Atos 16

Baegu New Testament (BVD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa Bol 'e lea ka dao 'ana maefera 'i Debii, sui nia ka tasa ka dao 'i Listra. Tii waa manata mamana ne satana sa Timotii ne nia too 'i seeri. Gaa nia sa Timotii na ai Diu ma na ai manata mamana lau guu. Aia, na maa nia sa Timotii na waa 'i Grik 'ana.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Na bara waisaasina nai 'i Listra ma 'i 'Aekoniam 'ana bali 'ana manata mamana lae, kera daka ele 'asia naa sulia ma daka saea nia waa birangana diana.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ma sa Bol ka 'iri'unga 'ana sa Timotii, suli 'e dooria sa Timotii ka lea kwaimani fai nia 'ana raoe uri toaa Diu ki nao dasi mamagutainia. Na toaa Diu nai ki kera too 'ana lolofaa nai da saitomana sui gwada ne maa sa Timotii na waa Grik 'ana ma ka nao si 'iri'unga guu 'ana sa Timotii.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Si kada sa Bol fai kera da lea daka liu 'ana maefere ki, kera daka bae sulia doo baki toa gwaungai ki ma 'aboosol ki 'i Durusalem da alu mai uri toaa nao lau Diu ki bae da manata mamana naa daka ade sulia.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ma kera daka faangasia figua nia God ki, ma na toaa manata mamana ki daka 'oro ka 'idu 'afa dani ki sui gwana.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ma sa Bol fai toaa kwaimani nia ki kera lea daka liu laona bali lolofaa 'i Frigia ma 'i Geleisia, suli na Anoedoo Abu 'e suusi kera nao dasi faarongo lau 'ana faarongoa diana nee lao bali lolofaa 'i 'Eisia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Si kada kera dao ninimana bali lolofaa 'i Maesia, kera daka sasi uri sae daka lea kau 'i Bitinia. Ma sui, na Anoedoo Abu bae sa Disas ka nao si faolomainia.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 'Uri nai, kera daka tasa nada faasia 'i Maesia daka lea nada uri Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 'Afa rodo nai kera da too 'i seeri, sa Bol nia suana tii fafaataia. Lao fafaataia nai, nia suana tii waa nai fasi bali lolofaa 'i Masedonia. Waa nai 'e uu ka ai kwai amasi mai ka 'urii, “'O lea mai uri Masedonia uri 'oko 'adomi kameli!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Si kada sa Bol nia suana fafaataia nai sui, kameli meli ngali 'okodoo kameli ki meli ka lea naa uri bali lolofaa 'i Masedonia,suli kameli meli saitomana God nia doori kameli uri meli ka lea meli ka faarongo lau guu 'ana faarongoa diana nee fua toaa nai ki seeri.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Sui kameli meli ka faasia 'i Troas meli ka tae lao baru meli faa uua selo meli ka faafolo naa uri auaua 'i Samotres. Sui tio dani meli ka lea lau uri 'i Niabolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Too 'i seeri meli ka lea na tala 'i tolo uri 'i Filibae, na maefera nai na maefera baita fua lolofaa 'i Masedonia ne toaa Rom ki da saungainia daka too ai. Kameli meli ka too seeri suli ta bara fa sato lau sui meli kafi lea lau.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Aia, 'ana Sabat kameli meli lea faasia 'i see, meli ka lea na uri ninimana tii kafo nai, suli meli manatoi sae si kula kera toaa Diu ki fua foa lae 'e nii seeri. Sui, kameli ka gooru saegano meli ka bae naa fua 'aini keni nai da koni 'i seeri.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tii ai 'ana ai nai ki da fafurongoa bae lameli 'i seeri ne ni Lidia. Nia ai faasia maefera baita 'i Taeataera. Nia ai kai saungainia maku gogosala ni foli lana ki ma na ai ni foosi lana God lau guu. Na God 'e 'ifingia manata lana ni Lidia ka 'ifi uri ade lae sulia si baea nai sa Bol 'e bae sulia nai.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 'Uri nai guu, ni nia fai bara wela nia sui guu daka siuabu tiifau naa. Ma nia ka bae fifii na fuameli ka 'urii, “Lea sa molu faamamanea naa ne nau ku manata mamana naa 'ana Aofia, nau ku dooria molu lea mai molu ka too 'i luma nau.” Kameli meli ka too naa 'i luma nia suli bae lana nai.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Tii si kada meli lea uri tii si kula ni foa laa nai, meli toda 'ana tii saari nai anoedoo ta'aa 'e burosi nia. Gwa ai ni rao tatakwai lae nai, na anoedoo ta'aa nai adea nia ka faarongo 'ana doo ki 'i nao sui dafi fuli ki. Na ai nai ka ngalia malefo oro 'asia naa fua waa baita nia nai 'ana rao lae 'ana doo nai.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ma na wela keni nai ka lea na buri sa Bol fai kameli ma ka kokoo baita ka 'urii, “Na toa nee, toa da rao fua God 'initoa tasa nee ne. Kera ne da faarongo kamolu 'ana doo ne God ilia uri faamauri lamolu.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nia ilia doo nai 'ana kada 'oro ki lelea sa Bol ka rongo toi ka ta'aa 'asia naa, nia toriabulo kau ka bae 'urii fua anoedoo ta'aa nai, “'Ana satana sa Disas Kraes, nau ku saea 'oe ruu mai faasia wela keni nee!” Si kada nai ua guu, na anoedoo ta'aa nai ka ruu na mai 'i maa.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Na waa baita ki fua saari nai kera da saitomana na raoa nai talana anoedoo nai 'e sui naa ma ka nao dasi ngali naa tasi malefo uria, kera daka daua sa Bol fai sa Saelas daka tara keerua na kau siana toa gwaungai ki maana usie.