Atos 3

Baegu New Testament (BVD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ana tii fa dani 'ana oluna si kada sato 'i saulafi, sa Bita fainia sa Dion keerua daru lea na kau uri foa lae lao Beukaua bae 'ana si kada kera ni foa lae.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ma tii waa, na 'aebara nia dai ngali nia kau 'afa dani ki sui guu daka faagoorungainia 'i 'aena maesakaa nai da 'ailia 'ana “Maesakaa Kwanga”, nai dai ruu kau ai uri lao labu 'ana Beukaua nai. Na waa nai, waa 'aena mae 'ua gu mai si kada nia futa. Nia kai gooru ki 'i seeri uri gani doo lae siana toae ki sui gwana ne kera ruu kau 'ana maesakaa nai.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ma si kada sa wala nai 'e suana sa Bita fai sa Dion daru kai ruu gu kau, nia ka gani keerua naa uri tafa seleni 'ana siadaru.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Sa Bita ka bubungi nia naa, ma sa Dion boroi ka 'uri nai lau guu. Ma sa Bita ka bae 'urii fuana, “Sua miri fasi nee.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Waa nai 'e lio uri keerua, ka manata ngado naa sa daru dai faa 'ana tasi doo.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ma sa Bita ka bae 'urii fuana, “Nau nao kwasi too 'ana malefo. Si doo ne nau ku too ai, nia 'ana ne kwai falea fuamu. Nau ku saea fuamu 'ana rigitaa sa Disas Kraes na waa bae 'i Naasaret, 'o tatae 'i langi 'oko fali.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Sa Bita ka dau 'i 'aba aolo nia, ka tataea naa. Ma 'ali'ali 'asi kada nai ua guu, 'aena sa wala nai ka tetede
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 ma nia ka lofo 'alaa, ma ka uu naa 'ana roo 'ae nia ki, ka safali fali na kau. Nia ka ruu na kau fai keerua uri laona labu 'ana Beukaua bae. Ma nia ka fali naa, ka lofo 'alaa ka tangoa na God.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Na konia nai daka suana sa wala nai si kada nia fali ma ka tangoa naa God,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 kera daka lio saitomana naa. Ne nia waa nai gwana kai gooru firi 'i 'aena maesakaa nai da 'ailia 'ana “Maesakaa kwanga” nai 'ana Beukaua bae, ma kai gani doo firi nai. Ma kera daka kwele 'asia naa 'ana si doo nai 'e fuli 'ana sa wala nai.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Si kada sa wala nai 'e dau 'abe'abe 'ua gwana 'ana sa Bita fai sa Dion, konia nai sui guu daka kwele 'asia naa ma daka lae tiifau mai siada lao bali tafasusu nai da 'ailia 'ana “Tafasusu sa Solomon.”
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Si kada sa Bita 'e suai kera da ade 'uri nai, nia ka bae 'urii fuada, “Kamolu toaa nee 'i 'Israel, tee ne adea molu ka kwele baita 'asia naa 'ana si doo nai? Kamolu molu bubungi kaaria na molu mala bae sae tetedea kaaria 'ana tala 'aaria, ma nao sae nunufana abulo 'o'olo laa kaaria fua God tala 'aaria ne miri guraa sa wala nee ai!
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 God ne sa 'Abraham, ma sa 'Aesak, ma sa Diakab, ma God ne kokoo kia ki sui naa da foosia, nia ne tala tafoa 'ana satana waa ni rao nia sa Disas 'i tari'ina nee. Kamolu bae molu tala noni'ela 'amolua 'ana sa Disas 'i naofana sa Baelat si kada bae sae nia kai lukea mai sa Disas, ma sui molu ka falea 'amolua sa Disas uri daka saumaeli nia 'ada.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Kamolu molu noni'ela 'amolua 'ana sa Disas na waa abu ma waa 'o'olo bae, ma sui molu ka radu 'aena 'amolua sa Baelat uri ka lukea mai na waa sauwane bae mone fuamolu.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ni kamolu molu saungia naa sa Disas bae, na waa ne nia gwaufutona maurie naa. Sui God ka tatae nia naa faasia maea, ma kaaria miri ka suai naa mamana lana si doo nai.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Sa wala nee 'aena 'e diana naa nee, kamolu molu suana molu ka lio saitomana gwamolu ne. Nia 'e faamamanea tetedea sa Disas ne adea nia ka tetede naa nee. Na rigitaa sa Disas fai na manata mamana lae 'ani nia ne adea sa wala nee ka 'akwaa tiifau naa molu ka suana naa nee.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Iuka nia mamana toafuta nau, nau ku saitomana na ulafusidoo lae ne nia adea molu ka ilia si doo nai 'ana sa Disas, ma toa gwaungai kamolu ki boroi kera daka ili lau gu 'uri nai 'ani nia.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ma sui ta, God nia saea sui na mai 'i nao 'ana brofet ki ne totoo boroi na Kraes nia kai nonifii. Ma si baea nai God saea mai, na fuli lana naa bae.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Nia 'uri nai, kamolu molu bulasi manataa naa faasia abulo ta'aa laa kamolu ki molu ka abulo talea God, uri nia ka manata lukea abulo ta'aa laa kamolu ki, ma ka falea mai elea fuamolu ne 'ita mai fasi God.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ma uri nia ka falea mai sa Disas na Kraes fuamolu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nia kai too mai 'i salo lelea ka dao guu 'ana si kada God 'e faa faalua doo ki sui, mala bae nia saea 'uana mai 'ana brofet abu nia ki.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Suli sa Mosis 'e bae mai 'urii sulia, ‘God kolu nia kai tafoa tii brofet 'uri nau lau guu fuamolu. Tara nia ta waa 'ani kamolu 'ua guu toaa Diu. Molu ka ade suli si doo nia saea fuamolu.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Tii ne nao si ade suli si doo nia saea, waa nai God kai faia 'i sara faasia matangana toaa nia ki uri ka funu naa.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 'Ita mai 'ana sa Samuel, ma ka lea mai 'ana brofet baki sui guu da faarongo talo 'ana bae lana God, kera da faatalongainia sui guu si doo ne fuli naa lao fa sato 'i tari'ina ki.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Na alangaia God bae na brofet ki da bae mai sulia 'ana kada 'i nao, na doo fuamolu lau guu, ma molu ka 'ado lau guu 'ana doo God alangainia ki fua kokoo kamolu ki. 'Uri bae nia 'e bae mai 'urii fua sa 'Abraham, ‘Na wela ne kai futa mai 'ana kwalafaa 'oe, nia kai faadianaa nau fua toae ki sui guu lao molaagali.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nia ne, si kada God nia filia mai sa Disas waa ni rao nia ka lea mai siamolu, nia fale nia fasi mai siamolu nao uri ka falea dianaa fuamolu, si kada kamolu bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kamolu ki.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.