ne da 'olofaorada mai fuai.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ma si kada na akwala waa kwairooi nia nai ki kera rongoa si doo nai, kera daka rakesasu 'ana sa Demes fai sa Dion.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ma sa Disas nia ka koni kera ka bae 'urii fuada, “Kamolu saitomana na waa gwaungai ki ne kera gwaungai fua toaa nao lau Diu ki, kera da too 'ana rigitaa ma daka suumainia 'asia naa toae fua ili lana doori lada ki.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Sui ma, ni kamolu gu ne nao molu si ili lau 'uri nai 'i matangamolu. Lea ta waa 'amolu nia dooria kai baita fuamolu, waa nai nia waa ni rao kamolu gwana.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ma lea sa tii 'amolu nia dooria kai 'inito, nia na waa ni rao tatakwai lae gwana fuamolu tiifau.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Suli nau, na 'Alakwa nia Wane, nau nao kusi lea mai uri toae ka rao fuaku. Nau ku lea lau 'aku mai uri ku rao fua toae ki sui gwana, ma ku falea mauria nau fua faamauri lana toaa 'oro.”
45 Porque até o
46 Sui, sa Disas fai toa kwairooi nia ki kera da lea mai daka dao 'ana maefere 'i Diorikoo. Ma si kada kera da faasia Diorikoo fai konia baita nai, kera dao tona tii waa maarodo nai satana sa Baatimias ('alakwa sa Timias) ne gooru gwana suli tala nai uri gani doo lae sia toae.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ma si kada nia rongo sulia sa Disas na waa bae fasi Naasaret nai, nia ka 'ai na kau 'urii, “Disas, 'oe waa nena fulina Defet, 'o manatai nau mai!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ma toaa nai ki daka ngatafi nia, daka saea nia ka taaro 'ana. Sui boroi ma nia kafi 'ai baita tasa fatai ma ka 'urii, “Waa nena fulina sa Defet, 'o manatai nau mai!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ma sa Disas ka uu ngado na 'i seeri ka bae 'urii, “Molu 'ailia nia lea mai.” Ma kera daka 'ailia mai sa Baatimias daka 'urii, “Manatamu ka ele 'ana. 'Oko tatae mai. Nia 'aili 'oe uri 'oko lea siana.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 'Uri nai guu nia ka luka 'ana maku baita nia nai ka tio naa, ka sulatatae 'i langi ka lea na siana sa Disas.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ma sa Disas ka ledia ka 'urii, “Tee ne 'oe dooria nau kwai ilia fuamu wala?” Ma na waa maarodo nai ka 'urii, “'Oe waa toolangaidoo, nau ku dooria maaku ka 'ifi ku lilio.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ma sa Disas ka bae 'urii fuana, “Oli 'oko lea 'amua, na faamamane laa 'oe 'e ilia maamu ka lilio naa.” Ma 'ali'ali 'ua guu maana sa wala nai ka lilio naa. Ma nia ka lea naa fai sa Disas fai kera suli taala nai.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.