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Kera daka talai keerua naa siana Madistret 'i Rom ki. Ma daka bae 'urii, “Na roo waa neki, keerua roo waa Diu ki ne daru safalia firua nee laona fera kolu nee.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Keerua daru toolangaidoo suli birangaa nao si lea suli taki kolu ki ne. Suli kolu toaa Rom ki 'afitai 'asia naa kolu ka ili sulia birangaa keerua!”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Aia, na toaa 'oro nai da koni 'i seeri daka koni na faafi keerua sui guu. Ma na Madistret ki daka saea fua toaa ni omee ki uri daka karia naa maku sa Bol ma sa Saelas ki, ma kera daka nangasi keerua naa.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Burina kera da nangasi baita 'ani keerua, kera daka alu keerua naa laona lookafo. Sui, kera daka saea fua waa nai fofolo suusia lookafo nai uri ka fonoki ngasi suusi keerua.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ma na waa fofolo nai nia ka rongo sulia si baea nai, nia ka talai keerua lea ka alu keerua ua guu lao kadaluma lalo nai, sui ka silifainia 'aedaru ki matangana aba ai nai ki daka ala ngasi faafida.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Aia, dao bobola fainia tofungana rodo, sa Bol fai sa Saelas keerua daru ka foa ma daru ka nguu ni tango lana 'adarua God. Ma na toa ne da too lau guu laona lookafo nai daka fafurongo keerua naa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Da tona boroi, na anuanu baita nai ka 'igia naa lookafo nai, ma na ngado lana luma nai boroi ka 'igi sui naa. Ma na babe ki 'ana luma nai daka 'ifi tiifau naa. 'I seeri, na seni nai ki 'abana toaa nai ki laona lookafo nai daka luke tiifau naa fasi 'abada ki.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Na waa ni fofolo nai 'e ada ka suai mae ki da 'ifi tiifau gwada, ma ka manata toi sae na toa baki da kani faafida bae da saka tiifau naa. Nia ka lafua mai 'ila ni firu nia nai sa kai saumaeli nia naa 'i tala'ana ai, suli 'e saitomana na waa gwaungai nia ki dai saungi nia lea toa nai ki da tafi mamana naa.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Sa Bol ka ai baita ka bae 'urii, “Nao 'osi ade ta doo uri nai 'ani 'oe tala'amu! Kameli too sui gwamelia nee!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Na waa fofolo nai ka saea kau waa ki daka ngali mai kwesu fuana, sui nia ka ruu susuala kau ma ka mau ka lelebe naa. Ma nia ka lae kau ka booruru naa 'aena sa Bol fai sa Saelas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Sui nia ka talai keerua naa uri maa ka ledi keerua naa. Ka 'urii, “Nee wala roo waa baita neki, tee gu ne nau kwai ilia uri God ka faamauri nau?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Keerua luua daru ka 'urii, “'O manata mamana 'ana sa Disas na Aofia, uri God ka faamauri 'oe, 'oe fai bara wela 'oe sui guu.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Sui keerua daru ka faarongo nia fai bara wela nia sui naa 'ana bae lana Aofia, ma kera daka manata mamana naa.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 'Ana si kada rodo nai 'ua guu, na waa fofolo nai ka talai keerua ka taufia naa mae maala keerua ki 'i nonida. Sui, nia fai toaa nia ki daka 'ali'ali daka siuabu ua guu.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Sui nia ka talaia sa Bol fai sa Saelas daka lea naa 'i luma nia ka sangoni keerua naa. Ma nia fai 'aebara nia daka ele 'asia naa suli da manata mamana 'ana God.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Sui 'i 'uubongi naa, na Madistret nai ki 'i Rom daka faarongoa waa baita ki 'ana omee kera daka 'urii, “Molu lea molu ka faarongoa waa ni fofolo ki uri daka 'olosia roo waa baki uri daru ka lea 'adaru 'i maa fasi laona lookafo.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 'I seeri, waa ni fofolo nai ka faarongoa sa Bol ka 'urii, “Na Madistret ki da saea mai sa Saelas fai 'oe muru lea na 'amurua fasi lao lookafo nai. Nia uri nai, muru lea aroaro na 'amurua nai.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Sui, sa Bol ka bae 'urii fua waa baita nai ki 'ana omee, “Kera nao dasi didi kaaria guu uri sui fatai dafi saea daka nangasi kaaria 'i maana waa 'oro ki, ma sui dafi alu kaaria laona lookafo. Ma sui kaaria roo waa 'i Rom ki lau gu ne. 'Uri nai tama, kera 'afitai daka agwatainia gwada ifingi lamiri 'i maa 'urii nai! Kaaria dooria fua Madistret ki daka tala lea 'ua gu mai seki daka talai kaaria 'ada kau uri maa!”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Na waa baita nai ki 'ana omee daka faarongoa naa Madistret nai ki 'ana si baea nai. Kada kera rongo ne sa Bol fai sa Saelas keerua roo waa 'i Rom ki lau guu, kera daka mau 'asia naa.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ma daka lea mai sia daru daka bae kwaimantai na fuadaru. Sui kera daka talai keerua na mai faasia laona lookafo nai, daka bae 'urii fuadaru, “Ii 'e, muru lea na 'amuru fasi seki roo waa.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Kada sa Bol fai sa Saelas daru ruu faasia lookafo, keerua daru ka lea na luma ni Lidia. Keerua daru ka dao tona lau guu toaa manata mamana ki 'i seeri, ma daru ka bae lau guu sulia si baea ni kwai'adomi lae ki fuada. Uri nai sui keerua daru ka lea naa fasi seeri 'i Filibae.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.