1 João 2
Baegu New Testament (BVD_WBT) vs BKJ
1 Wela nau ki 'ae, nau ku kekeda kau sulia doo neki fuamolu uri nao molu si abulo ta'aa. Sui boroi 'ana, lea ta waa ka abulo ta'aa, 'i seeri kolu too naa 'ana sa Disas Kraes fai kolu nia waa 'o'olo. Nia naa ne kai bae fai Maa nia 'i fulingakolu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ma nia naa ne na afuafua uri ngali lana abulo ta'aa laa kolu ki. Ma nao lau taifilia abulo ta'aa laa kolu ki gwana, na abulo ta'aa laa kera ki toaa lao molaagali sui guu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ma lea kolu ade sulia si baea fifii nia ki God, nia ne kolu ka saitomana kolu saitomana mamana God.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Tii ne nia bae 'urii, “Nau ku saitomana God!” Ma sui ka ade gwana faasia si baea fifii nia ki God, nia waa fua suke lae gwana ne nao mamana lae si nii gu 'ani nia.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Aia, na waa ne nia ade sulia bae lana God, nia lau 'ana ne liosaua nia fua God 'e ali'afu mamana. Lea kolu tiidooa fai God, si doo uri kolu ka saitomana mamana lana ai nia 'urii:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Waa ne saea nia tiidooa fai God, na ade lana ka 'uria lau guu ade lana mai sa Disas.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Toaa kwaimani nau ki 'ae, si baea fifii ne nau ku kedaa kau fuamolu, nia nao lau tasi baea fifii falu. Nia si bae fifii bae gwana kamolu rongoa sui naa, 'ita mai 'ana si kada kamolu safali manata mamana ai ne. Si baea fifii 'ua nee, nia naa ne si faarongoa bae molu rongoa sui naa bae nia saea, molu ka liosau 'ani kamolu kwailiu.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ma sui boroi 'ana, nia si baea fifii falu lau gu nai, suli na abulo lana sa Disas fai abulo lamolu lau guu da faatainia mamana lana si baea fifii nai, suli ne rorodoa lae 'e sui ma na kwesu mamana nai ka tala folaa naa.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Tii ne nia saea nia lea sulia kwesu folaa nai, ma sui boroi ka dau gwana 'ana too ta'aa lae fai toolana, nia 'e too 'ua gwana lao rorodoa lae.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ma tii ne nia liosau 'ana toolana, nia 'ana ne too lao folaa lae ma ka nao tasi doo 'ani nia uri talai garo lae 'ani nia.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Aia, ma waa ne nia too ta'aa fai toolana, nia 'e too gwana lao rorodoa lae ma ka galo gwana. Nia 'e ulafusia lau gwana 'i fai ne nia lea uria, suli na rorodoa lae 'e rodo suusia maana.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Wela diana nau ki 'ae, nau ku kekeda kau fuamolu suli God nia manata lukea abulo ta'aa laa kamolu ki nunufana sa Disas ma molu ka saitomana naa na Maa. Kamolu toa molu kafi baita ki, nau ku kekeda kau fuamolu, suli kamolu molu tetede ma molu ka ade sulia bae lana God ma ka adea molu ka siitasa naa faafia waa ta'aa bae. Kamolu waa ni maa lae ki, nau ku kekeda kau fuamolu suli molu saitomana naa sa Disas bae nia too 'uana mai 'ana sasafali laa.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 — ausente —
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Nao molu si liosau 'ana tooa ta'aa nee laona molaagali ma na doo ta'aa neki da ilia 'i laona ki. Lea ta waa 'amolu nia liosau 'ana tooa nai laona molaagali, tara nia nao si liosau naa 'ana Maa.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Suli, na doo ta'aa nai ki sui guu laona molaagali ne wane suai ma ka dooria fai na manata lae wane ne fane, kera sui guu nao dasi lea mai faasia na Maa. Doo nai ki sui gu da lea lau 'ada mai faasia lao molaagali.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Na tooa ta'aa nai laona molaagali fai na kwaidooria ta'aa nai 'i laona ki sui guu kera dai funu. Aia, ma na waa ne nia ili sulia doori lana God, nia lau 'ana ne kai too 'ana mauria firi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wela nau ki 'ae, 'isi lana molaagali 'e kwai karangi naa! Ma kamolu molu rongoa sui naa da saea na waa ne malimae 'ana Kraes nia kai dao mai. Aia 'i tari'ina, na malimae 'oro nia ki Kraes kera dao sui naa. Ma si doo nai gu ne adea kolu ka saitomana na 'isi lana molaagali nia kwai karangi naa.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Na malimae nia nai ki Kraes kera da lea naa faasi kolu suli kera nao lau toaa mamana fai kolu ki. Lea sa kera toaa mamane fai kolu, kera tara daka too gwada fai kolu ma ka nao dasi lea gu faasi kolu. Ma sui na lea lada nai faasi kolu nia faatainia naa ni kera sui guu nao lau toaa kolu.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Aia, ma ni kamolu, Kraes ne nia abu nia falea naa Anoedoo Abu fuamolu, uri kamolu sui guu molu ka saitomana mamana lae.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nau nao kwasi kekeda kau fuamolu suli kamolu molu ulafusia baea mamane. Nau ku kekeda lau 'aku kau fuamolu suli kamolu molu saitomana naa si baea mamane, ma molu ka saitomana naa ne suke lae nia nao si lea mai faasia na doo mamane.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ma sa tii ne na waa susuke? Waa ne nia saea sa Disas nia nao lau Waa Fifilia nia God, nia na malimae sa Disas Kraes, suli nia tofea God na Maa fai 'Alakwa nia lau guu.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ma tii ne nia tofea 'Alakwa God, nia tofea lau guu Maa nia. Ma tii gwana ne nia bae folaa sulia 'Alakwa God, nia kwaimani fai God na Maa.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Na faarongoa ne molu rongoa 'uana mai, molu ka taingainia 'i liomolu. Ma lea nia tio rarau 'i liomolu, kamolu molu 'ado kwaimani naa fai Kraes fai Maa nia 'afa sato ki sui.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ma 'i seeri kolu sui guu kolu ka too naa 'ana mauria firi bae God nia alangainia mai fuakolu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nau ku kekeda kau fuamolu 'ana bae lae sulia doo nai ki, uri molu ka lio saitomana toaa neki da sasi uri talai garo lae 'ani kamolu.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Sui ma, ni kamolu, na Anoedoo Abu ne Kraes nia faa mai fuamolu 'e nii na fai kamolu. 'Uri nai, kamolu nao molu si nani gu uri waa kai toolangaidoo fuamolu, suli na Anoedoo Abu nia 'e toolangainia naa doo ki sui guu fuamolu ma nia doo mamane ka nao lau ta suke laa. Molu too ngado na 'amolu fai Kraes mala ne Anoedoo Abu nia toolangainia fuamolu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Wela nau ki 'ae, molu too kwaimani fainia Kraes uri 'e dao kada nia oli mai, kolu nao kolu si mau ma kolu si agwa lau faasi nia 'afa Dani nai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Kamolu molu saitomana naa ne God nia 'o'olo. Nia 'uri nai, molu ka saitomana lau guu ne tii ne nia ilia doo 'o'olo ki, nia naa ne futa 'ana God.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.